GEBETE
NACH DER STILLEN HEILIGEN MESSE
Nach Papst Leo XIII.
Nach Papst Leo XIII.
Nach
einer stillen Messe kniet sich der Priester auf den Altarstufen hin
und rezitiert mit den Gläubigen die folgenden Gebete. Es empfiehlt
sich, dass die Gläubigen diese Messen auch nach einem Festamt
selbstständig beten.
Salutatio
Angelica – Der Engelsgruß
Ave,
María, grátia pléna, Dóminus técum, benedícta tu in
muliéribus,
et benedíctus
frúctus ventris tui, Iesus. |
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. |
Sancta
María, mater Dei,
ora
pro nobis peccatóribus,
nunc
et in hora mortis nostræ. Amen. (ter)
|
Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unsres Todes. Amen. (Dreimal.) |
Antiphone
Salve,
Regína, mater misericórdiæ; vita, dulcédo et spes nostra,
salve.
Ad
te clamámus éxsules fílii Hevæ.
Ad te
suspirámus geméntes et fléntes in hac lacrimárum valle. |
Gegrüßet seist du, Königin, Mutter der Barmherzigkeit; unser Leben, unsre Süßigkeit und unsre Hoffnung, sei gegrüßt. Zu dir rufen wir elende Kinder Evas. Zu dir seufzen wir trauernd und weinend in diesem Tale der Tränen. |
Eia
ergo, advocáta nostra,
illos
tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
Et
Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis post hoc exsílium
osténde.
0
clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.
|
Wohlan
denn, unsre Fürsprecherin! Wende deine barmherzigen Augen zu uns, und nach diesem Elend zeige uns Jesus, die gebenedeite Frucht deines Leibes. O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria. |
V. Ora
pro nobis, sancta Dei Génetrix. R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. |
V. Bitte für uns, o heilige Gottesgebärerin.R. Auf daß wir würdig werden der Verheißungen Christi. |
Oremus.
Deus,
refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius
réspice: et intercedénte gloriósa et immaculáta Vírgine Dei
Genitríce María cum beáto Ioseph eius Sponso, ac beátis
Apóstolis tuis Petro et Paulo et ómnibus Sanctis, quas pro
conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ
Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus
exáudi. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum.
R. Amen. |
Lasset uns beten. Gott, unsre Zuflucht und Stärke, sieh gnädig an das Flehen Deines Volkes, und erhöre in Deiner Barmherzigkeit und Güte, auf die Fürbitte der glorreichen und unbefleckten Jungfrau und Gottesmutter Maria, ihres Bräutigams, des hl. Joseph, Deiner hll. Apostel Petrus und Paulus und aller Heiligen, die Gebete, die wir für die Bekehrung der Sünder, für die Freiheit und Erhöhung unsrer heiligen Mutter, der Kirche, flehentlich verrichten. Durch Ihn, Christus, unsern Herrn. R. Amen. |
Das
Gebet an den Hl. Erzengel Michael (Privatexorzismus)
Sancte Míchael Archángele,
defénde nos in prælio: contra nequítiam et
insídias diáboli esto præsidium. Ímperet illi Deus, súpplices
deprecámur: túque, Prínceps milítiæ cæléstis, sátanam
aliósque spíritus malígnos, qui ad perditionem animárum
pervagántur in mundo, divína virtúte in inférnum
detrúde. R. Amen. |
Heiliger Erzengel Michael, verteidige uns im Kampfe; gegen die Bosheit und die Nachstellungen des Teufels sei unser Schutz. ≪Gott gebiete ihm≫, so bitten wir flehentlich; du aber, Fürst der himmlischen Heerscharen, stoße den Satan und die andern bösen Geister, die in der Welt umhergehen, um die Seelen zu verderben, durch die Kraft Gottes in die Hölle. R Amen. |
Die
Anrufung des Hl. Herzens Jesu (vom hl. Pius
X hinzugefügt)
Indulgentia 10 annorum. Pius Pp. XI, 30 Maji 1934. Præterea Indulgentia 7 annorum (Pius Pp. XI, 18 Mart. 1932), si addatur ter: | Ablassgebet: |
V. Cor Iesu sacratíssimum, R. miserére nobis. (ter) | V. Heiligstes
Herz Jesu. R. Erbarme Dich unser! (dreimal) |