Samstag, 25. Juli 2015

9. Sonntag nach Pfingsten

1 Kor 10, 6 – 13
6 Haec autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
Das ist uns zur Warnung geschehen. * Es soll uns nicht nach dem Bösen gelüsten, wie es jene gelüstete.
Facta – geschehen. Ein Fakt ist eine Tatsache. Ist schon gemacht.
Nostri; Frz.: nostre – unser: nostri – uns
Ut – auf daß, damit
Malorum – Bösem. Die Bayerischen Studenten bekamen früher, wenn sie in anderen Bundesländern studieren wollten, einen Malus, einen “bösen” Aufschlag, die Noten wurden schlechter gemacht, um den einheimischen Studenten die Studienplätze zu erhalten.
Sicut – wie (Sicut erat in principio, et nunc et semper – wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit)
 
7 Neque idololatrae efficiamini, sicut quidam ex ipsis: quemadmodum scriptum est: Sedit populous manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.
Werdet auch nicht Götzendiener, wie manche von ihnen. Es steht ja geschrieben: (Ex 32, 6:) “Das Volk lagerte sich zum Essen und zum Trinken. Dann erhob es sich zum Tanz.”
Sicut – wie
Ludere – Tanz. Aha, ein Luder war damals eine … hmmm … Tanzsüchtige = Vergnügungssüchtige?
 
8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die vinginti tria millia.
Lasst uns auch nicht Unzucht treiben, wie manche von ihnen Unzucht trieben. Es fielen da an einem Tage dreiundzwanzigtausend.
Fornicemur, fornicati; Engl.: fornication – Unzucht
 
9 Neque tentemus Christum sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
Lasst uns auch nicht den Herrn versuchen, wie ihn manche von ihnen versuchten und dann durch Schlangen umkamen.
Tentemus, tentaverunt; Engl.: temptation – Versuchung
Serpentibus – eine Serpentine schlängelt sich den Berg hoch: Schlange

10 Neque  murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.
Auch murret nicht, wie manche von ihnen murrten und vom Würgeengel hinweggerafft wurden.
Murmuraveritis, murmuraverunt – murren in grammatikalischen Formen
Exterminatore – Würgeengel; Früher life in Kino der Film “Der Exterminator”
 
11 Haec autem omnia in figura contingebant illis: scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines saeculorum devenerunt.
Dies alles, was ihnen widerfuhr, war vorbildlich. Es wurde zur Warnung für uns niedergeschrieben, die wir die Vollendung der Zeiten erleben.
Omnia – in den Omnibus passen alle rein
 
12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.
Wer also fest zu stehen glaubt, der sehe zu, dass er nicht falle.
 
13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana: fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id, quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
Bisher hat euch noch keine Versuchung betroffen, die menschliche Kräfte überstiege. Und Gott ist treu. Er lässt euch nicht über eure Kräfte versuchen, sondern schafft mit der Versuchung auch den guten Ausgang, daß ihr sie bestehen könnt.
Tentatio, tentari – hat mit Versuchung zu tun
Supra – super ist immer besser, oder oben, oder über

 
Lk 19, 41 – 47
41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
Als Jesus näherkam und die Stadt (Jerusalem) erblickte, weinte er über sie und sprach:
Dicens – (vermutlich:) sprechend. Da steckt, allerdings etwas versteckt, der Dozent drin, der vor den Studenten spricht und ihnen auf diese Weise etwas beibringen möchte.
 
42 Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quae ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
„Möchtest du es doch erkennen an diesem deinem Tage, was dir zum Heile dient! Nun aber ist es vor deinen Augen verborgen.
Pacem – ist wohl eher der Friede. Hier mit Heil übersetzt.
 
43 Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
Es werden Tage über dich kommen, da deine Feinde einen Wall um dich aufwerfen, dich ringsum einschließen und dich von allen Seiten bedrängen werden.
Circumdabunt – um herum. Da steckt ein weinig das Wort Circus (heute Zirkus geschrieben) drin. Das Wort Zirkusrund (nämlich die Manege) stellt eine Verdoppelung dar: das runde Rund.
 
44 Et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae.
Sie werden dich und deine Kinder, die in dir sind, zu Boden schmettern und keinen Stein in dir auf dem andern lassen, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.“
Terram – im Terrarium ist Erde, im Aquarium Wasser und im Herbarium sind Kräuter
Lapidem super lapidem – Stein auf Stein. Hier übersetzt mit Stein auf dem anderen (Stein)
 
45 Et ingressus in templum, coepit eiicere vendentes in illo, et ementes,
Dann ging er in den Tempel und trieb die Verkäufer hinaus.
Vendentes – Verkäufer. Frz.: vendre – verkaufen
 
46 Dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
Er rief ihnen zu: „Es steht geschrieben: Mein Haus ist ein Bethaus. Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.“
 
47 Et erat docens quodidie in templo.
Täglich lehrte er im Tempel.
Dicens, docens – hat mit Sprechen zu tun

Samstag, 18. Juli 2015

8. Sonntag nach Pfingsten

Röm 8, 12 – 17
12: Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
Wir sind darum, Brüder, nicht mehr dem Fleisch verpflichtet, um nach dem Fleisch zu leben.
Ergo – darum, also

Fratres – Brüder
Debitores – Schuldner (Kaufmänner kennen Debitorenbuchhaltung). Schulden sind eine Verpflichtung.
Sumus – wir sind
Non – Verneinung
Carni – Fleisch in einer grammatikalischen Form; wer kennt nicht Chili con Carne – Chili mit Fleisch?
Ut (in omnibus glorificetur Deus) – damit, auf dass, um
Secundum – zweit, nach (dem ersten)
Carnem (siehe Carni)
Vivamus – wir leben. Auf vielen Osterkerzen steht: Vivat! ER lebt!
(Oder: Also, Brüder, Schuldner sind wir nicht dem Fleisch, um nach dem Fleisch zu leben.)

13: Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
Denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, werdet ihr sterben; wenn ihr aber durch den Geist die Triebe des Fleisches ertötet, werdet ihr leben.

14: Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
Denn alle, die sich vom Geist Gottes leiten lassen, sind Kinder Gottes.
quicumque – wer auch immer, also: alle

Enim – denn (siehe auch vorigen Vers)
Spiritu Dei – Geist Gottes
Sunt – sind
Filii – Söhne
Dei – Gottes

15: Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater).
Ihr habt ja nicht den Geist der Knechtschaft empfangen, um von neuem in Furcht zu leben, sondern ihr habt den Geist der Kindschaft empfangen, in dem wir rufen: 'Abba, Vater!'
non – Verneinung

Enim – denn, hier: ja
Accepistis – akzeptieren, mit Freuden annehmen; tolerieren – als Last ertragen (wie Jesus sein Kreuz)
Spiritum – den Geist (4. Fall, Akkusativ)
Servitutis – der Servierwagen dient dazu, etwas darauf griffbereit abzulegen
Timore; noli timere! – Fürchte dich nicht!
Timore – Furcht
Clamamus – wir rufen (singen wir auch im Salve Regina:
ad te clamamus, exules filii Evae – zu dir rufen wir, “exilierte”, ausgestoßene Kinder Evas

16: Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
Eben dieser Geist bezeugt unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind.
spiritus – Geist (1. Fall, wer, Nominativ)
Testimonium reddit – gibt Zeugnis
Spiritui – Geist (3. Fall, wem, Dativ)
Nostro – unser in einer grammatikalischen Form
Sumus – wir sind
Filii – Söhne (Kinder)
Dei - Gottes

17: Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur.
Sind wir aber Kinder, so auch Erben: Erben Gottes und Miterben Christi. Nur müssen wir mit ihm leiden, um mit ihm auch verherrlicht zu werden.


 
Lk 16, 1 – 9

1: Dicebat autem et ad discipulos suos: Homo quidam erat dives, qui habebat villicum: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.
Er sagte aber auch zu seinen Jüngern: 'Ein reicher Mann hatte einen Verwalter. Dieser wurde verdächtigt, sein Vermögen zu verschleudern.
discipulos – Jüngern. Wer etwas lernen möchte, braucht Disziplin
Homo – Mensch
Habebat – da steckt das Wort haben drin
Diffamatus – verdächtigt. Vorsicht! Andere Bedeutung im Deutschen!!!

2: Et vocavit illum, et ait illi: Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuæ : jam enim non poteris villicare.
Er ließ ihn rufen und sagte zu ihm: >Was muß ich da über dich hören? Lege Rechenschaft über deine Verwaltung ab! Du kannst nicht länger mein Verwalter bleiben.<
vocavit – ließ rufen. Engl./Frz.: vocation – Berufung

Audio – eine Audiodatei kann man anhören, eine Videodatei ansehen
Non – Verneinung

3: Ait autem villicus intra se: Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco.
Da dachte der Verwalter bei sich: >Was soll ich anfangen, wenn mein Herr mir nun die Verwaltung nimmt? Graben kann ich nicht, zu betteln schäme ich mich.
erubesco – “Übersetzung” zum besseren Verständnis: ich erröte. Man denke an die Farbe Rubinrot


4: Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
Ich weiß, was ich tue, damit die Leute mich in ihre Häuser aufnehmen, nachdem ich der Verwaltung enthoben bin.<

5: Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo : Quantum debes domino meo ?
Und er ließ die Schuldner seines Herrn einzeln zu sich kommen *. Den ersten fragte er: >Wieviel bist du meinem Herrn schuldig?<
convocatis – rufen wäre hier die bessere Übersetzung
Singulis – ein Single lebt alleine

6: At ille dixit: Centum cados olei. Dixitque illi: Accipe cautionem tuam: et sede cito, scribe quinquaginta.
Er antwortete: >Hundert Krüge Öl.< - Da sagte er zu ihm: >Nimm deinen Schuldschein, setze dich schnell hin und schreibe: fünfzig.<
quinqua – fünf: In der Vorfastenzeit der Sonntag vor Aschermittwoch heißt Quinquagesima, dann beginnt die vierzigtägige Fastenzeit

7: Deinde alii dixit: Tu vero quantum debes? Qui ait: Centum coros tritici. Ait illi: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.
Darauf fragte er einen anderen: >Und du, wieviel bist du schuldig?< - Der antwortete: >Hundert Sack Weizen.< - Zu dem sagte er: >Nimm deinen Schein und schreibe: achtzig.<

8: Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset: quia filii hujus sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.
Der Herr erkannte an, daß der ungerechte Verwalter mit Bedacht gehandelt hatte. Sind doch die Kinder dieser Welt ihresgleichen gegenüber bedachtsamer als die Kinder des Lichtes. *

9: Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.
Auch ich sage euch: Macht euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, damit sie euch, wenn es einmal zu Ende geht, in die ewigen Wohnungen aufnehmen.

Samstag, 11. Juli 2015

Siebenter Sonntag nach Pfingsten

Röm 6, 19 – 23
19: Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ: sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem. Um der Schwachheit eures Fleisches willen rede ich menschlich. Einst habt ihr eure Glieder in den Dienst der Unlauterkeit und Gesetzwidrigkeit gestellt und so ein gesetzwidriges Leben geführt. Stellt eure Glieder in den Dienst der Gerechtigkeit, damit ihr ein heiliges Leben führt. humanum dico – ich spreche menschlich. Engl.: human, Frz.: humain – menschlich; dico – ich spreche: Der Lehrer spricht ein Diktat
Infirmitatem – Schwachheit. In den Klöstern leben die Alten und Kranken in der Infirmerie
Carnis – Fleisch (grammatikalisch verändert). Man denke an Chili con carne, Chili mit Fleisch
Vestre, vestra – euer. Frz.: votre – euer
Membra; Engl.: member; Frz.: membre – (Mit-) Glied
Servire – Dienst. Der Servierwagen dient dazu, etwas darauf (griffbereit) abzustellen
Iustitiae – Gerechtigkeit. Eine Statue der Gerechtigkeit (Justitia) steht oft in/vor Gerichtsgebäuden.

20: Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ. Solange ihr noch Knechte der Sünde wart, wart ihr der Gerechtigkeit entbunden. servi – Diener, hier Knechte

Peccati – Sünde: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi – Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt

21: Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? nam finis illorum mors est. Welchen Gewinn hattet ihr * damals von den Dingen, deretwegen ihr euch jetzt schämt? Denn das Ende dieser Dinge ist der Tod. ergo – also (schlussfolgernd)

Fructum – Frucht, hier Gewinn
Habuistis – hattet, da steckt das Wort haben drin
Tunc – damals (muss wohl so sein
Erubescetis – schämt, besser: errötet. Man denke an die Farbe Rubinrot
Finis – Ende (mus.: da capo al fine – (wiederholen) vom “Kopf” bis zum Wort “fine” – Ende)
Est – ist
Mors – der Tod

22: Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam. Jetzt aber, von der Sünde befreit, in Gottes Dienst stehend, gewinnt ihr die Heiligkeit und habt als Ziel das ewige Leben. nunc vero liberati a peccato
Jetzt aber, von der Sünde befreit
Nunc – jetzt (siehe das Blog “et nunc”: und jetzt?)
Vero – in Wahrheit, wahrhaft, wirklich
Liberati – befreit. Die Liberalen wollen die Menschen von Zwängen befreien
A – von
Peccato – (der) Sünde
Habetis fructum vestrum – gewinnt (habt ihr eure Frucht, i. S. v. Ergebnis) Eine wörtliche Übersetzung ist wegen der Verständlichkeit in einer anderen Sprache und Kultur nicht immer möglich
Finem – Ziel (4. Fall, Akkusativ: wen, das Ziel)
 
23: Stipendia enim peccati, mors. Gratia autem Dei, vita æterna, in Christo Jesu Domino nostro. Denn der Lohn der Sünde ist der Tod, das Gnadengeschenk Gottes aber ist das ewige Leben in Christus Jesus, unserem Herrn.
Stipendia – Lohn. Ein guter Student erhält also als Lohn für seine Note nein Stipendium!
Peccati – Sünde (wessen? 2. Fall, Dativ)
Mors – Tod
Gratia – Gnade
Autem – aber
Dei – Gottes
Vita – Leben
Aeterna – ewig
Noster; Frz. Nostre - unser

 
Mt 7, 15 – 21
15: Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces: Hütet euch vor den falschen Propheten! Sie kommen in Schafskleidern zu euch, in Wirklichkeit aber sind sie reißende Wölfe.
Falsis – falsch
Prophetis – Propheten
Autem – aber
Sunt – sind

16: a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficus? An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Sammelt man etwa von Dornen Trauben oder von Disteln Feigen? fructibus – Früchte

Ficus – Feigen (wer kennt nicht die Birkenfeige Ficus benjamini, die in so manchem Wohnzimmer steht?)

17: Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit. Jeder gute Baum bringt gute Früchte, ein schlechter Baum aber bringt schlechte Früchte. omnis – in den Omnibus passen alle rein, also passt jeder rein.

Bona, bonos – gut
Mala, malos – schlecht
Fructus – Frucht
Facit – macht, tut
Arbor - Baum

18: Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere. Ein guter Baum kann keine schlechten Früchte tragen, und ein schlechter Baum trägt keine guten Früchte. non – Verneinung

Facere – Machen, tun

19: Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur. Jeder Baum, der keine guten Früchte bringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen. 20: Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos. An ihren Früchten also sollt ihr sie erkennen. cognoscetis – erkennen. Im Deutschen verwendet man auch das Wort kognitiv – verstandesmäßig

21: Non omnis qui dicit mihi, Domine, Domine, intrabit in regnum cælorum: sed qui facit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse intrabit in regnum cælorum. Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr! Herr!, wird in das Himmelreich eingehen. Nur wer den Willen meines Vaters tut, der im Himmel ist, wird in das Himmelreich eingehen.
Non – Verneinung
Omnis – alle, jeder
Dicit – sagt, spricht (der Lehrer spricht ein Diktat)
Voluntatem – Willen (4. Fall, wen, Akkusativ)

Samstag, 4. Juli 2015

Sechster Sonntag nach Pfingsten


Ab hier benutze ich die Bibelübersetzungen aus dem Internet, Henne Rösch und Vulgata Clementina, die man in der Seitenspalte verlinkt findet. (Vermutlich werde ich jedoch die J zu i mutieren lassen.

Ein ganz DICKES DANKE denen, die sich diese Arbeit gemacht haben!!!

 
Röm 6, 3 – 11
3: an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus? Oder wißt ihr nicht, daß wir alle, die wir auf Christus Jesus getauft sind, auf seinen Tod getauft worden sind? ignoratis; Engl.: to ignore – nicht wissen
Ignoratis – wisst ihr nicht
Baptizati – die Baptisten taufen (wieder) (siehe auch folgenden Vers)

4: Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus. Wir sind also durch die Taufe auf den Tod mit ihm begraben. Wie aber Christus durch die Herrlichkeit des Vaters von den Toten auferweckt worden ist, so sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln. sumus – wir sind (siehe auch vorigen und folgenden Vers)
Ambulemus – wir gehen (hier: wandeln). Die ambulante Pflege geht zu den Kranken

5: Si enim complantati facti sumus similitudini mortis eius: simul et resurrectionis erimus. Denn sind wir mit ihm durch die Ähnlichkeit des Todes verbunden, so werden wir es auch mit seiner Auferstehung sein. 6: Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato. Wir wissen ja, daß unser alter Mensch ans Kreuz geschlagen wurde, damit der sündige Leib vernichtet wird und wir nicht mehr Sklaven der Sünde sind. scientes – wissen; Engl./Frzl: science – Wissenschaft
Vetus Ordo – Alte Ordnung
Vetus homo – alter Mensch
Crucifixus – gekreuzigt
Serviamus – der Servierwagen dient dazu, etwas darauf abzustellen
Serviamus peccato – wir dienen der Sünde … oder hier wohl doch vielmehr: wir sind Sklaven der Sünde

7: Qui enim mortuus est, iustificatus est a peccato. Denn wer gestorben ist, ist von der Sünde befreit. mortuus – gestorben
Peccato – Sünde (siehe auch vorigen Vers)

8: Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo, Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir, daß wir mit ihm auch leben werden. credimus – wir glauben
Credo – ich glaube

9: scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur: mors illi ultra non dominabitur. Wissen wir doch, daß Christus, auferweckt von den Toten, nicht mehr stirbt. Der Tod hat keine Macht mehr über ihn. scientes – wissen; Engl./Frzl: science – Wissenschaft
Dominabitur – Macht haben, dominieren

10: Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo. Durch seinen Tod ist er ein für allemal der Sünde gestorben, durch sein Leben aber lebt er Gott. 11: Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro. So betrachtet auch ihr euch als solche, die tot sind für die Sünde, die aber für Gott leben in Christus Jesus!
Existimate – betrachten; Engl.: to estimate – (ein-) schätzen

 

 

Mk 8, 1 – 9
1: In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis: In jenen Tagen war wieder eine große Volksschar da und hatte nichts zu essen. Da rief er die Jünger zu sich und sagte zu ihnen: haberent – da steckt das Wort haben drin
Discipulis – Jünger. Wer etwas lernen möchte, braucht Disziplin

2: Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent: 'Mich erbarmt des Volkes. Schon drei Tage harren sie bei mir aus und haben nichts zu essen.
3: et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt. Wenn ich sie hungrig nach Hause gehen lasse, werden sie unterwegs zusammenbrechen; einige von ihnen sind ja von weither gekommen.' ieiunos – hungrig; Frz.: jeuner – fasten
Longe – da steckt das Wort lange drin, langer, weiter Weg.

4: Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine? Seine Jünger erwiderten ihm: 'Woher soll man an diesem abgelegenen Ort Brot nehmen, damit diese satt werden?' solitudine; Engl.: solitude – Einsamkeit

5: Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem. Er fragte sie: 'Wieviel Brote habt ihr?' Sie antworteten: 'Sieben.' interrogavit – fragte. Wer deutsche Grammatik an einer höheren Schule erlebt hat, erinnert sich vielleicht an das Interrogativpronomen, das Fragefürwort
Septem – sieben (Musik: septime – “Sprung” über sieben Töne)

6: Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ. Da ließ er das Volk sich auf den Boden lagern. Dann nahm er die sieben Brote, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern zum Austeilen; und die Jünger setzten sie dem Volk vor. discumbere – lagern. Wer etwas für Liegeräder übrig hat, kennt vielleicht den englischen Ausdruck dafür: recumbent bike.

7: Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi. Sie hatten auch ein paar kleine Fische. Er segnete sie und ließ auch sie verteilen. habebant – da steckt das Wort haben drin

8: Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas. Sie aßen und wurden satt. Von den übriggebliebenen Brotstückchen hoben sie noch sieben Körbe auf. saturati – gesättigt. Da steckt ganz Heimlich und klein das Wort satt drin
sunt – sind
Fragmentis – Teile, Stücke, oder das schöne deutsche Wort: Fragmente

9: Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos. Es waren etwa viertausend [die gegessen hatten]. Darauf entließ er sie.

Quator – vier. Da steckt das Quadrat drin, das vier Ecken hat.

Mittwoch, 1. Juli 2015

Juli

Iuleus
1. des Iulus
2. des Iulius Caesar (Kalender 1. Juli)

Iulius
patriz. nomen gentile in Rom, am bekanntesten Caesar sowie sein Großneffe und Adoptivsohn ...