Samstag, 28. Februar 2015

2. Fastensonntag

1. Thessalonicherbrief, Kapitel 4, Verse 1 – 7

1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu, ut — quemadmodum accepistis a vobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo, sicut et ambulatis — ut abundetis magis.
1 Weiterhin, Brüder, bitten und ermahnen wir euch im Herrn Jesus, euch an das zu halten, was ihr von uns empfangen habt, - an das, was nötig ist -, danach zu wandeln und Gott zu gefallen. - Ihr haltet euch auch daran; möget ihr darin fortschreiten!
Cetero; et cetera – und so weiter
Fratres – Brüder
Rogamus – wer schon einmal aus Rom eine Litanei angehört hat, weiß: Wir bitten dich, erhöre uns!   heißt   
te rogamus, audi nos! Te: dich; rogamus: wir bitten; audi: höre; nos: uns
accepistis: Engl.: to accept – (im lateinischen: gerne) annehmen
ambulare – die Ambulanz kommt zu dir, wenn du krank bist oder du bleibst nicht über Nacht im Krankenhaus, eben: ambulante Behandlung
 
2 Scitis enim, quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum.
2 Ihr wißt ja, welche Anweisungen wir euch im Auftrag des Herrn Jesus gegeben haben.
Scitis: Engl.: science – Wissenschaft; also (ihr) wisst
Praecepta – das Rezept ist eine Vorschrift, wie etwas zu tun ist
 
3 Haec est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra,
3 Denn das ist der Wille Gottes: Eure Heiligung: (lat.: Vers 4) daß ihr euch der Unzucht enthaltet,
sanctificatio: sanctus – heilig, also Santificatio – Heiligung
 
4 (dt.: Vers 3) ut abstineatis a fornicatione;) ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore,
4 daß ein jeder von euch wisse, seine eigene Frau in Heiligkeit und Ehrbarkeit zu gewinnen, -
Abstineatis – hat mit Abstinenz, Enthaltsamkeit zu tun
Sciat: Engl.: science – Wissenschaft; also (ihr) wisst, hier als Aufforderung
Sanctificatione – Heiligkeit (?). sanctus – Heilig. Sanctificatione Heiligung(?)
Honore: Engl.: to honor – ehren
 
5 non in passione desiderii, sicut et gentes, quae ignorant Deum;
5 nicht in Leidenschaft der Begierde, wie die Heiden, die Gott nicht kennen -,
passione – die Passion Christi ist seine Leidensgeschichte. Offensichtlich das selbe Wort für Leidenschaft
desiderii: Engl.: desire – Wunsch, Verlanngen
ignorant – ein Ignorant weiß „nichts“
 
6 ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum, quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut et praediximus vobis et testificati sumus.
6 daß keiner sich Übergriffe erlaube und seinen Bruder im Geschäftsleben übervorteile, weil der Herr all dies rächt, wie wir euch schon früher gesagt und bezeugt haben.
Ut – dass
Negotio: Engl.: negotiation – Verhandlung
Omnibus – da passen alle rein
Testificati – da steckt das Testament oder auch das Attest drin
 
7 Non enim vocavit nos Deus in immunditiam sed in sanctificationem.
7 Denn Gott hat uns nicht zur Unreinheit, sondern zur Heiligung berufen.
Non – Verneinung
Vocavit: Engl.: vocation – Berufung
Sanctificationem – da steckt Sanctus, Heilig, drin
 
 
Matthäusevangelim Kapitel 17, Verse 1 – 9
 
1 Et post dies sex assumit Iesus Petrum et Iacobum et Ioannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum.
1 Sechs Tage später nahm Jesus nur Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich; er führte sie auf einen hohen Berg.
Post; „Engl.“: a. m. ante meridiem – vor 12 h Mittag, p. m. post meridiem – nach 12 h Mittag
Sex – von der Aussprache her perfekt: 6
Ducit – der italienische duce Mussolini war das „Gegenstück“ zu unserem „Führer“  Adolf Hitler
Montem: Engl.: mount – Berg
Exceelsum – Gloria in excelsis Deo! Singen wir an Weihnachten (besonders inbrünstig): Ehre sei Gott in der Höhe!
 
2 Et transfiguratus est ante eos; et resplenduit facies eius sicut sol, vestimenta autem eius facta sunt alba sicut lux.
2 Da wurde er vor ihren Augen umgestaltet. Sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden glänzend * wie das Licht.
Transfiguratus
Trans – ein Transformator wandelt den Strom von Niedrig- auf Hochspannung oder umgekehrt
Figuratus – da steckt die Figur drin
Alba – der Priester zieht unter das sichtbare Messgewand (das zu bestimmten Festen weiß ist) eine weiße Albe (das Wort fehlt leider in der Übersetzung oder ist nicht wörtlich übersetzt)
 
3 Et ecce apparuit illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
3 Und es erschienen ihnen Mose und Elija im Gespräch mit Jesus.
Apparuit: Engl.: to appear; Frz.: apparaître – erscheinen 

4 Respondens autem Petrus dixit ad Iesum: "Domine, bonum est nos hic esse. Si vis, faciam hic tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae unum."
4 Da sagte * Petrus zu ihm: Herr, es ist gut, daß wir hier sind. Wenn du willst, baue ich hier drei Hütten, eine für dich, eine für Mose und eine für Elija.
Respondens: Engl.: to  respond; Frz.: repondre – antworten
Tria – drei
Tabernacula – siehe, das Zelt Gottes unter den Menschen (der Tabernakel), hier als Hütte übersetzt

5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos; et ecce vox de nube dicens: "Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui; ipsum audite."
5 Während er noch redete, überschattete sie eine leuchtende Wolke, und eine Stimme erscholl aus der Wolke: Das ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe; hört auf ihn!
Obumbravit: Frz.: ombre – Schatten
Audite – die Audiocassette kann man anhören, die Videocassette ansehen

6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde.
6 Als die Jünger das hörten, fielen sie tief erschrocken auf ihr Angesicht nieder.
Audientes (siehe 1 höher: audite)
Discipuli – wer etwas lernen will, braucht Disziplin

7 Et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis: "Surgite et nolite timere."
7 Da trat Jesus zu ihnen, rührte sie an und sagte: Steht auf, fürchtet euch nicht!
Accessit: engl.: access – Zugang
Nolite timere! so oft kommt im Evangelium vor: Fürchte dich nicht! – noli timere! Hier in der Mehrzahl

8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt nisi solum Iesum.
8 Als sie ihre Augen erhoben, sahen sie nur Jesus allein.
Levantes: Frz.: se lever – aufstehen, sich erheben
Viderunt – die Videocassette kann man ansehen, die Audiocassette anhören
Solum – ein Solo singt der Solist alleine 

9 Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Iesus dicens: "Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat."
9Während sie den Berg hinabstiegen, gebot ihnen Jesus: Erzählt niemand etwas von der Erscheinung, bevor der Menschensohn von den Toten auferweckt ist.
Descendentibus: Frz.: descendre – hinuntersteigen
Monte: Engl.: mount – Berg
Praecepit – das Rezept enthält eine Vorschrift (nach welcher der Apotheker vorgehen muss)

Quatembersamstag in der Fastenzeit

Heute.

Und Dank an Eugenie Roth, dass ich verlinken darf!

Montag, 23. Februar 2015

Gedanken zur Fastenzeit

Eugenie hat so ihre Gedanken zur Fastenzeit aufgeschrieben, und ich hab' das mal in der Bibel gesucht. Wusste doch, dass es da was gibt:

Jesaja Kapitel 58, Verse 1 - 11
1 Clama fortiter, ne cesses; quasi tuba exalta vocem tuam et annuntia populo meo scelera eorum et domui Iacob peccata eorum.
1 "Rufe aus voller Kehle, halte nicht an dich! Wie eine Trompete erhebe deine Stimme! Tu kund meinem Volk seine Sünde, seine Frevel dem Haus Jakobs!

cesses; Frz.: cesser - aufhören
Tuba - übersetzen wir doch einfach mit Tuba
annuntia; "annuntio Vobis gaudium magnum" sagte der Engel zu den Hirten auf dem Feld und sagt der Kardinal bei der Verkündigung des Namens des neuen Papstes:
Ich verkündige euch eine große Freude

2 Me etenim de die in diem quaerunt et scire vias meas volunt, quasi gens, quae iustitiam fecerit et iudicium Dei sui non dereliquerit. Rogant me iudicia iustitiae, appropinquare Deum volunt.
2 Wohl befragen sie mich tagtäglich und möchten gern meine Wege erfahren. Wie ein Volk, das Gerechtigkeit übt und nicht abweicht vom Recht seines Gottes, so fordern sie von mir gerechte Gerichte, drängen auf das Erscheinen Gottes.

de die in diem - von Tag zu Tag
iustitiam in verschiedenen grammatikalischen Formen - Gerechtigkeit

3 "Quare ieiunavimus, et non aspexisti, humiliavimus animam nostram, et nescisti?." Ecce, in die ieiunii vestri agitis negotia et omnes operarios vestros opprimitis.
3 "Warum fasten wir, und du siehst es nicht, kasteien wir uns, und du merkst es nicht?" - Seht, am Tag, da ihr fastet, geht ihr euren Geschäften nach und betreibt all eure Arbeit.
ieiunavimus, ieiunii - fasten in einer grammatikalischen Form


4 Ecce, ad lites et contentiones ieiunatis et percutitis pugno impie. Nolite ieiunare sicut hodie, ut audiatur in excelso clamor vester.
4 Seht, obwohl ihr fastet, habt ihr Streit und rauft, schlagt drein mit ruchloser Faust. Ihr sollt nicht länger so fasten wie jetzt, um eurer Stimme in der Himmelshöhe Gehör zu verschaffen!

audiatur - die Audiocassette ist zum Anhören, die Videocassette zum Ansehen

5 Numquid tale est ieiunium, quod elegi, dies, quo homo affligit animam suam? Numquid contorquere quasi iuncum caput suum et saccum et cinerem sternere? Numquid istud vocabis ieiunium et diem acceptabilem Domino?
5 Soll das ein Fasten sein, an dem ich Gefallen habe, ein Tag, wo der Mensch sich kasteit? Daß man wie eine Binse den Kopf hängen läßt und in Sacktuch und Asche sich bettet? Darfst du das noch ein Fasten nennen und einen Tag des Wohlgefallens für den Herrn?
vocabis; Engl.: vocation - Berufung


6 Nonne hoc est ieiunium, quod elegi: dissolvere vincula iniqua, solvere funes iugi, dimittere eos, qui confracti sunt, liberos, et omne iugum dirumpere?
6 Ist dies nicht ein Fasten, wie ich es liebe: daß ungerechte Fesseln man löst, Bande der Knechtschaft sprengt, Gefangene in Freiheit setzt und jegliches Joch zerbricht?
Liberos - die Liberalen sind die Partei der Freiheit (oder wie nennt man das auf Deutsch?)


7 Nonne frangere esurienti panem tuum, et egenos, vagos inducere in domum? Cum videris nudum, operi eum et carnem tuam ne despexeris.
7 Besteht es nicht darin, dein Brot zu brechen dem Hungrigen und elende Obdachlose aufzunehmen in dein Haus? Wenn du einen Halbnackten siehst, sollt du ihn kleiden und dich deinem Blutsverwandten nicht entziehen.
nonne - Verneinung

tuum - hat was mit dem grammatikalischen DU zu tun

8 Tunc erumpet quasi aurora lumen tuum, et sanatio tua citius orietur; et anteibit faciem tuam iustitia tua, et gloria Domini colliget te.
8 Dann bricht wie die Morgenröte dein Licht hervor, gar schnell geht voran deine Heilung, deine Rechtfertigung geht vor dir her, deine Nachhut bildet der Glanz des Herrn.
quasi - das ist quasi (so ähnlich wie)

faciem - wohl nicht übersetzt; Engl.: face - Gesicht

9 Tunc invocabis, et Dominus exaudiet; clamabis, et dicet: "Ecce adsum." Si abstuleris de medio tui iugum et desieris extendere digitum et loqui iniquitatem;
9 Wenn du dann rufst, gibt der Herr dir Antwort. Wenn du um Hilfe schreist, wird er sagen:"Hier bin ich!" - Wenn du Bedrückung, Fingerrecken und Trugreden aus deiner Mitte entfernst
exaudiet - die Audiocassette kann man anhören. Hier wohl nicht wörtlich übersetzt. Als Unwissender würde ich erhören übersetzen


10 si effuderis esurienti animam tuam et animam afflictam satiaveris, orietur in tenebris lux tua, et caligo tua erit sicut meridies.
10 und dem Hungrigen darreichst dein Brot und den Gebeugten sättigst, strahlt dein Licht in der Finsternis auf, und dein Dunkel wird hell wie der Mittag.
satiaveris; Engl.: to satisfy - befriedigen. hier passt das deutsche Wort satt


11 Et te ducet Dominus semper, et satiabit in locis aridis animam tuam et ossa tua firmabit; et eris quasi hortus irriguus et sicut fons aquarum, cuius non deficient aquae.
11 Immerfort wird der Herr dich leiten und auch in der Dürre sättigen deine Seele. Deine Glieder wird er stark machen, und du wirst sein wie ein wohlbewässerter Garten, wie ein Wasserquell, dessen Wasser nimmer versiegen.
ducet - die Italiener hatten leider ihren Duce, die Deutschen ebenso leider ihren Führer.

firmabit; Engl.: to confirm - bekräftigen; siehe auch das deutsche Wort Firmament!

12 Et reaedificabit gens tua ruinas antiquas 
12 Uralte Ruinen wirst du wieder aufbauen
Diese Ausführungen enden mitten im Vers, WEIL es sich lohnt, weiter zu lesen!
ruinas - Ruinen
antiquas - im Antiquitätenladen kann man nur alte Sachen kaufen


Sacharija Kapitel 8,  Verse 16 - 20
16 Haec sunt ergo, quae facietis: Loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo et iudicium pacis iudicate in portis vestris,
16 Das ist, was ihr tun sollt: Redet zueinander die Wahrheit! Sprecht in euren Toren treulich und friedlich Recht!
facietis; Rumänisch: a face - tun
portis, porta - Pforte; hier: Tor

17 et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris et iuramentum mendax ne diligatis: omnia enim haec sunt quae odi", dicit Dominus.
17 Keiner sinne gegen den anderen Böses in seinem Herzen! Habt kein Gefallen an falschen Eiden! Denn all dies hasse ich!" - Spruch des Herrn.
malum - die Bayrischen Studenten bekamen früher wegen des zu guten Notenschnittes einen Malus, wenn sie in anderen Bundesländern studieren wollten
cordibus - cor, das Herz
omnia - in den Omnibus passen alle rein

18 Et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens:
18 Das Wort des Herrn der Heerscharen erging an mich:
Verbum - Verb, im Lateinischen allgemein das Wort

19 "Haec dicit Dominus exercituum: Ieiunium quarti et ieiunium quinti et ieiunium septimi et ieiunium decimi erit domui Iudae in gaudium et laetitiam et in sollemnitates praeclaras; veritatem tantum et pacem diligite.
19 So spricht der Herr der Heerscharen: "Das Fasten im vierten, fünften, siebten und zehnten Monat soll für das Haus Juda zur Wonne und Freude und zu fröhlichen Festen werden! Nur müßt ihr Wahrheit und Frieden lieben."
quarti quinti septimi decimi - Musikanten vor: die Quart umfasst 4 Töne, die Quint 5, die Septime 7, und wir rechnen mit dem Dezimalsystem mit 10 Zahlen
gaudium - wer eine Gaudi hat, sitzt nicht trübsinnig in der Ecke

20 Haec dicit Dominus exercituum: Adhuc venient populi et habitatores civitatum magnarum,

20 So spricht der Herr der Heerscharen: "Einst werden Völker kommen und Bewohner zahlreicher Städte.
Auch hier sollte man weiter lesen!

Samstag, 21. Februar 2015

Sonntag Invocabit

2 Kor 6, 1 - 10
1 Adiuvantes autem et exhortamur, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
1 Als sein Mitarbeiter aber ermahnen wir euch: Empfangt die Gnade Gottes nicht vergeblich!
vacuum - ein Vakuum ist leer, nichts drin. Offensichtlich "im Zweifelsfall" auch keine Gnade, die "verdampft" dann wohl.
recipiatis - empfangt. Wer mit einem Rezept in die Apotheke geht, empfängt seine Medikamente

2 — ait enim: "Tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvi te"; ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis —
2 Es heißt ja: Zur rechten Zeit erhöre ich dich, am Tag des Heils helfe ich dir. Seht, jetzt ist die rechte Zeit. Seht, jetzt ist der Tag des Heils.
tempore, Tempus - im Deutschen sagt man auch Tempo, Tempo! Schnell, wir haben keine Zeit!
exaudivi - eine Audiocassette ist zum Anhören, eine Videocassette zum Ansehen

3 nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium,
3 Niemand geben wir irgendwie Anstoß, damit unser Dienst nicht verspottet werde.
dantes; Rumänisch: da - geben
Ministerium - die Minister sind die Diener des Volkes. So ist es gedacht.

4 sed in omnibus exhibentes nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
4 In allem erweisen wir uns als Diener Gottes: Durch große Standhaftigkeit in Trübsal, Not und Bedrängnis,
Omnibus - in den Omnibus passen alle rein
multa - Multiple joice Tests geben eine Auswahl an (richtigen und falschen) Antworten vor.
patientia - der Patient braucht Geduld, auch wer standhaft ist, gibt nicht so schnell auf

5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
5 bei Schlägen, in Gefangenschaft, bei Aufruhr, in Mühen, Nachtwachen und Fasten;
carceribus - Urspung des dt. Wortes Kerker
laboribus: Engl.: labour - Arbeit
vigilis - die Gebet der Komplet macht den Tag komplett, die Vigil ist die Wache in der Nacht.
ieiuniis - (jetzt in der Fastenzeit kommt das Wort oft vor, da kann man sich das gut einprägen)

6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
6 durch Reinheit und Erkenntnis, durch Langmut und Güte; durch den Heiligen Geist und aufrichtige Liebe;
castitate; Engl.: chastity - Reinheit, Jungfräulichkeit
scientia; Engl.: science - Wissenschaft
Spiritu Sancto - der Heilige Geist kommt oft in den Texten des Gottesdienstes und beim Kreuzzeichen vor
caritate - "deutsch" Caritas

7 in verbo veritatis, in virtute Dei; per arma iustitiae a dextris et sinistris,
7 durch Wahrhaftigkeit und Gottes Kraft, durch Waffen der Gerechtigkeit zu Schutz und Trutz;
veritatis; in vino veritas - im Wein ist Wahrheit
arma - die Armee hat Waffen
dextris et sinistris - wurde sinngemäß übersetzt: dext... hat mit rechts zu tun, sinist... mit links. Hier also: Durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken.

8 per gloriam et ignobilitatem, per infamiam et bonam famam; ut seductores, et veraces;
8 bei Ehre und Schmach, bei Schmähung und bei Lob; für Betrüger gehalten und doch wahrhaftig,
gloriam; Gloria in Excelsis Deo - Ehre sei Gott in der Höhe (wird in der Fastenzeit nicht gebetet)

9 sicut qui ignoti, et cogniti; quasi morientes, et ecce vivimus; ut castigati, et non mortificati;
9 unbekannt und doch anerkannt, dem Tod nahe, und doch lebend, gezüchtigt und doch nicht getötet,
vivimus - auf vielen Osterkerzen stand früher VIVAT Er lebt!

10 quasi tristes, semper autem gaudentes; sicut egentes, multos autem locupletantes; tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
10 betrübt und doch immer fröhlich, arm und doch viele bereichernd, besitzlos und doch im Besitz von allem.
tristes - tristes Wetter ist traurig
gaudentes - der Sonntag Gaudete heißt Freuet euch!

Mt 4, 1 - 11
1 Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a Diabolo.
1 Dann wurde Jesus vom Geist in die Wüste geführt, um vom Teufel versucht zu werden.
ductus - in Deutschland hatten wir leider einen (Ver-) Führer, die Italiener hatten ihren Duce (der war auch nicht besser)
desertum; Engl.: desert - Wüste
Diabolo - der Durcheinanderbringer

2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus, postea esuriit.
2 Er fastete vierzig Tage und vierzig Nächte. Zuletzt hungerte ihn.
ieiunasset - (jetzt in der Fastenzeit kommt das Wort oft vor, da kann man sich das gut einprägen)
quadraginta - das Quadrat hat vier Ecken
 
3 Et accedens tentator dixit ei: "Si Filius Dei es, dic, ut lapides isti panes fiant."
3 Da trat der Versucher an ihn heran und sagte zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so befiehl, daß die Steine da zu Brot werden.
accedens; Engl.: Access - Zugang

4 Qui respondens dixit: "Scriptum est: 'Non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei'."
4 Er gab zur Antwort: Es steht geschrieben: Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus dem Mund Gottes kommt.
respondens; Engl.: Response - Antwort
scriptum - ein Manuskript ist (wörtlich) ein von Hand geschriebenes (Dokument)
omni - in den Omnibus passen alle rein

5 Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
5 Dann nahm ihn der Teufel mit in die Heilige Stadt, stellte ihn auf die Zinne des Tempels
Diabolus - der Durcheinandermacher
sanctam civitatem - Heilige Stadt. Auch das kann man sich mit der Zeit merken
statuit - eine Statue steht (meist auf einem Sockel)

6 et dicit ei: "Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: 'Angelis suis mandabit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum'."
6 und sagte zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so stürze dich hinab. Es steht ja geschrieben: Seinen Engeln gebot er deinetwegen. Sie werden dich auf Händen tragen, damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt.
mandabit - ein Mandat ist ein Auftrag

7 Ait illi Iesus: "Rursum scriptum est: 'Non tentabis Dominum Deum tuum'."
7 Jesus sagte zu ihm: Es steht auch geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.
tentatis; Engl.: temptation - Versuchung

8 Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
8 Sodann nahm ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg, zeigte ihm alle Reiche der Welt samt ihrer Herrlichkeit
omnia - in den Omnibus passen alle rein
ostendit - in gut ausgestatteten Pfarreien gibt es eine (große) Monstranz und ein (kleineres) Ostensorium, in denen das Allerheiligste gezeigt werden kann

9 et dicit illi: "Haec tibi omnia dabo, si cadens adoraveris me."
9 und sagte zu ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.
omnia - in den Omnibus passen alle rein
dabo; Rumänisch: da - geben

10 Tunc dicit ei Iesus: "Vade, Satanas! Scriptum est enim: 'Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies'."
10 Da gebot ihm Jesus: Hinweg, Satan! Es steht geschrieben: Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen.
scriptum - das Manuskript ist etwas Geschriebenes
soli - der Solist singt alleine

11 Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei.
11 Da verließ ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herbei und bedienten ihn.
 reliquit - eine Reliquie ist ein von einem Heiligen zurückgelassenes Stück (Kleidung, unverwesliche Körperteile, wie z. B. Knochen). Wird im Lateinischen offensichtlich auch für VERlassen verwendet
accesserunt; Engl.: Access - Zugang
ministrabant - die Minister, Diener des Volkes

Dienstag, 17. Februar 2015

Aschermittwoch

Joel 2, 12 - 19
12 "Nunc ergo, dicit Dominus, convertimini ad me in toto corde vestro, in ieiunio et in fletu et in planctu;
12 Doch auch jetzt noch lautet der Ausspruch des Herrn: "Von ganzem Herzen bekehrt euch zu mir mit Fasten, Weinen und Klagen!"
toto corde - ganzem Herzen ... schöne Worte
ieiunio; Frz.: jeuner - fasten

13 et scindite corda vestra et non vestimenta vestra, et convertimini ad Dominum Deum vestrum, quia benignus et misericors est, patiens et multae misericordiae et placabilis super malitia."
13 Zerreißt eure Herzen und nicht eure Kleider! Bekehrt euch zum Herrn, eurem Gott! Denn gnädig ist er, barmherzig, langmütig, reich an Erbarmen und läßt sich das Unheil gereuen.
vestimenti; Engl.: vestments - Kleider
benignus - ein benigner Krebs ist gutartig

14 Quis scit, si convertatur et ignoscat et relinquat post se benedictionem, oblationem et libationem Domino Deo vestro?
14 Wer weiß, ob es ihn nicht wieder gereut, so daß euch doch noch sein Segen bleibt und ihr Speise- und Trankopfer habt für den Herrn, euren Gott?

15 Canite tuba in Sion, sanctificate ieiunium, vocate coetum; congregate populum, sanctificate conventum, coadunate senes,
15 Stoßt in die Trompete auf Zion! Verordnet ein heiliges Fasten! Beruft eine Feier!
Anmerkung: Fasten und feiern! Feiern muss ja nicht heißen, dass man sich den Bauch vollschlägt ...

16 congregate parvulos et sugentes ubera, egrediatur sponsus de cubili suo, et sponsa de thalamo suo.
16 Versammelt das Volk! Entsühnt die Gemeinde! Ruft die Alten herbei! Laßt Kinder und Säuglinge kommen! Der Bräutigam trete aus dem Gemach, aus der Kammer die Braut!

17 Inter vestibulum et altare plorent sacerdotes ministri Domini et dicant: "Parce, Domine, populo tuo et ne des hereditatem tuam in opprobrium, ut dominentur eis nationes." Quare dicent in populis: "Ubi est Deus eorum"?
17 Zwischen Vorhalle und Altar sollen weinen die Priester, die Diener des Herrn, und beten: "Erbarme dich, Herr, deines Volkes! Gib nicht der Schande dein Erbteil preis, daß die Heiden über sie spotten! Was soll man unter den Völkern sagen:>Wo ist nun ihr Gott?<"

18 Zelatus est Dominus terram suam et pepercit populo suo.
18 Da eiferte der Herr für sein Land und erbarmte sich seines Volkes.
Ein Terrarium ist mit Erde gefüllt, ein Aquarium mit Wasser und ein Herbarium mit Kräutern

19 Et respondit Dominus et dixit populo suo: "Ecce ego mittam vobis frumentum et vinum et oleum, et replebimini eis; et non dabo vos ultra opprobrium in gentibus.
19 Und der Herr gibt seinem Volk zur Antwort: "Siehe, ich sende euch Korn, Most und Öl, daß ihr satt davon werdet! Nicht länger mehr gebe ich euch preis der Schande unter den Völkern.
respondit; Engl.: to respond - antworten
Ego - ein Egoist denkt nur an sich: ich
 
Mt 6, 16 - 21
16 Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes; demoliuntur enim facies suas, ut pareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam.
16 Wenn ihr fastet, macht kein finsteres Gesicht wie die Heuchler! Sie geben sich ein düsteres Aussehen, damit die Leute es ihnen ansehen, daß sie fasten. Wahrlich, ich sage euch,: Sie haben schon ihren Lohn.
ieiunatis, ieiunantes; Frz.: jeuner - fasten
receperunt - für ein Rezept erhält man die vom Arzt verschriebene Medizin
autem - nach Vergleich V. 16 und 17 heißt autem vermutlich aber
17 Tu autem cum ieiunas, unge caput tuum et faciem tuam lava,
17 Du aber salbe dein Haupt, wenn du fastest, und wasche dein Gesicht,
unge - auf einem Rezept für eine vom Apotheker herzustellende Salbe steht (misce fiat) Unguentum

18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo, qui est in abscondito; et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
18 damit die Leute nicht sehen, daß du fastest, sondern nur dein Vater, der im Verborgenen ist. Dein Vater, der auch das Verborgene sieht, wird es dir vergelten.
vide - eine Videocassette kann man ansehen, eine Audiocassette anhören

19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi aerugo et tinea demolitur, et ubi fures effodiunt et furantur;
19 Sammelt euch nicht Schätze auf Erden, wo Motte und Rost sie vernichten und Diebe einbrechen und stehlen.
thesaurizare, thesauros - der Thesaurus in deinem Computer greift auf den Wortschatz zurück

20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo, ubi neque aerugo neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt nec furantur;
20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost sie vernichten, noch Diebe einbrechen und sie stehlen.
demolitur - wenn jemand dein Auto demoliert, ist es kaputt

21 ubi enim est thesaurus tuus, ibi erit et cor tuum.
21 Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz.
Thesaurus - Schatz (siehe Vers 19)
cor - eine Koronarerkrankung betrifft das Herz


... oh, ist die Liturgie lang! Da habe ich heute viel ausgelassen ... Leider. Aber ich wollte ja erst mal nur Lesung und Evangelium nehmen.

Samstag, 14. Februar 2015

Sonntag Quinquagesima

1 Kor 13, 1 - 13
1 Si linguis hominum loquar et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens.
1 Wenn ich mit Menschen- und Engelszungen redete, hätte aber die Liebe nicht, so wäre ich nur ein tönendes Erz oder eine gellende Zimbel.
angelorum - Engel
caritatem - Liebe (diese beiden Begriffe könnten bekannt sein)
tinniens - gellende (Aha! Tinniens erinnert mich an das "deutsche" Wort Tinnitus) 
2 Et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam, et si habuero omnem fidem, ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum.
2 Und wenn ich die Prophetengabe hätte und alle Geheimnisse durchschaute und alle Erkenntnis besäße, und wenn ich allen Glauben hätte, so daß ich Berge versetzte, hätte aber die Liebe nicht, so wäre ich nichts.
Et - und
habuero - hätte (Hier "springt" einen das Wort habe im Lateinischen nicht so ins Gesicht wegen grammatikalischer Veränderung)
omnia et omnem - alle passen in den Omnibus, die Lateiner verdoppeln hier sogar. Alle, alle passen rein ...
scientiam - Erkenntnis. Im Englischen: science - Wissenschaft
mysteria - Geheimnisse. Im Deutschen wird das Wort Mysterium ja auch verwendetomnem fidem - allen Glauben
Montes - Berge, z. B. der Mount Everest *Schmunzel*

3 Et si distribuero in cibos omnes facultates meas et si tradidero corpus meum, ut glorier, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
3 Und wenn ich meinen ganzen Besitz den Armen zuteilte und wenn ich meinen Leib den Flammen preisgäbe, hätte aber die Liebe nicht, so nützte es mir nichts.
distribuero - zuteilte; Engl.: Distribution - Verteilung
corpus meum sagt der Priester bei der Hl. Wandlung vor der Erhebung der Heiligen Hostie
si, et si - wenn, und wenn. (das kam  jetzt so oft, das MUSS stimmen)

4 Caritas patiens est, benigna est caritas, non aemulatur, non agit superbe, non inflatur,
4 Die Liebe ist langmütig, die Liebe ist gütig, die Liebe ist nicht eifersüchtig. Sie prahlt nicht, überhebt sich nicht,
Patiens - langmütig, geduldig. Auch ein Patient braucht Geduld bis er wieder gesund ist.

5 non est ambitiosa, non quaerit, quae sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
5 sie handelt nicht unschicklich, sucht nicht das Ihre, kennt keine Erbitterung, trägt das Böse nicht nach.
malum - Böse. Die Bayrischen Studenten bekamen früher, wenn sie in anderen Bundesländern studieren wollten, einen Malus (Noten wurden schlechter berechnet), damit andere Studenten auch eine Chance hatten bei der Verteilung der Studienplätze

6 non gaudet super iniquitatem, congaudet autem veritati;
6 Am Unrecht hat sie kein Gefallen, freut sich aber an der Wahrheit.
gaudet, congaudet - freut. Der Sonntag Gaudete ist der Sonntag "Freuet euch!"
veritati - Wahrheit. In vino veritas, im Wein ist Wahrheit, heißt ein Sprichwort

7 omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.
7 Alles erträgt sie, alles glaubt sie, alles erhofft sie, alles erduldet sie.
omnia - Alles
 
8 Caritas numquam excidit. Sive prophetiae, evacuabuntur; sive linguae, cessabunt; sive scientia, destruetur.
8 Die Liebe hört niemals auf; Prophetengaben verschwinden, Sprachengaben hören auf, Erkenntnis vergeht.
evacuabuntur - Eine Evakuierung kennen wir auch im Deutschen. Da verschwinden also Leute aus ihrem gewohnten Lebensraum ...
linguae - Sprachen. Auch die Zunge heißt (im Rumänischen) mit dem selben Wort wie die Sprache: Limba. So vermutlich auch im Lateinischen
cessabunt - hören auf. Frz.: cesser - aufhören
scientia - Wissenschaft. Engl.: Science
destruetur - vergeht. Erinnert an das englische Wort destruction, Zerstörung

9 Ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus;
9 Denn Stückwerk ist unser Erkennen, Stückwerk unser Prophezeien.
parte - Stückwerk. a part im Englischen ist ein Teil
cognoscimus - Erkennenunser. Engl. recognition
prophetamus - Prophezeienunser (lateinische Grammatik in Deutschen Worten)

10 cum autem venerit, quod perfectum est, evacuabitur, quod ex parte est.
10 Kommt aber das Vollkommene, vergeht das Stückwerk.
venerit - in einem Weihnachtslied heißt es: Venite (adoremus)! Kommt (lasset uns anbeten)!
quod perfectum est - was Vollkommen ist
evacuabitur (siehe auch Vers 8 in einer andere grammatikalischen Konstruktion) - verschwinen
quod ex parte est - was aus Teilen ist (Entschuldigung, das ist meine Übersetzung)

11 Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus; quando factus sum vir, evacuavi, quae erant parvuli.
11 Als ich ein Kind war, redete ich wie ein Kind, dachte ich wie ein Kind, urteilte ich wie ein Kind. Als ich ein Mann geworden war, legte ich das Kindhafte ab.
parvulus - (naheliegend:) Kind
ut - (hier:) wie

12 Videmus enim nunc per speculum in aenigmate, tunc autem facie ad faciem; nunc cognosco ex parte, tunc autem cognoscam, sicut et cognitus sum.
12 Jetzt schauen wir durch einen Spiegel, unklar, dann aber von Angesicht zu Angesicht. Noch ist mein Erkennen Stückwerk, dann aber werde ich erkennen, wie auch ich erkannt worden bin.
videmus - schauen; eine Audiocassette kann man anhören, eine Videocassette kann man ansehen
facie ad faciem - Angesicht zu Angesicht (das ist einfach naheliegend).

13 Nunc autem manet fides, spes, caritas, tria haec; maior autem ex his est caritas.
13 Für jetzt bleiben Glaube, Hoffnung und Liebe, diese drei. Am höchsten aber steht die Liebe.

Lk 18, 31 - 43
31 Assumpsit autem Duodecim et ait illis: "Ecce ascendimus Ierusalem, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis:
31 Er nahm die Zwölf zu sich und sagte zu ihnen: Seht, wir ziehen hinauf nach Jerusalem. Da wird alles in Erfüllung gehen, was die Propheten über den Menschensohn geschrieben haben.
duodecim - zwölf
Ecce (lignum crucis) - seht (das Holz des Kreuzes - Gesang am Karfreitag)

32 tradetur enim gentibus et illudetur et contumeliis afficietur et conspuetur;
32 Denn er wird den Heiden übergeben, verspottet und mißhandelt und angespien werden.

33 et, postquam flagellaverint, occident eum, et die tertia resurget."
33 Man wird ihn geißeln und töten. Doch am dritten Tage wird er auferstehen.

34 Et ipsi nihil horum intellexerunt; et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intellegebant, quae dicebantur.
34 Sie verstanden aber nichts davon. Diese Rede war für sie, dunkel, und sie begriffen nicht, was damit gemeint war.
intellexerunt - mit dem Verstand kann man verstehen. Dort sitzt die Intelligenz

35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans.
35 Als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Weg und bettelte.
sedebat - der Priester und seine Begleiter (Diakon, Ministranten) sitzen auf den Sedilien

36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
36 Er hörte, daß eine Volksmenge vorbeizog, und fragte, was das bedeute.
audiret - eine Audiocassette kann man anhören, eine Videocassette ansehen
interrogabat - das Fragewort ist das Interrogativpronomen

37 Dixerunt autem ei: "Iesus Nazarenus transit."
37 Man erklärte ihm, Jesus, der Nazoräer, komme vorbei.
Transit - auf den Transitstrecken konnten oder mussten(?) die "Wessis" an einem Großteil der DDR vorbeifahren, wenn sie dort jemanden besuchen wollten.

38 Et clamavit dicens: "Iesu, fili David, miserere mei!."
38 Da rief er: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!

39 Et qui praeibant, increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: "Fili David, miserere mei!."
39 Die Vorausziehenden fuhren ihn an, er solle schweigen. Doch er schrie noch viel lauter: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
taceret - "tacet" steht oft in größeren Musikstücken ,wenn ein Teil des Chores oder des Orchesters schweigen soll

40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum:
40 Da blieb Jesus stehen und ließ ihn herbeiführen. Als er angekommen war, fragte er ihn:
interrogavit - das Interrogativpronomen ist das Fragewort

41 "Quid tibi vis faciam?." At ille dixit: "Domine, ut videam."
41 Was soll ich für dich tun? Er bat: Herr, mache, daß ich wieder sehen kann.
videam - eine Videocassette kann man ansehen, eine Audiocassette anhören

42 Et Iesus dixit illi: "Respice! Fides tua te salvum fecit."
42 Da sagte Jesus zu ihm: Sei wieder sehend! Dein Glaube hat dich gesund gemacht.
Salvum - Salve! (Heil!) hat man damals Caesar gegrüßt. Das deutsche Wort kam in der Deutschen Geschichte diesbezüglich leider auch vor ...

43 Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.
43 Auf der Stelle konnte er wieder sehen. Er pries Gott und folgte ihm nach. Und alles Volk, das dies gesehen hatte, lobte Gott.  
magnificans; Engl.: magnifier - Vergrößerungsgerät

Samstag, 7. Februar 2015

Sonntag Sexagesima

2. Kor 11, 19 – 33; 12, 1 – 9

19 Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes;
19 Gern ertragt ihr ja Toren, da ihr selbst vernünftig seid.
Libenter – Frz.: Egalité, Liberté, Fraternité – Gleichheit, Freiheit, Brüderlichkeit
Libenter – freiwillig, gerne
 
20 sustinetis enim, si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos caedit.
20 Denn ihr ertragt es, wenn man euch knechtet, euch ausbeutet, euch einfängt, sich über euch erhebt, euch ins Gesicht schlägt.
 
21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus; in quo quis audet, in insipientia dico, audeo et ego.
21 Zu meiner Schande muß ich gestehen, darin waren wir schwach! Worauf aber einer pocht – In Torheit rede ich -, darauf kann auch ich pochen.
Ego – Egoisten sind selbstsüchtig, denken nur an sich
 
22 Hebraei sunt? Et ego. Israelitae sunt? Et ego. Semen Abrahae sunt? Et ego.
22 Hebräer sind sie? Ich auch. Israeliten sind sie? Ich auch. Nachkommen Abrahams sind sie? Ich auch.
Et ego MUSS ich auch heißen.
 
23 Ministri Christi sunt? Minus sapiens dico, plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter;
23 Diener Christi sind sie? Ich rede wie ein Tor, das bin ich noch mehr: In vielerlei Mühsal, in häufigen Gefängnisstrafen, in Mißhandlungen über die Maßen, oftmals in Todesgefahren.
Ministri – unsere Minister sollten die Diener des Volkes sein
 
24 a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi,
24 Von den Juden empfing ich fünfmal vierzig Streiche weniger einen.
Quadragenas – Autos mit Allradantrieb heißen oft Quadro. (Als Anhaltspunkt)
 
25 ter virgis caesus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui;
25 Dreimal wurde ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt. Dreimal erlitt ich Schiffbruch. Einen Tag und eine Nacht trieb ich auf hoher See umher.
 
26 in itineribus saepe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus;
26 Oftmals auf Wanderungen, in Gefahren auf Flüssen, in Gefahren durch Räuber, in Gefahren von meinem Volk, in Gefahren von Heiden, in Gefahren in der Stadt, in Gefahren in der Wüste, in Gefahren auf dem Meer, in Gefahren unter falschen Brüdern,
periculis MUSS Gefahren heißen
falsis – da steckt das Wort falsch schon fast drin
fratribus – Frater = Bruder

27 in labore et aerumna, in vigiliis saepe, in fame et siti, in ieiuniis frequenter, in frigore et nuditate;
27 in Mühsal und Beschwernis, oft in schlaflosen Nächten, in Hunger und Durst, oft in Fasten, in Kälte und Blöße.

28 praeter illa, quae extrinsecus sunt, instantia mea cotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.
28 Von allem anderen abgesehen, liegt auf mir der tägliche, Andrang, die Sorge um alle Gemeinden.

29 Quis infirmatur, et non infirmor? Quis scandalizatur, et ego non uror?
29 Wer ist schwach, ohne daß ich schwach werde? Wer kommt zu Fall, ohne daß ich brenne?
Quis – (aha:) wer

30 Si gloriari oportet, quae infirmitatis meae sunt, gloriabor.
30 Wenn denn gerühmt sein muß, will ich mich meiner Schwachheiten rühmen.
Si – heißt auch im Französischen wenn, falls

31 Deus et Pater Domini Iesu scit, qui est benedictus in saecula, quod non mentior.
31 Der Gott und Vater des Herrn Jesus, weiß, daß ich nicht lüge. Er sei gepriesen in Ewigkeit!
Pater – im Deutschen für den Ordenspriester verwendet, sie sollten unsere Väter sein.

32 Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum, ut me comprehenderet;
32 In Damaskus ließ der Statthalter des Königs Aretas die Stadt der Damaszener bewachen, um mich zu ergreifen.
Comprehenderet – Im Englischen haben wir ötters einen Comprehension-Test gemacht, ob wir alles begriffen haben. Heißt im Lateinischen offensichtlich nicht nur Begreifen, sondern auch Ergreifen

33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius.
33 Aber ich wurde durch ein Fenster in einem Korb die Mauer hinabgelassen und entkam so seinen Händen.
Fenestram – Fenster, das scheint doch klar

1 Gloriari oportet; non expedit quidem, veniam autem ad visiones et revelationes Domini.
1 Man muß sich also rühmen?! - Es schickt sich zwar nicht. - Aber ich will noch auf die Visionen und Offenbarungen des Herrn zu sprechen kommen.
Revelationes: Engl.: Revelation, das letzte Buch der Bibel, die Offenbarung (des Johannes)

2 Scio hominem in Christo ante annos quattuordecim — sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit — raptum eiusmodi usque ad tertium caelum.
2 Ich kenne einen Mann in Christus, der vor vierzehn Jahren - ob im Leib oder außerhalb des Leibes, ich weiß es nicht, Gott weiß es - bis in den dritten Himmel entrückt wurde.
Ante: a. m. – ante meridien (vor 12 h mittags; p. m. – post meridiem (nach 12 h mittags
Ante – vor
Annos: anno Domini – Jahr des Herrn
Annos – Jahre in diesem Fall 

3 Et scio huiusmodi hominem — sive in corpore sive extra corpus nescio, Deus scit —
3 Von diesem Mann weiß ich, daß er - ob im Leib oder außerhalb des Leibes, ich weiß es nicht, Gott weiß es –

4 quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba, quae non licet homini loqui.
in das Paradies entrückt wurde und geheimnisvolle Dinge vernahm, die auszusprechen keinem Menschen erlaubt ist.
 
5 Pro eiusmodi gloriabor; pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis.
5 Für diesen will ich mich rühmen, meiner selbst aber will ich mich nicht rühmen, es sei denn meiner Schwachheiten.

6 Nam, et si voluero gloriari, non ero insipiens, veritatem enim dicam; parco autem, ne quis in me existimet supra id, quod videt me aut audit ex me,
6 Zwar wäre ich kein Tor, wenn ich mich rühmen wollte; ich sagte damit nur die Wahrheit. Ich unterlasse es aber, damit niemand von mir mehr halte, als er an mir sieht und von mir hört, -
Veritatem: in vino veritas – im Wein ist Wahrheit
Veritatem – Wahrheit (in einem grammatikalischen Fall)
Videt, audit – eine Videocassette kann man ansehen, eine Audiocassette anhören

7 et ex magnitudine revelationum. Propter quod, ne extollar, datus est mihi stimulus carni, angelus Satanae, ut me colaphizet, ne extollar.
7 auch wegen des Übermaßes der Offenbarungen. Deswegen, damit ich mich nicht überhebe, wurde mir ein Stachel für mein Fleisch gegeben, ein Engel Satans, der mich mit Fäusten schlägt.
Revelationum: Engl.: Revelation, das letzte Buch der Bibel, die Offenbarung (des Johannes)

8 Propter quod ter Dominum rogavi, ut discederet a me;
8 Wegen ihm habe ich den Herrn dreimal gebeten, jener möchte von mir ablassen.

9 et dixit mihi: "Sufficit tibi gratia mea, nam virtus in infirmitate perficitur." Libentissime igitur potius gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi.
9 Doch er sprach zu mir: Es genügt dir meine Gnade, denn die Kraft wird in Schwachheit vollendet. So will ich mich also gern meiner Schwachheiten rühmen, damit die Kraft Christi in mir wohne.

Vollendet: persönliche Anmerkung:
„Lass dir an meiner Gnade genügen, denn meine Kraft, die ist im Schwachen mächtig“ beginnt ein Lied.
Hier heißt es VOLLENDET. Wie viel größer ist dieses Wort!


Lk 8, 4 – 15

4 Cum autem turba plurima conveniret, et de singulis civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:
4 Als viel Volk zusammenkam und die Leute aus allen Städten ihm zuströmten, sagte er in einem Gleichnis:
Singulis – Singular ist die lateinische Bezeichnung für Einzahl. Ich würde also übersetzen: … und die Leute aus den einzelnen Städten (oder: aus jeder einzelnen Stadt) … um das zu betonen.

5 "Exiit, qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat ipse, aliud cecidit secus viam et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud.
5 Ein Sämann ging aus, seinen Samen zu säen. Beim Säen fiel einiges auf den Weg, wurde zertreten und die Vögel des Himmels pickten es auf.
Seminat, seminare, semen – hat offensichtlich alles mit Samen und säen zu tun
Anmerkung: In Seminaren wird also (das gute Wort – hoffentlich!) gesät. Seminar, Sä“station“

6 Et aliud cecidit super petram et natum aruit, quia non habebat umorem.
6 Anderes fiel auf steinigen Grund; es ging zwar auf, verdorrte aber, weil es keine Feuchtigkeit hatte.
Petram: Petrus, der Fels

7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud.
7 Anderes fiel mitten unter die Dornen. Die Dornen wuchsen mit auf und erstickten es.
Suffocaverunt: Engl.: to suffocate – ersticken

8 Et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum." Haec dicens clamabat: "Qui habet aures audiendi, audiat."
8 Und anderes fiel auf gutes Erdreich, ging auf und trug hundertfältige Frucht. Bei diesen Worten rief er aus: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Fructum – Frucht

9 Interrogabant autem eum discipuli eius, quae esset haec parabola.
9 Da fragten ihn seine Jünger, was dieses Gleichnis bedeute.
Interrogabant – wer hat im Latein Deutschunterricht aufgepasst? Das interrogativpronomen ist das Fragewort
Discipuli – wer etwas lernen will, braucht Disziplin. Oder: Meist lernt der Jüngere vom Älteren 

10 Quibus ipse dixit: "Vobis datum est nosse mysteria regni Dei, ceteris autem in parabolis, ut videntes non videant et audientes non intellegant.
10 Er antwortete: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu verstehen, den anderen werden sie nur in Gleichnissen dargeboten, damit sie sehend nicht sehen und hörend nicht verstehen.
Mysteria – ein Mysterium ist ein Geheimnis
Videntes, videant, audientes – eine Videocassette kann man ansehen, eine Audiocassette anhören
Intellegant – wer intelligent ist, versteht etwas

11 Est autem haec parabola: Semen est verbum Dei.
11 Das aber bedeutet dieses Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.

12 Qui autem secus viam, sunt qui audiunt; deinde venit Diabolus et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
12 Die auf dem Weg sind jene, die es wohl hören; dann aber kommt der Teufel und nimmt das Wort aus ihrem Herzen weg, damit sie nicht glauben und gerettet werden.

13 Qui autem supra petram: qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum; et hi radices non habent, qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
13 Die auf dem steinigen Grund sind jene, die, wenn sie das Wort hören, es mit Freuden aufnehmen, aber nicht Wurzel fassen lassen. Sie glauben eine Zeitlang, und in der Zeit der Versuchung fallen sie ab.
Petram – Petrus, der Fels

14 Quod autem in spinis cecidit: hi sunt, qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum.
14 Was unter die Dornen fiel, sind jene, die das Wort zwar hören, dann aber hingehen und es in den Sorgen, Reichtümern und Genüssen des Lebens ersticken und so keine reife Frucht bringen.

15 Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum afferunt in patientia.
15 Was endlich auf gutes Erdreich fiel, sind jene, die das Wort hören, es in einem edlen und guten Herzen bewahren und Frucht bringen mit Beharrlichkeit.
Fructum - Frucht