Samstag, 21. Februar 2015

Sonntag Invocabit

2 Kor 6, 1 - 10
1 Adiuvantes autem et exhortamur, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
1 Als sein Mitarbeiter aber ermahnen wir euch: Empfangt die Gnade Gottes nicht vergeblich!
vacuum - ein Vakuum ist leer, nichts drin. Offensichtlich "im Zweifelsfall" auch keine Gnade, die "verdampft" dann wohl.
recipiatis - empfangt. Wer mit einem Rezept in die Apotheke geht, empfängt seine Medikamente

2 — ait enim: "Tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvi te"; ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis —
2 Es heißt ja: Zur rechten Zeit erhöre ich dich, am Tag des Heils helfe ich dir. Seht, jetzt ist die rechte Zeit. Seht, jetzt ist der Tag des Heils.
tempore, Tempus - im Deutschen sagt man auch Tempo, Tempo! Schnell, wir haben keine Zeit!
exaudivi - eine Audiocassette ist zum Anhören, eine Videocassette zum Ansehen

3 nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium,
3 Niemand geben wir irgendwie Anstoß, damit unser Dienst nicht verspottet werde.
dantes; Rumänisch: da - geben
Ministerium - die Minister sind die Diener des Volkes. So ist es gedacht.

4 sed in omnibus exhibentes nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
4 In allem erweisen wir uns als Diener Gottes: Durch große Standhaftigkeit in Trübsal, Not und Bedrängnis,
Omnibus - in den Omnibus passen alle rein
multa - Multiple joice Tests geben eine Auswahl an (richtigen und falschen) Antworten vor.
patientia - der Patient braucht Geduld, auch wer standhaft ist, gibt nicht so schnell auf

5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
5 bei Schlägen, in Gefangenschaft, bei Aufruhr, in Mühen, Nachtwachen und Fasten;
carceribus - Urspung des dt. Wortes Kerker
laboribus: Engl.: labour - Arbeit
vigilis - die Gebet der Komplet macht den Tag komplett, die Vigil ist die Wache in der Nacht.
ieiuniis - (jetzt in der Fastenzeit kommt das Wort oft vor, da kann man sich das gut einprägen)

6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
6 durch Reinheit und Erkenntnis, durch Langmut und Güte; durch den Heiligen Geist und aufrichtige Liebe;
castitate; Engl.: chastity - Reinheit, Jungfräulichkeit
scientia; Engl.: science - Wissenschaft
Spiritu Sancto - der Heilige Geist kommt oft in den Texten des Gottesdienstes und beim Kreuzzeichen vor
caritate - "deutsch" Caritas

7 in verbo veritatis, in virtute Dei; per arma iustitiae a dextris et sinistris,
7 durch Wahrhaftigkeit und Gottes Kraft, durch Waffen der Gerechtigkeit zu Schutz und Trutz;
veritatis; in vino veritas - im Wein ist Wahrheit
arma - die Armee hat Waffen
dextris et sinistris - wurde sinngemäß übersetzt: dext... hat mit rechts zu tun, sinist... mit links. Hier also: Durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken.

8 per gloriam et ignobilitatem, per infamiam et bonam famam; ut seductores, et veraces;
8 bei Ehre und Schmach, bei Schmähung und bei Lob; für Betrüger gehalten und doch wahrhaftig,
gloriam; Gloria in Excelsis Deo - Ehre sei Gott in der Höhe (wird in der Fastenzeit nicht gebetet)

9 sicut qui ignoti, et cogniti; quasi morientes, et ecce vivimus; ut castigati, et non mortificati;
9 unbekannt und doch anerkannt, dem Tod nahe, und doch lebend, gezüchtigt und doch nicht getötet,
vivimus - auf vielen Osterkerzen stand früher VIVAT Er lebt!

10 quasi tristes, semper autem gaudentes; sicut egentes, multos autem locupletantes; tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
10 betrübt und doch immer fröhlich, arm und doch viele bereichernd, besitzlos und doch im Besitz von allem.
tristes - tristes Wetter ist traurig
gaudentes - der Sonntag Gaudete heißt Freuet euch!

Mt 4, 1 - 11
1 Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a Diabolo.
1 Dann wurde Jesus vom Geist in die Wüste geführt, um vom Teufel versucht zu werden.
ductus - in Deutschland hatten wir leider einen (Ver-) Führer, die Italiener hatten ihren Duce (der war auch nicht besser)
desertum; Engl.: desert - Wüste
Diabolo - der Durcheinanderbringer

2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus, postea esuriit.
2 Er fastete vierzig Tage und vierzig Nächte. Zuletzt hungerte ihn.
ieiunasset - (jetzt in der Fastenzeit kommt das Wort oft vor, da kann man sich das gut einprägen)
quadraginta - das Quadrat hat vier Ecken
 
3 Et accedens tentator dixit ei: "Si Filius Dei es, dic, ut lapides isti panes fiant."
3 Da trat der Versucher an ihn heran und sagte zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so befiehl, daß die Steine da zu Brot werden.
accedens; Engl.: Access - Zugang

4 Qui respondens dixit: "Scriptum est: 'Non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei'."
4 Er gab zur Antwort: Es steht geschrieben: Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus dem Mund Gottes kommt.
respondens; Engl.: Response - Antwort
scriptum - ein Manuskript ist (wörtlich) ein von Hand geschriebenes (Dokument)
omni - in den Omnibus passen alle rein

5 Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
5 Dann nahm ihn der Teufel mit in die Heilige Stadt, stellte ihn auf die Zinne des Tempels
Diabolus - der Durcheinandermacher
sanctam civitatem - Heilige Stadt. Auch das kann man sich mit der Zeit merken
statuit - eine Statue steht (meist auf einem Sockel)

6 et dicit ei: "Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: 'Angelis suis mandabit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum'."
6 und sagte zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so stürze dich hinab. Es steht ja geschrieben: Seinen Engeln gebot er deinetwegen. Sie werden dich auf Händen tragen, damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt.
mandabit - ein Mandat ist ein Auftrag

7 Ait illi Iesus: "Rursum scriptum est: 'Non tentabis Dominum Deum tuum'."
7 Jesus sagte zu ihm: Es steht auch geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.
tentatis; Engl.: temptation - Versuchung

8 Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
8 Sodann nahm ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg, zeigte ihm alle Reiche der Welt samt ihrer Herrlichkeit
omnia - in den Omnibus passen alle rein
ostendit - in gut ausgestatteten Pfarreien gibt es eine (große) Monstranz und ein (kleineres) Ostensorium, in denen das Allerheiligste gezeigt werden kann

9 et dicit illi: "Haec tibi omnia dabo, si cadens adoraveris me."
9 und sagte zu ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.
omnia - in den Omnibus passen alle rein
dabo; Rumänisch: da - geben

10 Tunc dicit ei Iesus: "Vade, Satanas! Scriptum est enim: 'Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies'."
10 Da gebot ihm Jesus: Hinweg, Satan! Es steht geschrieben: Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen.
scriptum - das Manuskript ist etwas Geschriebenes
soli - der Solist singt alleine

11 Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei.
11 Da verließ ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herbei und bedienten ihn.
 reliquit - eine Reliquie ist ein von einem Heiligen zurückgelassenes Stück (Kleidung, unverwesliche Körperteile, wie z. B. Knochen). Wird im Lateinischen offensichtlich auch für VERlassen verwendet
accesserunt; Engl.: Access - Zugang
ministrabant - die Minister, Diener des Volkes

Keine Kommentare: