2 Kor 6, 1 - 10
1 Adiuvantes autem et exhortamur, ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
1 Als sein Mitarbeiter aber ermahnen wir euch: Empfangt die Gnade Gottes nicht vergeblich!
vacuum - ein Vakuum ist leer, nichts drin. Offensichtlich "im Zweifelsfall" auch keine Gnade, die "verdampft" dann wohl.
recipiatis - empfangt. Wer mit einem Rezept in die Apotheke geht, empfängt seine Medikamente
2 — ait enim: "Tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvi te"; ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis —
2 Es heißt ja: Zur rechten Zeit erhöre ich dich, am Tag des Heils helfe ich dir. Seht, jetzt ist die rechte Zeit. Seht, jetzt ist der Tag des Heils.
tempore, Tempus - im Deutschen sagt man auch Tempo, Tempo! Schnell, wir haben keine Zeit!
exaudivi - eine Audiocassette ist zum Anhören, eine Videocassette zum Ansehen
3 nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium,
3 Niemand geben wir irgendwie Anstoß, damit unser Dienst nicht verspottet werde.
dantes; Rumänisch: da - geben
Ministerium - die Minister sind die Diener des Volkes. So ist es gedacht.
4 sed in omnibus exhibentes nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
4 In allem erweisen wir uns als Diener Gottes: Durch große Standhaftigkeit in Trübsal, Not und Bedrängnis,
Omnibus - in den Omnibus passen alle rein
multa - Multiple joice Tests geben eine Auswahl an (richtigen und falschen) Antworten vor.
patientia - der Patient braucht Geduld, auch wer standhaft ist, gibt nicht so schnell auf
5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in ieiuniis,
5 bei Schlägen, in Gefangenschaft, bei Aufruhr, in Mühen, Nachtwachen und Fasten;
carceribus - Urspung des dt. Wortes Kerker
laboribus: Engl.: labour - Arbeit
vigilis - die Gebet der Komplet macht den Tag komplett, die Vigil ist die Wache in der Nacht.
ieiuniis - (jetzt in der Fastenzeit kommt das Wort oft vor, da kann man sich das gut einprägen)
6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
6 durch Reinheit und Erkenntnis, durch Langmut und Güte; durch den Heiligen Geist und aufrichtige Liebe;
castitate; Engl.: chastity - Reinheit, Jungfräulichkeit
scientia; Engl.: science - Wissenschaft
Spiritu Sancto - der Heilige Geist kommt oft in den Texten des Gottesdienstes und beim Kreuzzeichen vor
caritate - "deutsch" Caritas
7 in verbo veritatis, in virtute Dei; per arma iustitiae a dextris et sinistris,
7 durch Wahrhaftigkeit und Gottes Kraft, durch Waffen der Gerechtigkeit zu Schutz und Trutz;
veritatis; in vino veritas - im Wein ist Wahrheit
arma - die Armee hat Waffen
dextris et sinistris - wurde sinngemäß übersetzt: dext... hat mit rechts zu tun, sinist... mit links. Hier also: Durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken.
8 per gloriam et ignobilitatem, per infamiam et bonam famam; ut seductores, et veraces;
8 bei Ehre und Schmach, bei Schmähung und bei Lob; für Betrüger gehalten und doch wahrhaftig,
gloriam; Gloria in Excelsis Deo - Ehre sei Gott in der Höhe (wird in der Fastenzeit nicht gebetet)
9 sicut qui ignoti, et cogniti; quasi morientes, et ecce vivimus; ut castigati, et non mortificati;
9 unbekannt und doch anerkannt, dem Tod nahe, und doch lebend, gezüchtigt und doch nicht getötet,
vivimus - auf vielen Osterkerzen stand früher VIVAT Er lebt!
10 quasi tristes, semper autem gaudentes; sicut egentes, multos autem locupletantes; tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.10 betrübt und doch immer fröhlich, arm und doch viele bereichernd, besitzlos und doch im Besitz von allem.
tristes - tristes Wetter ist traurig
gaudentes - der Sonntag Gaudete heißt Freuet euch!
Mt 4, 1 - 11
1 Tunc Iesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a Diabolo.
1 Dann wurde Jesus vom Geist in die Wüste geführt, um vom Teufel versucht zu werden.
ductus - in Deutschland hatten wir leider einen (Ver-) Führer, die Italiener hatten ihren Duce (der war auch nicht besser)
desertum; Engl.: desert - Wüste
Diabolo - der Durcheinanderbringer
2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus, postea esuriit.
2 Er fastete vierzig Tage und vierzig Nächte. Zuletzt hungerte ihn.
ieiunasset - (jetzt in der Fastenzeit kommt das Wort oft vor, da kann man sich das gut einprägen)
quadraginta - das Quadrat hat vier Ecken
3 Et accedens tentator dixit ei: "Si Filius Dei es, dic, ut lapides isti panes fiant."
3 Da trat der Versucher an ihn heran und sagte zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so befiehl, daß die Steine da zu Brot werden.
accedens; Engl.: Access - Zugang
4 Qui respondens dixit: "Scriptum est: 'Non in pane solo vivet homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei'."
4 Er gab zur Antwort: Es steht geschrieben: Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von jedem Wort, das aus dem Mund Gottes kommt.
respondens; Engl.: Response - Antwort
scriptum - ein Manuskript ist (wörtlich) ein von Hand geschriebenes (Dokument)
omni - in den Omnibus passen alle rein
5 Tunc assumit eum Diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
5 Dann nahm ihn der Teufel mit in die Heilige Stadt, stellte ihn auf die Zinne des Tempels
Diabolus - der Durcheinandermacher
sanctam civitatem - Heilige Stadt. Auch das kann man sich mit der Zeit merken
statuit - eine Statue steht (meist auf einem Sockel)
6 et dicit ei: "Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim: 'Angelis suis mandabit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum'."
6 und sagte zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so stürze dich hinab. Es steht ja geschrieben: Seinen Engeln gebot er deinetwegen. Sie werden dich auf Händen tragen, damit dein Fuß nicht an einen Stein stößt.
mandabit - ein Mandat ist ein Auftrag
7 Ait illi Iesus: "Rursum scriptum est: 'Non tentabis Dominum Deum tuum'."
7 Jesus sagte zu ihm: Es steht auch geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.
tentatis; Engl.: temptation - Versuchung
8 Iterum assumit eum Diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
8 Sodann nahm ihn der Teufel mit auf einen sehr hohen Berg, zeigte ihm alle Reiche der Welt samt ihrer Herrlichkeit
omnia - in den Omnibus passen alle rein
ostendit - in gut ausgestatteten Pfarreien gibt es eine (große) Monstranz und ein (kleineres) Ostensorium, in denen das Allerheiligste gezeigt werden kann
9 et dicit illi: "Haec tibi omnia dabo, si cadens adoraveris me."
9 und sagte zu ihm: Dies alles will ich dir geben, wenn du niederfällst und mich anbetest.
omnia - in den Omnibus passen alle rein
dabo; Rumänisch: da - geben
10 Tunc dicit ei Iesus: "Vade, Satanas! Scriptum est enim: 'Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies'."
10 Da gebot ihm Jesus: Hinweg, Satan! Es steht geschrieben: Den Herrn, deinen Gott, sollst du anbeten und ihm allein dienen.
scriptum - das Manuskript ist etwas Geschriebenes
soli - der Solist singt alleine
11 Tunc reliquit eum Diabolus, et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei.11 Da verließ ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herbei und bedienten ihn. reliquit - eine Reliquie ist ein von einem Heiligen zurückgelassenes Stück (Kleidung, unverwesliche Körperteile, wie z. B. Knochen). Wird im Lateinischen offensichtlich auch für VERlassen verwendet
accesserunt; Engl.: Access - Zugang
ministrabant - die Minister, Diener des Volkes
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen