Dienstag, 17. Februar 2015

Aschermittwoch

Joel 2, 12 - 19
12 "Nunc ergo, dicit Dominus, convertimini ad me in toto corde vestro, in ieiunio et in fletu et in planctu;
12 Doch auch jetzt noch lautet der Ausspruch des Herrn: "Von ganzem Herzen bekehrt euch zu mir mit Fasten, Weinen und Klagen!"
toto corde - ganzem Herzen ... schöne Worte
ieiunio; Frz.: jeuner - fasten

13 et scindite corda vestra et non vestimenta vestra, et convertimini ad Dominum Deum vestrum, quia benignus et misericors est, patiens et multae misericordiae et placabilis super malitia."
13 Zerreißt eure Herzen und nicht eure Kleider! Bekehrt euch zum Herrn, eurem Gott! Denn gnädig ist er, barmherzig, langmütig, reich an Erbarmen und läßt sich das Unheil gereuen.
vestimenti; Engl.: vestments - Kleider
benignus - ein benigner Krebs ist gutartig

14 Quis scit, si convertatur et ignoscat et relinquat post se benedictionem, oblationem et libationem Domino Deo vestro?
14 Wer weiß, ob es ihn nicht wieder gereut, so daß euch doch noch sein Segen bleibt und ihr Speise- und Trankopfer habt für den Herrn, euren Gott?

15 Canite tuba in Sion, sanctificate ieiunium, vocate coetum; congregate populum, sanctificate conventum, coadunate senes,
15 Stoßt in die Trompete auf Zion! Verordnet ein heiliges Fasten! Beruft eine Feier!
Anmerkung: Fasten und feiern! Feiern muss ja nicht heißen, dass man sich den Bauch vollschlägt ...

16 congregate parvulos et sugentes ubera, egrediatur sponsus de cubili suo, et sponsa de thalamo suo.
16 Versammelt das Volk! Entsühnt die Gemeinde! Ruft die Alten herbei! Laßt Kinder und Säuglinge kommen! Der Bräutigam trete aus dem Gemach, aus der Kammer die Braut!

17 Inter vestibulum et altare plorent sacerdotes ministri Domini et dicant: "Parce, Domine, populo tuo et ne des hereditatem tuam in opprobrium, ut dominentur eis nationes." Quare dicent in populis: "Ubi est Deus eorum"?
17 Zwischen Vorhalle und Altar sollen weinen die Priester, die Diener des Herrn, und beten: "Erbarme dich, Herr, deines Volkes! Gib nicht der Schande dein Erbteil preis, daß die Heiden über sie spotten! Was soll man unter den Völkern sagen:>Wo ist nun ihr Gott?<"

18 Zelatus est Dominus terram suam et pepercit populo suo.
18 Da eiferte der Herr für sein Land und erbarmte sich seines Volkes.
Ein Terrarium ist mit Erde gefüllt, ein Aquarium mit Wasser und ein Herbarium mit Kräutern

19 Et respondit Dominus et dixit populo suo: "Ecce ego mittam vobis frumentum et vinum et oleum, et replebimini eis; et non dabo vos ultra opprobrium in gentibus.
19 Und der Herr gibt seinem Volk zur Antwort: "Siehe, ich sende euch Korn, Most und Öl, daß ihr satt davon werdet! Nicht länger mehr gebe ich euch preis der Schande unter den Völkern.
respondit; Engl.: to respond - antworten
Ego - ein Egoist denkt nur an sich: ich
 
Mt 6, 16 - 21
16 Cum autem ieiunatis, nolite fieri sicut hypocritae tristes; demoliuntur enim facies suas, ut pareant hominibus ieiunantes. Amen dico vobis: Receperunt mercedem suam.
16 Wenn ihr fastet, macht kein finsteres Gesicht wie die Heuchler! Sie geben sich ein düsteres Aussehen, damit die Leute es ihnen ansehen, daß sie fasten. Wahrlich, ich sage euch,: Sie haben schon ihren Lohn.
ieiunatis, ieiunantes; Frz.: jeuner - fasten
receperunt - für ein Rezept erhält man die vom Arzt verschriebene Medizin
autem - nach Vergleich V. 16 und 17 heißt autem vermutlich aber
17 Tu autem cum ieiunas, unge caput tuum et faciem tuam lava,
17 Du aber salbe dein Haupt, wenn du fastest, und wasche dein Gesicht,
unge - auf einem Rezept für eine vom Apotheker herzustellende Salbe steht (misce fiat) Unguentum

18 ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo, qui est in abscondito; et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi.
18 damit die Leute nicht sehen, daß du fastest, sondern nur dein Vater, der im Verborgenen ist. Dein Vater, der auch das Verborgene sieht, wird es dir vergelten.
vide - eine Videocassette kann man ansehen, eine Audiocassette anhören

19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra, ubi aerugo et tinea demolitur, et ubi fures effodiunt et furantur;
19 Sammelt euch nicht Schätze auf Erden, wo Motte und Rost sie vernichten und Diebe einbrechen und stehlen.
thesaurizare, thesauros - der Thesaurus in deinem Computer greift auf den Wortschatz zurück

20 thesaurizate autem vobis thesauros in caelo, ubi neque aerugo neque tinea demolitur, et ubi fures non effodiunt nec furantur;
20 Sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost sie vernichten, noch Diebe einbrechen und sie stehlen.
demolitur - wenn jemand dein Auto demoliert, ist es kaputt

21 ubi enim est thesaurus tuus, ibi erit et cor tuum.
21 Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz.
Thesaurus - Schatz (siehe Vers 19)
cor - eine Koronarerkrankung betrifft das Herz


... oh, ist die Liturgie lang! Da habe ich heute viel ausgelassen ... Leider. Aber ich wollte ja erst mal nur Lesung und Evangelium nehmen.

Keine Kommentare: