Samstag, 29. August 2015

14. Sonntag nach Pfingsten

Gal 5, 16 – 24
16 Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
(Ich sage:) Wandelt im Geiste, dann werdet ihr nicht die Gelüste des Fleisches vollbringen.
Ambulate – wandelt! Der ambulante Pflegedienst geht zu den Kranken.
Carnis – des Fleisches, Genitiv: wessen? Man denke an Chili con carne, Chili mit Fleisch.
 
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum. Spiritus autem adversus carnem: haec enim sibi invicem adversantur: ut non quaecumque vultis, illa facietis, ut non quaecumque vultis, illa faciatis.
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und der Geist wider das Fleisch. Diese widerstreben einander, auf dass ihr nicht tut, was ihr wollt.
Caro – das Fleisch, Nominativ: wer oder was?
Carnem – das Fleisch, Akkusativ: wen oder was?
 
18 Quod si spiritu ducimini, non estis sub lege.
Wenn ihr euch aber vom Geiste leiten lasst, so steht ihr nicht mehr unter dem Gesetze.
Ducimini – leiten lassen; da steckt der Duce, der Führer drin.
 
19 Manifesta sunt autem opera carnis: quae sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
Die Werke des Fleisches sind allbekannt: Unzucht, Unkeuschheit, (Schamlosigkeit), Wollust,
opera – die Werke, Nominativ, Plural. Wer oder was?
 
20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae,
Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Streit, Eifersucht, Zorn, Zwietracht, Spaltung, Parteiung,
 
21 invidiae, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quae praedico vobis, sicut praedixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
Neid, Mord, Völlerei, Schwelgerei und dergleichen. Was ich schon früher gesagt habe, das wiederhole ich: Die solches treiben, werden das Reich Gottes nicht erben.
 
22 Fructus autem Spiritus est: caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
Die Früchte des Geistes aber sind: Liebe, Freude, Friede, Geduld, Milde, Güte, Treue,
 
23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
Sanftmut, (Bescheidenheit), Enthaltsamkeit (Keuschheit). Gegen dergleichen richtet sich kein Gesetz.
 
24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
Die aber Christus Jesus angehören, haben ihr Fleisch mit seinen Leidenschaften und Gelüsten ans Kreuz geschlagen.


Mt 6, 24 – 33
24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonae.
Niemand kann zwei Herren dienen. Entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
Servire – dienen. Der Servierwagen dient dazu, etwas darauf abzulegen.
Unum, alterum – den einen, den anderen. Akkusativ: wen oder was?
 
25 Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca: et corpus qlus quam vestimentum?
So sage ich euch denn, seid nicht ängstlich besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist denn das Leben nicht mehr als die Nahrung und der Leib nicht mehr als die Kleidung?
Dico vobis – ich sage euch
 
26 Respicite volatilia caeli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et pater vester caelestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?
Betrachtet die Vögel des Himmels! Sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheune: euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel mehr als sie?
Non, neque – Verneinung: nein, nicht
 
27 Quis autem vestrum cogitans potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
Wer von euch kann mit seinen Sorgen seinem Leben auch nur eine Elle zusetzen?
 
28 Et de vestimento quid soliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.
Und was seid ihr ängstlich besorgt um die Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes! Wie sie wachsen! Sie arbeiten nicht und spinnen nicht;
 
29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
und doch sage ich euch, selbst Salomon in all seiner Pracht war nicht so gekleidet wie eine einzige von ihnen.
Dico vobis – ich sage euch
Omni – in den Omnibus passen alle rein
 
30 Si autem foenum agri quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos modicae fidei?
Wenn nun Gott das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet, wieviel mehr euch Kleinmütige!
 
31 Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?
Seid also nicht ängstlich besorgt und fragt nicht: Was sollen wir essen? Was sollen wir trinken? Womit sollen wir uns kleiden?
 
32 Haec enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.
Um all das sorgen sich die Heiden. Euer himmlischer Vater weiß ja, dass ihr dies alles nötig habt.
Gentes – die Heiden. Nomniativ: wer oder was?
Omnia, omnibus – in den Omnibus passen alle rein
Pater vester – euer Vater. Nominativ: wer oder was?
 
33 Quaerite ergo primum regnum Dei, et iustitiam eius: et haec omnia adiicientur vobis.
Suchet zuerst das Reich Gottes und seine Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugegeben werden.
Iustitiam eius – seine Gerechtigkeit. Genitiv: wessen?

Samstag, 22. August 2015

Dreizehnter Sonntag nach Pfingsten

Gal 3, 16 – 22
16 Abrahae dictae sunt promissiones, et semini eius. Non dicit: Et seminibus, quasi in multis: sed quasi in uno: Et semini tuo, qui est Christus.
Nun aber wurden dem Abraham und seinem Nachkommen die Verheißungen zugesagt. Es heißt nicht: „Den Nachkommen, als handle es sich um viele, sondern nur um einen: „Deinem Nachkommen“, nämlich Christus.
Dictae – der Lehrer spricht ein Diktat
Sunt – wird (passiv)
Promissiones – Verheißungen. Engl.: promise – Versprechen
Non dicit – es ist nicht gesagt
Quasi – als ob
In multis – in Mehrzahl
Sed – sondern
In uno – in Einem, Einzahl
Tuo – dein, deine, deines
 
17 Hoc autem dico, testamentum confirmatum a Deo: quae post quadringentos et triginta annos facta es lex, non irritum facit ad evacuandam promissionem.
Ich meine nun: Ein Testament, das von Gott rechtskräftig gemacht ist, kann durch das Gesetz, das erst vierhundertdreißg Jahre später gegeben wurde, nicht umgestoßen werden, sodass die Verheißung hinfällig wäre.
Testamentum – Testament
Deo – Gott
Quadri… – vier…
Tri… - drei…
Annos – Jahre
 
18 Nam si ex lege hereditas, iam non ex promissione. Abrahae autem per repromissionem donavit Deus.
Denn käme das Erbe aus dem Gesetze, so käme es ja nicht mehr aus der Verheißung. Nun aber hat es Gott dem Abraham durch die Verheißung zum Geschenke gemacht.
Ex lege – aus dem Gesetz
Ex promissione – aus der Verheißung, aus dem Versprechen
Per repromissionem –durch die Verheißung
 
19 Quid igitur lex? Propter transgressiones posita est donec venirent semen, cui promiserat, ordinata per Angelos in manu mediatoris.
Wozu nun das Gesetz? Es wurde um der Übertretungen willen dazugegeben, bis der Nachkomme erscheine, dem die Verheißung galt. Von Engeln aufgestellt, ging es durch die Hand eines Mittlers.
 
20 Mediator autem unius non est: Deus autem unus est.
Einen Mittler aber gibt es nicht, wo es sich nur um einen handelt; Gott aber ist nur einer.
 
21 Lex ergo adversus promissa Dei? Absit. Si enim data esset lex quae posset vivificare, vere ex lege esset iustitia.
Steht nun das Gesetz im Widerspruch mit den Verheißungen Gottes? Durchaus nicht: Denn nur, wenn das Gesetz gegeben wäre mit der Kraft, das Leben zu spenden, dann käme in der Tat die Rechtfertigung aus dem Gesetze.
 
22 Sed conclusit Scriptura omnia sub peccato, ut promissio ex fide Iesu Chriti daretur credentibus.
Aber die Schrift verschloss alles unter der Sünde, damit die Verheißung den Gläubigen zuteil werde durch den Glauben an Jesus Christus.

 
Lk 17, 11 – 19
11 Et factum est, dum iret in Ierusalem, transibat per mediam Samariam, et Galilaeam.
Auf der Reise nach Jerusalem zog Jesus zwischen Samaria und Galiläa hin.

12 Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe.
Als er in einen Flecken hineingehen wollte, kamen ihm zehn Aussätzige entgegen. Sie blieben von ferne stehen
Decem – zehn. Dezember, nach der alten Zählung der zehnte Monat des Jahres

13 Et levaverunt vocem, dicentes: Iesu praeceptor, miserere nostri.
und riefen laut: „Jesus, Meister, erbarme dich unser!“
levaverunt vocem – erhoben die Stimme
 
14 Quos ut vidit, dixit: Ite ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
Als er sie sah, sprach er zu ihnen: „Geht hin und zeigt euch den Priestern!“ Während sie hingingen, wurden sie rein.
Ostendite – zeigt. Im Ostensorium wird dem Volk die Heiligt Hostie zur Verehrung gezeigt.
 
15 Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
Aber nur einer von ihnen  kam zurück, als er sich geheilt sah, und lobte Gott mit lauter Stimme.
Magna voce magnificans Deus – mit großer (erhobener) Stimme Gott groß machend
 
16 Et cecidit in faciem ante pedes eius, gratias agens: et hic erat Samaritanus.
Er warf sich vor ihm nieder auf sein Angesicht und dankte ihm. Und der war ein Samariter.
Ante pedes eius – vor seinen Füßen
 
17 Respondens autem Iesus, dixit: Nonne decem mndati sunt? Et novem ubi sunt?
Da sprach Jesus: „Sind nicht zehn rein geworden? Wo sind denn die neun?
 
18 Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
Hat sich sonst keiner gefunden, der zurückkäme und Gott die Ehre gäbe, als dieser Fremdling?“

19 Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
Und er sprach zu diesem: „Steh auf und geh! Dein Glaube hat dich gesund gemacht.“

Samstag, 15. August 2015

Zwölfter Sonntag nach Pfingsten

2 Kor 3, 4 – 9
4 Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
Solche Zuversicht aber haben wir auf Gott durch Christus.
Autem – aber
habemus – wir haben. Das deutsche Wort habe steckt drin, die Endung -us deutet auf die 1. Person Plural hin, wir
Per – durch (z. B. per Boten geliefert)
 
5 Non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est:
Nicht durch eigene Kraft können wir etwas ausdenken; Unsere Tüchtigkeit kommt von Gott.
Non – Verneinung, hier: nicht
Cogitare (cogito, ergo sum!) – (aus-) denken („Ich denke, also bin ich“)
Nobis, nostra, nos – deutet auf die 1. Person Plural hin: uns, unser, unsere
Ex – aus, von

6 Qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti: non littera, sed Spiritu: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
Er hat uns zu Dienern des Neuen Bundes befähigt, eines Bundes nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, der Geist aber macht lebendig.
Qui – wer, (derjenige,) welcher
Nos – uns
Fecit – gemacht hat
Ministros – Diener
Novi Testamenti – des Neuen Bundes
Non – Verneinung
Non … sed – nicht, sondern
Littera – Buchstabe (Literatur!)
 
7 Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus, fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israel in faciem Moysi propter gloriam vultus eius, quae evacuatur:
Wenn aber schon der Dienst des Todes, mit Buchstaben in Stein eingehauen, so glanzvoll war, dass die Kinder Israels dem Moses nicht ins Angesicht zu schauen vermochten wegen des Glanzes auf seinem Antlitze, der doch vergänglich war:
Si – wenn (aber)
Ministratio mortis – Dienst des Todes
 
8 Quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria?
wird da der Dienst des Geistes nicht viel glanzvoller sein?
 
9 Nam si ministratio damnationis gloria est: multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria.
Denn wenn schon der Dienst der Verdammung so glanzvoll war, so ist der Dienst der Rechtfertigung noch viel glanzvoller.
Nam – denn
Si – wenn (schon)
Ministratio damnationis – Dienst der Verdammung
Ministerium iustitiae – Dienst der Rechtfertigung
Unsere Minister sind also Diener (des Volkes)!!!
 
 
Lk 10, 23 – 37
23 Et conversus ad discipulos suos, dixit:
Beati oculi, qui vident quae vos videtis.
Dann wandte er (Jesus) sich an seine Jünger besonders und sprach:
Selig die Augen, die sehen, was ihr seht!
Conversus – er wandte (sich um zu)
Discipulos suos – seinen Jüngern
Dixit – sprach
Beati – selig
Oculi – Augen
Qui – diejenigen, welche
Vident – eine Videodatei kann man ansehen, eine Audiodatei anhören
Quae – was
Vos (auch Frz.:) – ihr
Videtis – (ihr) seht
 
24 Dico enim vobis, quod multi prophetae, et reges voluerunt videre quae vos videtis, et non viderunt: et audire quae auditis, et non audierunt.
Denn ich sage euch, viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr seht, und sahen es nicht, wollten hören, was ihr hört, und hörten es nicht.
Dico – ich spreche/sage
Enim – denn
Vobis – euch
Multi prophetae – viele Propheten (man denke an Multiple Choice Fragen)
Reges – Könige
Voluerunt (Frz.: vouloir) – wollen
Videre, viderunt – eine Videodatei kann man ansehen, eine Audiodatei anhören
Quae – was
Vos (auch Frz.:) ihr
Audire,auditis (siehe videre)
Et – und
Non – Verneinung: nein, nicht
 
25 Et ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo?
Und siehe, ein Gesetzeslehrer erhob sich, um ihn auf die Probe zu stellen. Er fragte: Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erlangen?
Et – und
Ecce – siehe
Legis, lex, lege – Gesetz in verschiedenen grammatikalischen Formen
Dicens – er sagte
 
26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? Quomodo legis?
Er sprach zu ihm: Was steht * im Gesetze geschrieben? Was liest du?
Dixit – er sprach
Lege – Gesetz
Quid – was
Scriptum est – ist geschrieben
Legis – du liest (Vorsicht, siehe Legis, lex, lege!!!)
 
27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus viribus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
Jener antwortete: Du sollst den Herrn deinen Gott lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele, mit allen deinen Kräften und mit deinem ganzen Gemüte, und deinen Nächsten wie dich selbst.
Respondens dixit – antwortete (und) sprach
Tuum – dein, deine
Ex – aus
Toto, tota – ganz
Corde – Herz
Tuo, tua, tuis – dein, deine
Anima – Seele, Leben
Omni, omnibus – da passen alle rein
Viribus – Kräfte
Mente – Gemüt
Proximum – Nächster im Akkusativ: wen? Engl.:approximately – ungefähr, annähernd
 
28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
Er sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet. Tu das, so wirst du das Leben haben.
Illi – ihm
Recte – richtig, recht
Respondisti (Engl.: to respond; Frz.: repondre) – antworten, hier: du hast geantwortet
Hoc – dieses
Fac (auch Rumänisch: a face in der Grundform) tue
Vives – du wirst leben
 
29 Ille autem volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: Et quis est meus proximus?
Jener aber wollte sich rechtfertigen und fragte Jesus: Wer ist denn mein Nächster?
Ille – jener
Autem – jedoch, aber
Volens – da steckt das Wort wollen drin
Iustificare – rechtfertigen. Da steckt die Justitia, die Gerechtigkeit, drin
Dixit – er sprach
Quis – wer
Proximus – Nächster, Nominativ: wer?
 
30 Suscipiens autem Iesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
Da nahm Jesus das Wort und sprach: Ein Mann ging von Jerusalem hinab nach Jericho und fiel unter die Räuber. Diese plünderten ihn aus, schlugen ihn wund, ließen ihn halbtot liegen und gingen davon.
Suscipiens – nahm
Autem – da
Dixit – er sprach
Homo – der/ein Mensch
Descendebat, descenderet – ging hinab (frz.: descendre – hinabsteigen/-gehen)
 
31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo praeterivit.
Zufällig zog ein Priester denselben Weg hinab; er sah ihn und ging vorüber.
Accidit – zufällig (Engl.: accidentally)
Sacerdos – Priester (z. B. Bloggerkollege Sacerdos viennensis – Wiener Priester)
Via – Weg, Straße; z. B. die berühmte Via Appia bei Rom
 
32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
Ebenso kam auch ein Levit dorthin, sah ihn und ging vorüber.
Similiter – in gleicher Weise
Et – und, auch
Videret – er sah
Eum – ihn
Pertransiit – ging vorüber; wer kann sich noch an die Transitautobahnen durch die DDR erinnern, auf denen die Ausländer quasi „an der DDR vorbei“ nach Berlin (West) fahren mussten?
 
33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
Auch ein Samariter kam auf seiner Reise in seine Nähe. Als er ihn sah, ward er von Mitleid gerührt.
Videns – sehend, er sah
Eum – ihn
Misericordia – Mitleid
Motus – der Motor bewegt das Auto
Est – ist oder: Passiv: wurde
 
34 Et appropians alligavit vulnera eius, infundens oleum, et vinum: et imponens illum in iumentum suum, duxit in stabulum, et curam eius egit.
Er trat zu ihm hin, goß Öl und Wein auf seine Wunden und verband sie. Dann hob er ihn auf sein Lasttier, brachte ihn in eine Herberge und sorgte für ihn.
Vulnera – Wunden, wird am Karfreitag oft verwendet
Oleum et vinum – Öl und Wein
Stabulum – Herberge. Zu Merken vielleicht besser als Unterkunft, da Engl.: stable - Stall
 
35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
Am andern Tage zog er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirte mit den Worten: Sorge für ihn; was du noch darüber aufwendest, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkomme.
Altera die – am anderen Tag. Eine Alternative ist eine andere Möglichkeit (um ein Problem zu lösen etc.)
Duos denarios – zwei Tagelöhne, für eine damalige Großfamilie!
 
36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
Wer von den dreien hat wohl als Nächster gehandelt an dem, der unter die Räuber gefallen war?
Qius – wer
Trium – drei
 
37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.
Jener antwortet: Der ihm Barmherzigkeit erwiesen hat. Und Jesus sprach zu ihm: Geh hin und tu desgleichen!
Qui – wer, derjenige
Fecit – hat getan
Misericordiam – Akkusativ: wen oder was? Barmherzigkeit
Vade – geh!
Et – und, auch
Tu – du
Fac – tue
Similiter - desgleichen

Vade, et tu fac similiter.
Recte respondisti: hoc fac, et vives.

15. August, Mariae Himmelfahrt, Fest

Jdt 13, 22 – 25; 15, 10
22 Universi autem adorantes Dominum, dixerunt ad eam: Benedixit te Dominus in virtute sua, quia per te ad nihilum redegit inimicos nostros.
Da beteten alle den Herrn an und sprachen zu ihr (Judith): Der Herr hat dich mit seiner Kraft gesegnet, da er
durch dich unsere Feinde zunichte gemacht hat.
Universi – alle
Adorantes; Engl.: to adore – anbeten in einer grammatikalischen Form
Benedixit – gesegnet;
Bene – gut
Dicere – sagen, sprechen
In virtute sua – MIT seiner Kraft; hier nicht in mit in übersetzbar
 
23 Porro Ozias prinzeps populi Israel, dixit ad eam: Benedicta es tu filia a Domino Deo excelso prae omnibus mulieribus super terram.
Ozias, der Fürst des Volkes Israel, sprach zu ihr: Gesegnet bist du, Tochter, vor allen Frauen auf Erden von dem Herrn, dem erhabenen Gott.
Dixit – er sprach
Benedicta – gesegnet
Filia – Tochter
Filius – Sohn
Omnibus – in den passen alle rein
Mulieribus – (sprachwissenschaftlich korrekt:) Weiber; Frauen bezieht sich sprachlich nur auf die gebärfähigen Frauen, während mulieribus mit weibliches Wesen (vom Säugling bis zur Greisin) zu übersetzen ist.
Terram – in einem Terrarium ist Erde, im Aquarium Wasser, im Herbarium sind Kräuter
 
24 Benedictus Dominus, qui creavit coelum et terram, qui te direxit in vulnera capitis principis inimicorum nostrorum:
Gepriesen sei der Herr, der Himmel und Erde erschaffen, der dich geleitet hat, dem Führer unserer Feinde das Haupt abzuschlagen.
Inimicorum nostrorum – unserer Feinde; kommt in den Psalmen immer wieder vor
 
25 Quia hodie nomen tuum ita magnificavit, ut non recedat laus tua de ore hominum, qui memores fuerint virtutis Domini in aeternum, pro quibus non pepercisti animae tuae propter angustias et tribulationem generis tui, sed subvenisti ruinae ante conspectum Dei nostri.
Denn heute hat er deinen Namen so verherrlicht, dass nie schwinden wird dein Lob aus dem Munde der Menschen, die der Macht des Herrn gedenken in Ewigkeit. Für sie hast du um der Bedrängnis und der Trübsal willen deines Lebens nicht geschont, hast abgewandt den Untergang vor dem Angesichte unseres Gottes.
Quia – denn
Hodie – heute
Nomen – Name
Tuum, tua – dein in grammatikalischen Formen
Magnificavit – verherrlicht; Engl.: Magnifier – Vergrößerungsglas
Laus – Lob
In aeternum – in Ewigkeit
Runae – Untergang. Man denke an die Ruine, ein „untergegangenes“ Haus
Nostri, noster, nobis – deutet auf uns
 
10 Quae cum exisset ad illum, benedixerunt eam omnes una voce, dicentes: Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri.
Als sie vor ihnen erschien, priesen alle sie einmütig und sprachen: Du bist der Ruhm Jerusalems, die Freude Israels und der Stolz unseres Volkes.
Benedixerunt – priesen
Omnes – alle
Una voce – mit einer Stimme
Dicentes – sprechend
Gloria – Ruhm
Laetitia (auch als Frauenname!) – Freude
Populi nostri – unseres Volkes. Auch das kommt immer wieder in Gebeten vor
 
 
Lk 1, 41 – 50
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
Sobald Elisabeth den Gruß Marias vernahm, frohlockte das Kind in ihrem Schoße. Elisabeth wurde vom Heiligen Geiste erfüllt
Ut audivit – als (sie) hörte
Salutationem – Gruß. In Frankreich grüßt man Freunde und gute Bekannte mit SALUT!
 
42 Et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
und rief mit lauter Stimme: Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
Exclamavit voce magna – rief mit lauter Stimme
Et dixit – und sprach
Benedicta – gebenedeit, gesegnet
Inter – unter, zwischen (Intervall – Zwischenraum, Zwischenzeit)
Mulieres – Frauen
 
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
Woher wird mir die Gnade, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Unde (auch rumänisch) – wo, woher
Mihi – mir
Veniat – kommt
Mater – Mutter
Mei, me – deutet auf die erste Person Einzahl (ich) mein, mir
 
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo:
Denn siehe, sobald dein * Gruß an mein Ohr klang, frohlockte das Kind vor Freude in meinem Schoße.
Ecce – siehe
Enim – denn
Vox – Stimme
Salutationis – Gruß
Tuae – dein
Oder: Als die Stimme deines Grußes in mein Ohr (getan) war. Fakt ist eine Tatsache, vox die Stimme
Meis, meo – deutet auf die 1. Person Einzahl: mein, meine
Gaudio – Freude
Infans – Kind; kommt oft in Weihnachtsliedern vor!
Utero – (medizinisch:) Gebärmutter
 
45 Et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
Selig, die geglaubt hat, dass in Erfüllung gehen wird, was ihr vom Herrn gesagt ward.
Beata – selig
Credidisti – sie glaubte
Quoniam – dass
Quae – was
Dicta – gesprochen, gesagt (der Lehrer spricht ein Diktat)
Sunt – wurde, ward
Tibi – ihr
A Domino – von dem Herrn
… so kann man sich täuschen: tibi heißt NICHT dir
 
46 Et ait Maria:
Magnificat anima mea Dominum:
Da sprach Maria:
Hochpreiset den Herrn meine Seele,
magnificat – hochpreiset (Engl.: magnifier – Vergrößerungsglas)
mea – meine
 
47 Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Und mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heil.
 
48 Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Denn er hat in Gnaden herabgeschaut auf seine niedrige Magd.
Seht, von nun an werden mich seligpreisen alle Geschlechter.
 
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
Denn großes hat an mir getan, der mächtig und dessen Name heilig ist.
 
50 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht über denen, die ihn fürchten.

Samstag, 8. August 2015

Elfter Sonntag nach Pfingsten

1 Kor 15, 1 – 10
1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod praedicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis.
Brüder, ich mache euch mit dem Evangelium bekannt, das ich euch verkündigt habe. Ihr habt es angenommen und steht in ihm fest.
Vobis – euch. Frz. Vos – ihr
Facio – ich mache
Fratres – Brüder
Praedicavi – ich habe gepredigt, verkündet
Accepistis – angenommen. Engl.: to accept – akzeptieren, mit Freude annehmen (im Unterschied zu tolerieren: mit Schmerzen auf sich nehmen)
Et – und
Statis – eine Statue steht
 
2 Per quod et salvamini: qua ratione praedicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
Durch dies erlangt ihr auch das Heil, wenn ihr so daran festhaltet, wie ich es euch verkündet habe. Sonst hättet ihr den Glauben vergeblich angenommen.
Per – durch (z. B. durch Boten
Quod – dieses
Praedicaverim – ich habe gepredigt; siehe auch oben
Tenetis – ihr haltet fest 2. Person Plural – Mehrzahl
Frustra – vergeblich, umsonst. Wer etwas wieder und wieder nicht schafft, ist frustriert.
Credidistis – vielleicht besser übersetzt mit ihr habt geglaubt, angenommen
Wer einen Kredit gibt, glaubt, dass er das Geld wieder bekommen wird.
 
3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Sripturas:
Vor allem habe ich euch überliefert, was ich selbst empfangen habe. Christus ist der Schrift gemäß für unsere Sünden gestorben.
Tradidi – ich habe überliefert
Accepi – empfangen
Peccatis – Sünden Siehe das Herr, ich bin nicht würdig: … peccata mundi – die Sünden der Welt
Nostris; Frz.: nostre – unsere
Secundum – nach, gemäß. Engl.: second – zweit…
Scripturas – Schrift
 
4 Et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
Er wurde begraben und ist der Schrift gemäß am dritten Tage auferstanden.
Sepultus est – wurde begraben
Resurrexit – auferstanden
Tertia – dritten. Mus.: die Terz umfasst drei Töne
Die – Tag
Secundum – nach, gemäß s. o.
Scripturas - Schrift
 
5 Et quia visus est Cephae, et post hoc undecim:
Er ist dem Kephas erschienen, dann den Zwölfen,
post hoc – nach diesem
undecim – Elf!!! In meiner Übersetzung von Henne/Rösch steht aber tatsächlich Zwölf, obwohl Judas sich erhängt hatte und Matthias noch nicht gewählt war.
 
6 Deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
hierauf über fünfhundert Brüdern auf einmal, von denen die meisten noch am Leben sind. Einige davon sind entschlafen.
Plus quam – mehr als. Grammatik: Plusquamperfekt ist gewissermaßen mehr als (die Zeit:) Perfekt.
Quingentis – fünfhundert
Fratribus – Brüder
Dormierunt – entschlafen; Frz.: dormir – schlafen
 
7 Deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus:
Sodann ist er dem Jakobus und darauf sämtlichen Aposteln erschienen.
 
8 Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
Zu allerletzt ist er auch mir erschienen, der ich doch gleichsam eine Missgeburt war.
Novissime – zu allerletzt: ein Novum ist eine Neuerung, das Letzte im zeitlichen Verlauf
Abortivo – Missgeburt. Da steckt Abort – Abtreibung drin. Auch Fehlgeburten (Totgeburten) werden so bezeichnet.
 
9 Ego enim sum minimus Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei.
Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, nicht wert, Apostel zu heißen. Denn ich habe die Kirche Gottes verfolgt.
Minimus – klein, kurz, gering
Persecutus – verfolgt. Engl.: persecution – Verfolgung
Ecclesiam Dei – Kirche Gottes
 
10 Gratia autem Dei sum id, quod sum, et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum.
Aber durch die Gnade Gottes bin ich, was ich nun bin. Seine Gnade, die mir zuteil geworden, ist in mir nicht unwirksam gewesen. Ja, ich habe mehr gearbeitet als alle andern, freilich nicht ich, sondern die Gnade Gottes mit mir.
Gratia Dei – Gnade Gottes
Sum id, quod sum – ich bin, was ich bin
Omnibus – in den Omnibus passen alle, jeder, rein
Mecum – mit mir, wörtlich gewissermaßen „mirmit“
 
 
Mk 7, 31 – 37
31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad Mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
Jesus zog aus dem Gebiete von Tyrus wieder weg und kam über Sidon an den Galiläischen See, mitten durch das Gebiet der Dekapolis.
Venit – kam. An Weihnachten singen wir: Venite, adoremus! – Kommt, lasset uns anbeten!
Mare Galilaeae – Galiläisches Meer wäre hier vielleicht besser zu übersetzen
Decapoleos – Dekapolis, das Gebiet der Zehn Städte, ein feststehender Begriff damals für ein bestimmtes Gebiet

32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illit manum.
Da brachte man einen Taubstummen zu ihm und bat, ihm die Hand aufzulegen.

33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas eius: et exspuens, tetigit linguam eius.
Er nahm ihn abseits vom Volke, legte ihm seine Finger in die Ohren und berührte seine Zunge mit Speichel.
Digitos – Finger; Digitalis – Fingerhut (Pflanze)

34 Et suspiciens in coelum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est adaperire.
Dann blickte er seufzend zum Himmel auf und sprach zu ihm: Effetha, das heißt: Tu dich auf!
Ait illi – sprach zu ihm
 
35 Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte.
Sogleich öffneten sich seine Ohren. Das Band seiner Zunge löste sich, und er konnte richtig sprechen.
Recte – recht, richtig
 
36 Et praecepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant.
Er verbot ihnen aber, irgend jemand etwas davon zu sagen. Doch je strenger er es ihnen verbot, desto eifriger erzählten sie es.
Dicerent – sagen in einer grammatikalischen Form. Der Lehrer sagt ein Diktat.
 
37 Et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.
Aufs höchste erstaunt, sagten sie: Er macht alles gut: die Tauben macht er hören und die Stummen reden.

Samstag, 1. August 2015

Zehnter Sonntag nach Pfingsten

1 Kor 12, 2 – 11
2 Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.
Ihr wißt: so lange ihr noch Heiden wart, ließt ihr euch blindlings zu den stummen Götzen führen.
Gentes – Heiden
Ducebamini – da steckt der Duce, der Führer drin
 
3 Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Iesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu sancto.
Darum tue ich euch kund: Niemand, der im Geiste Gottes redet, sagt: „Verflucht sei Jesus!“ Und niemand kann sagen: „Jesus ist der Herr“, als nur im Heiligen Geiste.
 
4 Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:
Es gibt verschiedene Gnadengaben, aber es ist derselbe Geist.
 
5 Et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:
Es gibt verschiedene Ämter, aber es ist derselbe Herr.
 
6 Et divisiones operationum sunt, idem vero Deus, qui operatur omnia in omnibus.
Es gibt verschiedene Wunderwirkungen, aber es ist derselbe Gott, der alles in allen wirkt.
 
7 Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
Jedem wird die Offenbarung des Geistes verliehen, damit er Nutzen stifte.
 
8 Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae: alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum,
Dem einen wird durch den Geist die Gabe der Weisheit verliehen, einem anderen die Gabe der Erkenntnis gemäß demselben Geiste;
Alii – ein, ander
Sapientiae – Weisheit
Scientiae – Wissenschaft, Erkenntnis
 
9 Alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu,
einem dritten die Glaubensgabe durch denselben Geist, wieder einem anderen die Gabe der Heilung durch den nämlichen Geist;
 
10 Alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
Diesem die Wunderkraft, jenem die Prophetengabe, einem andern die Unterscheidung der Geister; diesem die Sprachengabe, jenem die Auslegung der Sprachen.
 
11 Haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
Das alles wirkt ein und derselbe Geist, der einem jeden zuteilt, wie er will.
 
 
Lk 18, 9 – 14
9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
Zu einigen, die sich voll Selbstvertrauen für gerecht hielten und die andern verachteten, sagte er folgendes Gleichnis:
Iusti, iustitia – gerecht, Gerechtigkeit
 
10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
Zwei Menschen gingen hinauf in den Tempel, um zu beten. Der eine war ein Pharisaer, der andere ein Zöllner.
Duo – bei einem (Musik-)duo singen/spielen immer zwei
 
11 Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
Der Pharisäer stellte sich hin und betet bei sich: Gott, ich danke dir, dass ich nicht bin wie die übrigen Menschen, wie die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder wie der Zöllner da.
 
12 Ieiunio bis in sabbato: decinas do omnium, quae possideo.
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich erwerbe.
 
13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
Der Zöllner aber blieb von ferne stehen und wagte nicht einmal, seine Augen zum Himmel zu erheben, sondern schlug an seine Brust und betete: Gott, sei mir Sünder gnädig!
Longe – ferne. Da steckt das englische Wort long – lang drin
 
14 Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt nach Hause, jener nicht. Denn wer sich selbst erhöht, wird erniedrigt, wer sich erniedrigt, wird erhöht werden.“
Quia omnis, qui se exaltat – denn jeder (alle), der sich erhöht

August

Augustus
1. Beiname des Octavianus und der späteren römischen Kaiser, auch im Mittelalter. Kaiser, Kaiserliche Majestät
2. augusteisch, kaiserlich, des Kaisers
August, der Monat, in dem Augustus starb (früher Sextilis)