Samstag, 26. September 2015

18. Sonntag nach Pfingsten


1 Kor 1, 4 – 8
4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quae data est vobis in Christo Iesu:
Ich danke Gott immerdar um euretwillen für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus verliehen wurde.
Gratias ago Deo. Ago – ich tue, ich agiere
Gratias agimus tibi – wir tun dir Dank (kam vor einiger Zeit schon vor). Ital.: grazie! Danke!
Deo –Gott (wem, Dativ)
Meo – meinem. Wurde leider nicht übersetzt
Pro vobis – für euch (in den Wandlungsworten!) oder: um euretwillen
Gratia Dei – Gnade Gottes
 
5 Quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia:
In ihm seid ihr an allem reich geworden, an aller Lehre und aller Erkenntnis.
In omnibus – an allem
Omni verbo – allem Wort, auch Lehre
Omni scientia – aller Wissenschaft, auch Erkenntnis
 
6 Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis:
Hat doch das Zeugnis von Christus bei euch festen Fuß gefasst.
Testimonium – Zeugnis, Testament (als Zeugnis des letzten Willens eines Verstorbenen)
 
7 Ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi.
So habt ihr an keiner Gnadengabe Mangel und harret nur mehr der Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus.
Exspectantibus – harret. Engl.: to expect – erwarten
Revelationem – Offenbarung. Engl: revelation – Offenbarung (des Johannes, z. B.)
 
8 Qui est confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Iesu Christi.
Er wird euch Ausdauer bis ans Ende verleihen, auf dass ihr ohne Schuld dasteht am Tage der Wiederkunft unseres Herrn Jesus Christus.
In die adventus – am Tage der Wiederkunft
Nostri – unseres. Frz. Nostre - unser
 

Mt 9, 1 – 8
1 Et ascendens in naviculam, tranfretavit, et venit in civitatem suam.
Er stieg in ein Boot, fuhr hinüber und kam in seine Stadt.
Ascendens – stieg. Engl.: to ascend – hinaufsteigen
 
2 Et ecce offereband ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
Und siehe, da brachte man ihm einen Gelähmten, der auf einem Bette lag. Als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, deine Sünden sind dir vergeben.
Offereband – brachte. Engl.: to offer - anbieten
 
3 Et ecce quidam de Scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
* Da dachten einige der Schriftgelehrten bei sich: Der lästert Gott!
Et ecce – und siehe
Blasphemat; das Deutsche Wort Blasphemie bedeutet Gotteslästerung
 
4 Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
Jesus durchschaute ihre Gedanken und sprach: Warum denkt ihr Arges in euren Herzen?
 
5 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
Was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben? Oder zu sagen: Steh auf und wandle?
Dicere – sagen
Peccata – Sünden
Ambula – wandle, gehe. Der ambulante Pflegedient geht zu den Kranken.
 
6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
Ihr sollt aber sehen, dass der Menschensohn die Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben. Und nun sprach er zu dem Gelähmten: Steh auf, nimm dein Bett und geh nach Hause.
Filius hominis – Menschensohn
Habet – hat. Da steckt das Wort haben drin
Potestaten –Macht
Terra – in einem Terrarium ist Erde, in einem Aquarium Wasser und in einem Herbarium wachsen Kräuter
 
7 Et surrexit, et abiit in domum suam.
Und jener stand auf und ging nach Hause.
 
8 Videntes autem turbae timuierunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
Bei diesem Anblick gerieten die Volksscharen in Furcht und priesen Gott, der den Menschen solche Macht gegeben.

Samstag, 19. September 2015

Siebzehnter Sonntag nach Pfingsten

Eph 4, 1 – 6
1 Observo itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocatis estis.
Als der Gefangene im Herrn ermahne ich euch: Wandelt würdig der Berufung, die euch zuteil wurde,
vos (auch Frz.:) – euch
in Domino – im Herrn
digne – würdig
ambuletis – wandelt; der ambulante Pflegedienst geht zu den Pflegebedürftigen
vocatione – der Berufung; wessen, Genitiv
 
2 Cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,
in aller Demut, Sanftmut und Geduld. Ertragt einander in Liebe
cum – wörtlich: mit; hier: in
omni – in den Omnibus passen alle rein
humilitate - Demut
Patientia – Geduld. Der Patient braucht Geduld ebenso wie der Kartenspieler, der alleine seine Karten legt.
Caritate – (Nächsten-) Liebe
 
3 Solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
und bestrebt euch, die Einheit des Geistes zu wahren durch das Band des Friedens.
Unitatem – die Einheit. wen oder was, Akkusativ
Pacis – des Friedens. Wessen, Genitiv
 
4 Unum corpus, et unus Spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae.
Es ist ja nur Ein Leib und Ein Geist, wie ihr auch bei eurer Berufung nur zu einer Hoffnung berufen wurdet.
Unum, unus, una – ein in verschiedenen grammatikalischen Formen
 
5 Unus Dominus, una fides, unum baptisma.
Es ist nur Ein Herr, Ein Glaube, Eine Taufe,
 
6 Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.
Ein Gott und Vater aller, der da ist über allen, durch alle und in allem.
 
 
Mt 22, 34 - 46
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset Sadducaeis, convenerunt in unum.
Als die Pharisäer erfuhren, dass er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie zusammen.
Silentium – Schweigen, Stille
 
35 Et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
Und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn auf die Probe stellen und fragte ihn:
Unus ex eis – einer „aus“ ihnen „heraus“
Tentans – der Satz hieße wörtlich übersetzt wohl anders. Jedenfalls: Engl.: temptation – Versuchung
 
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetze?“
Mandatum – Gebot. Die Mandatsträger in der Politik folgen also dem Befehl, dem Volk zu dienen
Lege – Gesetz in einer grammatikalischen Form
 
37 Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
Er antwortete ihm: „Du sollst den Herrn deinen Gott lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüte.
Dominum – Herrn. Wen? Akkusativ
Deum – Gott. Wen? Akkusativ
Toto, tota – ganz in verschiedenen grammatikalischen Formen
 
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
Das ist das größte und erste Gebot.
Maximum – größte
Primum – erste
Mandatum – Gebot
 
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
Das zweite ist diesem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Secundum – zweit…
Simile – gleich. Ein fac simile ist eine (meist) Buchausgabe, die dem Original weitestmöglich gleicht
 
40 In his duobus mandatis universal ex pendet, et prophetae.
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.“
Duobus – zwei in einer grammatikalischen Form
Pendet – hängt (man erinnere sich an das Pendel, das unten an der mechanischen Standuhr hängt)
 
41 Congragatis autem Pharisaeis, interrogavit eos Iesus,
Als dann die Pharisäer beisammen waren, richtete Jesus an sie die Frage:
 
42 Dicens: Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? Dicunt ei: David.
„Was haltet ihr von Christus? Wessen Sohn ist er?" Sie antworteten ihm: „Davids Sohn.“
 
43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
Da sprach er zu ihnen: „Wie nennt ihn dann David im Geiste Herr, da er sagt:
 
44 Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache?
 
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er dann sein Sohn?“
Ergo – nun, also
 
46 Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
Darauf konnte ihm niemand Antwort geben. Und von dem Tage an wagte niemand mehr, ihm eine Frage vorzutragen.

Samstag, 12. September 2015

16. Sonntag nach Pfingsten

Eph 3, 13 – 21
13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quae est gloria vestra.
Darum bitte ich euch, nicht zu verzagen in den Trübsalen, die ich für euch erdulde; sie gereichen euch ja zum Ruhm.
Peto – ich bitte. Man denke an die Petition, eine Bittschrift
Pro vobis – für euch
Gloria – Ruhm, Ehre. Gloria in excelsis Deo – Ehre sei Gott in der Höhe.
 
14 Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi,
Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus,
 
15 Ex quo omnis paternitas in caelis, et in terra nominatur,
von dem jeder Vatername im Himmel und auf Erden stammt.
 
16 ut det vobis secundum divitias gloriae suae, virtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem,
Er verleihe euch nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, dass ihr durch seinen Geist mächtig erstarket am inneren Menschen,
 
17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,
dass Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, und dass ihr in der Liebe festgewurzelt und festgegründet seid.
Per fidem – durch den Glauben
In cordibus vestris – in euren Herzen
Caritate – Nächstenliebe
Radicati – festgewurzelt. Lt.: radix – Wurzel. Weihnachtslied, O-Antiphon: O radix Iesse – O Wurzel Jesse
Fundati – festgegründet ist ein Haus mit einem guten Fundament.
 
18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quae sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
Dann seid ihr imstande, mit allen Heiligen die Breite, Länge, Höhe und Tiefe
Comprehendere – erfassen. Engl.: im Comprehension-Test prüft der Lehrer, ob die Schüler den Lernstoff, erfasst, begriffen haben.
 
19 Scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
zu erfassen und die jeden Begriff übersteigende Liebe Christi zu erkennen. So sollt ihr mit der ganzen Fülle Gottes erfüllt werden.
 
20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus, aut intelligimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis:
Ihm aber, der durch seine wirksame Kraft in uns weit mehr zu tun vermag als alles, was wir erbitten und ersinnen,
petimus – wir bitten (und schreiben daher eine Petition)
 
21 Ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen.
Ihm sei Ehre in der Kirche und in Christus Jesus durch alle Geschlechter von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
In Ecclesia – in der Kirche (Dativ: in wem?)
Omnes – alle
Generationes – Generationen, Geschlechter
 
 
Lk 14, 1 – 11
1 Et factum est cum intraret Iesus in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
* Als er an einem Sabbat in das Haus eines vornehmen Pharisaers ging, um zu speisen, gaben sie genau auf ihn acht.
Et factum est – und es geschah
Manducare panem – Wörtlich: um Brot zu essen
Observabant – sie beobachteten. In einem Observatorium beobachtet man den Sternenhimmel.
 
2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
Und siehe, vor ihm war ein Mann, der die Wassersucht hatte.
 
3 Et respondens Iesus dixit ad legis peritos, et Pharieaeos, dicens: Si licet sabbato curare?
Jesus fragte die Gesetzeslehrer und Pharisäer: „Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen?“
 
4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
Sie schwiegen. Da fasste er ihn an, heilte ihn und hieß ihn von dannen gehen.
 
5 Et respondens ad illos dixit: Cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?
Dann sprach er zu ihnen: „Einem von euch fällt sein Esel oder Ochs in die Grube. Zieht er ihn nicht sofort heraus, auch an einem Sabbat?“
 
6 Et non poterant ad haec respondere illi.
Darauf konnten sie ihm nichts erwidern.
 
7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
Da er bemerkte, wie die Geladenen die ersten Plätze auswählten, trug er ihnen folgendes Gleichnis vor:
 
8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo,
„Wenn du zu einer Hochzeit eingeladen bist, so setze dich nicht an den ersten Platz. Es könnte ein Vornehmerer als du geladen sein,
 
9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
Und dein und sein Gastgeber könnten kommen und zu dir sagen: ‚Mach diesem Platz.‘ Dann müsstest du beschämt den letzten Platz einnehmen.
Rubore – da steckt das Wort ruber, rot, drin. Etwa: dann müsstest du errötend den letzten Platz einnehmen.
 
10 Sed cum vocatus fueris vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit ui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
Wenn du geladen bist, so geh und setz dich lieber an den letzten Platz. Dann mag dein Gastgeber kommen und zu dir sagen: Freund, rücke höher hinauf! Das wird dir zur Ehre gereichen vor allen, die mit dir zu Tische sitzen;
 
11 Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
Denn jeder, der sich erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich erniedrigt, wird erhöht werden.“

Samstag, 5. September 2015

Fünfzehnter Sonntag nach Pfingsten

Gal 5, 25 – 26; 6, 1 – 10
25 Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus.
Haben wir durch den Geist das Leben, so wollen wir auch im Geiste wandeln.
Spiritu – Geist in einer grammatikalischen Form
Vivimus – wir leben
Ambulemus – wir (wollen) gehen. Der ambulante Pflegedienst geht zu den Kranken
Ambulamus – wir gehen, ambulemus ist eine Aufforderung
Oramus – wir beten, oremus ist eine Aufforderung: lasset uns beten
 
26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
Wir wollen nicht eitlem Ruhm nachjagen noch einander reizen und beneiden!
Gloriae – Ruhm in einer grammatikalischen Form
Provokantes – reizen, provozieren
 
1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans te ipsum, ne et tu tenteris.
Brüder, wenn einer in der Übereilung einen Fehltritt tut, dann sollt ihr als Geistesmenschen einen solchem im Geiste der Sanftmut zurechtweisen. Dabei gib auf dich selber acht, daß nicht auch du in Versuchung kommst.
Fratres – Brüder
Delicto – Fehltritt, Delikt
Vos – ihr
Instruite – zurechtweisen
Ne et tu – nicht auch du
Tenteris – Versuchung (gerätst?). Engl.: temptation - Versuchung
 
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Einer trage des anderen Last: so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
Alter alterius – einer des anderen, eigentlich: (ein) anderer des anderen
Legem Christi – (Akkusativ: wen oder was?) das Gesetz (Genitiv: wessen?) Christi
 
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
Wer vermeint, etwas zu sein, obwohl er doch nichts ist, täuscht sich selbst.
Esse – er sei (oder:) zu sein
Nihil – nichts
 
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Ein jeder prüfe nur sein eigenes Tun! Dann mag er sich bei sich selbst rühmen, aber nicht vor dem andern.
Opus – tun, (nicht nur: Bühnen-) Werk
Probet – erproben, prüfen
Semetipso – sich selbst
 
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
Denn jeder hat  seine eigene Last zu tragen.
Suum – sein
Portabit – tragen. Das Portable ist ein tragbares Radio, ein tragbarer Fernseher (oder was auch immer)
 
6 Communicet autem is, qui catechizatur verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
Wer in der Lehre Unterricht erhält, gebe seinem Lehrer Anteil an allem Guten.
Omnibus – in den Omnibus passen alle rein
Bonis – Guten
 
7 Nolite errare: Deus non irridetur.
Täuscht euch nicht! Gott lässt seiner nicht spotten.
 
8 Quae enim seminaverit homo, haec et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam aeternam.
Was der Mensch sät, das wird er auch ernten. Wer auf sein Fleisch sät, wird vom Fleische Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, wird vom Geiste ewiges Leben ernten.
Homo – Mensch
Seminaverit, seminat – sät
Metet – (wird) ernten
 
9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
Laßt uns also Gutes tun und darin nicht ermüden. Denn wenn wir nicht ermatten, werden wir zur rechten Zeit auch ernten.
Bonum – Gutes
Autem – also
Tempore – Zeit. Tempus fluxit – die Zeit fließt
 
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
So lasst uns denn, solange wir noch Zeit haben, allen Gutes erweisen, besonders aber den Glaubensgenossen.
Ergo – denn, also, folglich
Tempus – Zeit
Habemus – wir haben
Bonum – (Akkusativ: wen oder was?) Gutes
Ad omnes – (Dativ: wem?) allen
Autem – aber, jedoch
Domesticos fidei – Glaubensgenossen
 
 
Lk 7, 11 – 16
11 Et factum est: deinceps ibat in civitatem, quae vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli eius, et turba copiosa.
* Darauf ging er in eine Stadt mit Namen Naim. Viele seiner Jünger und zahlreiches Volk zogen mit ihm.
Et factum est – und es geschah
Ibat – er ging
Ibant – es gingen
Civitatem - eine Stadt
Cum eo – mit ihm
Discipuli eius – (copiosa – viele) seiner Jünger
 
12 Cum autem appropinquaret portae civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suae: et haec vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.
Als er in die Nähe des Stadttores kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, den einzigen Sohn seiner Mutter, und diese war Witwe. Viel Volk aus der Stadt ging mit ihr.
Portae civitatis – (Genitiv: wessen?) des Stadttores
Ecce – siehe
Matris suae – (Genitiv: wessen?) seiner Mutter
Vidua – Witwe
Civitatis – der Stadt
Cum – mit
Illa - ihr
 
13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
Als der Herr sie sah, ward er von Mitleid mit ihr ergriffen und sprach zu ihr: „Weine nicht!
Vidisset – (er) sah. Eine Videodatei kann man ansehen, eine Audiodatei anhören
Misericordia – Mitleid
Dixit – (er) sprach
 
14 Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem, qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
Dann trat er hinzu und rührte die Bahre an. Die Träger blieben stehen. Und er sprach: „Jüngling, ich sage dir, steh auf!“
Accessit – er trat hinzu. Engl.: access – Zugang
Steterunt – stehen in einer grammatikalischen Form. Das steckt auch in dem lateinischen Wort drin.
Adolescens, Engl.: adolescent – Jüngling
Tibi dico – ich sage dir
 
15 Et resedit qui erat mortuus, et coepit loqui. Et dedit illum matri suae.
Da richtete sich der Tote auf und begann zu sprechen. Und er gab ihn seiner Mutter.
 
16 Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.
Furcht ergriff alle. Sie priesen Gott und sagten: „Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden; Gott hat sein Volk heimgesucht.“
Omnes - alle
Magnus – groß. Engl.: magnifier – Vergrößerer
 
 
Paulus sagt den einen:
Nolite errare: Deus non irridetur.
 
Und uns:
Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
 
Und unser Herr Jesus Christus sagt zu uns:
Noli flere.
 
Und an anderen Stellen im Evangelium:
Noli timere, noli timetis!