Samstag, 5. September 2015

Fünfzehnter Sonntag nach Pfingsten

Gal 5, 25 – 26; 6, 1 – 10
25 Si spiritu vivimus, spiritu et ambulemus.
Haben wir durch den Geist das Leben, so wollen wir auch im Geiste wandeln.
Spiritu – Geist in einer grammatikalischen Form
Vivimus – wir leben
Ambulemus – wir (wollen) gehen. Der ambulante Pflegedienst geht zu den Kranken
Ambulamus – wir gehen, ambulemus ist eine Aufforderung
Oramus – wir beten, oremus ist eine Aufforderung: lasset uns beten
 
26 Non efficiamur inanis gloriae cupidi, invicem provocantes, invicem invidentes.
Wir wollen nicht eitlem Ruhm nachjagen noch einander reizen und beneiden!
Gloriae – Ruhm in einer grammatikalischen Form
Provokantes – reizen, provozieren
 
1 Fratres, et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto, vos, qui spirituales estis, huiusmodi instruite in spiritu lenitatis, considerans te ipsum, ne et tu tenteris.
Brüder, wenn einer in der Übereilung einen Fehltritt tut, dann sollt ihr als Geistesmenschen einen solchem im Geiste der Sanftmut zurechtweisen. Dabei gib auf dich selber acht, daß nicht auch du in Versuchung kommst.
Fratres – Brüder
Delicto – Fehltritt, Delikt
Vos – ihr
Instruite – zurechtweisen
Ne et tu – nicht auch du
Tenteris – Versuchung (gerätst?). Engl.: temptation - Versuchung
 
2 Alter alterius onera portate, et sic adimplebitis legem Christi.
Einer trage des anderen Last: so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.
Alter alterius – einer des anderen, eigentlich: (ein) anderer des anderen
Legem Christi – (Akkusativ: wen oder was?) das Gesetz (Genitiv: wessen?) Christi
 
3 Nam si quis existimat se aliquid esse, cum nihil sit, ipse se seducit.
Wer vermeint, etwas zu sein, obwohl er doch nichts ist, täuscht sich selbst.
Esse – er sei (oder:) zu sein
Nihil – nichts
 
4 Opus autem suum probet unusquisque, et sic in semetipso tantum gloriam habebit, et non in altero.
Ein jeder prüfe nur sein eigenes Tun! Dann mag er sich bei sich selbst rühmen, aber nicht vor dem andern.
Opus – tun, (nicht nur: Bühnen-) Werk
Probet – erproben, prüfen
Semetipso – sich selbst
 
5 Unusquisque enim onus suum portabit.
Denn jeder hat  seine eigene Last zu tragen.
Suum – sein
Portabit – tragen. Das Portable ist ein tragbares Radio, ein tragbarer Fernseher (oder was auch immer)
 
6 Communicet autem is, qui catechizatur verbo, ei, qui se catechizat, in omnibus bonis.
Wer in der Lehre Unterricht erhält, gebe seinem Lehrer Anteil an allem Guten.
Omnibus – in den Omnibus passen alle rein
Bonis – Guten
 
7 Nolite errare: Deus non irridetur.
Täuscht euch nicht! Gott lässt seiner nicht spotten.
 
8 Quae enim seminaverit homo, haec et metet. Quoniam qui seminat in carne sua, de carne et metet corruptionem: qui autem seminat in spiritu, de spiritu metet vitam aeternam.
Was der Mensch sät, das wird er auch ernten. Wer auf sein Fleisch sät, wird vom Fleische Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, wird vom Geiste ewiges Leben ernten.
Homo – Mensch
Seminaverit, seminat – sät
Metet – (wird) ernten
 
9 Bonum autem facientes, non deficiamus: tempore enim suo metemus non deficientes.
Laßt uns also Gutes tun und darin nicht ermüden. Denn wenn wir nicht ermatten, werden wir zur rechten Zeit auch ernten.
Bonum – Gutes
Autem – also
Tempore – Zeit. Tempus fluxit – die Zeit fließt
 
10 Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
So lasst uns denn, solange wir noch Zeit haben, allen Gutes erweisen, besonders aber den Glaubensgenossen.
Ergo – denn, also, folglich
Tempus – Zeit
Habemus – wir haben
Bonum – (Akkusativ: wen oder was?) Gutes
Ad omnes – (Dativ: wem?) allen
Autem – aber, jedoch
Domesticos fidei – Glaubensgenossen
 
 
Lk 7, 11 – 16
11 Et factum est: deinceps ibat in civitatem, quae vocatur Naim: et ibant cum eo discipuli eius, et turba copiosa.
* Darauf ging er in eine Stadt mit Namen Naim. Viele seiner Jünger und zahlreiches Volk zogen mit ihm.
Et factum est – und es geschah
Ibat – er ging
Ibant – es gingen
Civitatem - eine Stadt
Cum eo – mit ihm
Discipuli eius – (copiosa – viele) seiner Jünger
 
12 Cum autem appropinquaret portae civitatis, ecce defunctus efferebatur filius unicus matris suae: et haec vidua erat: et turba civitatis multa cum illa.
Als er in die Nähe des Stadttores kam, siehe, da trug man einen Toten heraus, den einzigen Sohn seiner Mutter, und diese war Witwe. Viel Volk aus der Stadt ging mit ihr.
Portae civitatis – (Genitiv: wessen?) des Stadttores
Ecce – siehe
Matris suae – (Genitiv: wessen?) seiner Mutter
Vidua – Witwe
Civitatis – der Stadt
Cum – mit
Illa - ihr
 
13 Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super eam, dixit illi: Noli flere.
Als der Herr sie sah, ward er von Mitleid mit ihr ergriffen und sprach zu ihr: „Weine nicht!
Vidisset – (er) sah. Eine Videodatei kann man ansehen, eine Audiodatei anhören
Misericordia – Mitleid
Dixit – (er) sprach
 
14 Et accessit, et tetigit loculum. (Hi autem, qui portabant, steterunt.) Et ait: Adolescens, tibi dico, surge.
Dann trat er hinzu und rührte die Bahre an. Die Träger blieben stehen. Und er sprach: „Jüngling, ich sage dir, steh auf!“
Accessit – er trat hinzu. Engl.: access – Zugang
Steterunt – stehen in einer grammatikalischen Form. Das steckt auch in dem lateinischen Wort drin.
Adolescens, Engl.: adolescent – Jüngling
Tibi dico – ich sage dir
 
15 Et resedit qui erat mortuus, et coepit loqui. Et dedit illum matri suae.
Da richtete sich der Tote auf und begann zu sprechen. Und er gab ihn seiner Mutter.
 
16 Accepit autem omnes timor: et magnificabant Deum, dicentes: Quia propheta magnus surrexit in nobis: et quia Deus visitavit plebem suam.
Furcht ergriff alle. Sie priesen Gott und sagten: „Ein großer Prophet ist unter uns aufgestanden; Gott hat sein Volk heimgesucht.“
Omnes - alle
Magnus – groß. Engl.: magnifier – Vergrößerer
 
 
Paulus sagt den einen:
Nolite errare: Deus non irridetur.
 
Und uns:
Ergo dum tempus habemus, operemur bonum ad omnes, maxime autem ad domesticos fidei.
 
Und unser Herr Jesus Christus sagt zu uns:
Noli flere.
 
Und an anderen Stellen im Evangelium:
Noli timere, noli timetis!

Keine Kommentare: