Samstag, 25. April 2015

3. Sonntag nach Ostern

 1 Petr 2, 11 – 19
11 Carissimi, obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam;
Geliebte, ich ermahne euch, sich als Pilger und Fremdlinge der fleischlichen Gelüste zu enthalten, die wider die Seele streiten.
Carissimi – Geliebte, hat Papst Benedikt immer wieder mal die Gläubigen angesprochen
Militant – streiten. Das Wort erinnert an das Militär, die Streiter des Staates

12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam, ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis.
Führt einen rechtschaffenen Wandel unter den Völkern, damit sie, die euch als Übeltäter verleumden, eure guten Werke sehen und um ihretwillen Gott preisen am Tag der Heimsuchung.
Malefactoribus – Übeltäter
Frz.: Mal – schlecht
Rumänisch: a face – tun
 
13 Subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum: sive regi quasi praecellenti
Unterwerft euch um des Herrn willen jeder menschlichen Ordnung, sei es dem König als dem obersten Herrn,
omni – in den Omnibus passen alle rein, also darf jeder einsteigen
humanae – die Humanmedizin kümmert sich um den menschlichen Körper
 
14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum;
sei es den Statthaltern, die in seinem Auftrag die Übeltäter bestrafen und die Guten belobigen.
Malefactorum – „Schlechtesmacher“
 
15 quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam,
Denn es ist Gottes Wille, daß ihr durch gutes Verhalten die unverständigen und unwissenden Menschen zum Schweigen bringt, -
Quia sic est voluntas Dei – denn so ist Gottes Wille
Obmutescere – zum Schweigen bringen. Früher gab es eine „Mute“-Taste an manchen Geräten (heute auch noch?), dann hat der Apparat keinen Laut mehr von sich gegeben
 
16 quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei.
als Freie, die ihre Freiheit nicht als Deckmantel der Bosheit mißbrauchen! - Verhaltet euch als Knechte Gottes!
Liberi – Freie. Der Libero im Fussball kann bei Bedarf bei den Stürmern und bei den Verteidigern mitmischen. Er ist gewissermaßen frei in der Wahl seiner Beschäftigung
Libertatem – Freiheit in einer grammatikalischen Form
 
17 Omnes honorate, fraternitatem diligite, Deum timete, regem honorificate.
Ehrt alle, liebt die Bruderschaft, fürchtet Gott, ehrt den König!
Omnes – in den Omnibus passen alle rein
Honorate; Engl.: honour – Ehre
Honorate – ehret
Fraternitatem
Frater – Bruder
Fraternitatem – Akkussativ: wen oder was? Die Bruderschaft
 
18 Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis sed etiam pravis.
Ihr Sklaven, seid in aller Furcht euren Herren untertan, nicht allein den gütigen und milden, sondern auch den launischen.
Servi – der Servierwagen dient dazu, etwas darauf abzulegen
Omni – in den Omnibus passen alle rein
 
19 Haec est enim gratia, si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias, patiens iniuste.
Denn es ist Gnade, wenn einer wegen seiner Gewissenhaftigkeit Gott gegenüber Trübsal erduldet, indem er ungerechterweise leidet.
Conscientiam; Engl.: conscience – Gewissen
Conscientiam – Gewissenhaftigkeit
Tristitias – Trübsal. Im Herbst ist das Wetter oft trist
 
 
Joh 16, 16 - 22
16 Modicum, et iam non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me."
Noch eine kleine Weile, und ihr seht mich nicht mehr; und wiederum eine kleine Weile, und ihr seht mich wieder.
Videtis, videbitis – eine Videocassette kann man ansehen, eine Audiocassette anhören

17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: "Quid est hoc, quod dicit nobis: "Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me" et: "Vado ad Patrem"?“
Da sagten einige seiner Jünger zueinander: Was will er uns damit sagen: Noch eine kleine Weile, und ihr seht mich nicht mehr; und wiederum eine kleine Weile, und ihr seht mich wieder? Und: Ich gehe zum Vater?
Discipulis – Jünger. Wer etwas lernen möchte, braucht Disziplin
 
18 Dicebant ergo: "Quid est hoc, quod dicit: "Modicum"? Nescimus quid loquitur."
Sie sagten: Was will er damit sagen: Noch eine kleine Weile? Wir verstehen nicht, was er sagen will.
 
19 Cognovit Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis: "De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: "Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me"?
Jesus erkannte, daß sie ihn fragen wollten, und sagte zu ihnen: Ihr sprecht miteinander darüber, daß ich gesagt habe: Noch eine kleine Weile, und ihr seht mich nicht mehr, und wiederum eine kleine Weile, und ihr seht mich wieder?
Interrogare – fragen. Im Deutschunterricht haben wir das Interrogativpronomen durchgenommen, das Frage(für)wort
 
20 Amen, amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet weinen und wehklagen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, aber eure Trauer wird sich in Freude verwandeln.
Gaudebit – freuen (werden). Wer „a rechte Gaudi“ hat, freut sich sehr
Tristitia – Trauer
 
21 Mulier, cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressurae propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
Wenn eine Frau gebiert, hat sie Schmerzen, weil ihre Stunde gekommen ist. Hat sie aber das Kind geboren, so gedenkt sie nicht mehr der Not, aus Freude darüber, daß ein Mensch zur Welt gekommen ist.
 
22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudium vestrum nemo tollit a vobis.
So seid auch ihr jetzt traurig *. Aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude wird euch niemand nehmen.
Vos; Frz.: vous – Sie, ihr; vos – euer
Vos – ihr
Tristitiam habetis – ihr habt Trauer
gaudium vestrum – eure Freude

Samstag, 18. April 2015

2. Sonntag nach Ostern

1 Petr 2, 21 – 25
21 In hoc enim vocati estis, quia et Christus passus est pro vobis, vobis relinquens exemplum, ut sequamini vestigia eius:
Denn dazu seid ihr berufen, weil auch Christus für euch gelitten und euch ein Beispiel hinterlassen hat, damit ihr seinen Spuren folgt.
Vocati – berufen; da steckt VOX, die Stimme, drin
Passus – gelitten; da steckt die Passion (Christi) drin, oder auch der grammatikalische Passiv, die Leideform
Relinquens – hinterlassen; eine Reliquie ist (im positiven Sinn!) die Hinterlassenschaft eines Heiligen
 
22 qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ipsius;
"Er hat kein Unrecht getan und kein Trug fand sich in seinem Mund.
Qui – (welch)er
Peccatum – Unrecht, Sünde (Agnus Dei, qui tollis peccata mundi – Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünde der Welt)
Non – Verneinung
Inventus (est) – fand; Engl.: invention – Erfindung

23 qui cum malediceretur, non remaledicebat; cum pateretur, non comminabatur, commendabat autem iuste iudicanti;
Als man ihn schmähte, schmähte er nicht; als er litt, drohte er nicht"; er überließ alles dem gerechten Richter.
Malediceretur, remaledicebat – schmähte
Frz.: mal – schlecht
Dicere – sprechen
Re- - wieder
 
24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum, ut peccatis mortui iustitiae viveremus; cuius livore sanati estis.
Er trug unsere Sünden an seinem Leib hinauf auf das Holz, damit wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben. - Durch seine Striemen wurdet ihr geheilt.
Peccata – Sünden; Agnus (s. o.)
Corpore – Leib, Körper
Super – hinauf. jedenfalls ist super immer oben(drüber)
Ut – damit
 
25 Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum.
Denn ihr wart wie irrende Schafe, jetzt aber habt ihr euch hingewandt zum Hirten und Bischof eurer Seelen.
Sicut – wie
Sicut erat in principio et nunc et semper – wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit
Pastorem – Hirten. In einigen Gegenden Deutschlands nennt man den Gemeindepfarrer Pastor. Oder:
Herba bursae pastoris – „Kraut der Börse des Hirten“, Hirtentäschelkraut
 
 
Joh 10, 11 – 16
11 Ego sum pastor bonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus;
Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt gibt sein Leben für die Schafe.

12 mercennarius et, qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oves et fugit — et lupus rapit eas et dispergit —
Der Mietling, der nicht Hirt ist, dem die Schafe nicht gehören, läßt die Schafe im Stich und flieht, wenn er den Wolf kommen sieht. Und der Wolf fällt die Schafe an und zersprengt sie. Der Mietling flieht,
qui – Welcher
non – Verneinung
est – ist
pastor – Hirte
fugit – flieht; wer schon mal eine Fuge auf einem Instrument gespielt hat, weiß wie schnell das „geht“.
 
13 quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus.
weil er ein Mietling ist und ihm an den Schafen nichts liegt.
Quia – weil
 
14 Ego sum pastor bonus et cognosco meas, et cognoscunt me meae,
Ich bin der gute Hirt. Ich kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
 
15 sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; et animam meam pono pro ovibus.
wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich gebe mein Leben für die Schafe.
Sicut – wie
Ego - ich
 
16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili, et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unus pastor.
Ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Schafstall sind. Auch die muß ich herbeiführen; sie werden auf meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirt sein.
Habeo – ich habe
Audient – eine Audiocassette kann man anhören, eine Videocassette ansehen.
Pastor - Hirt

Samstag, 11. April 2015

Weißer Sonntag - Dominica in Albis

1 Joh 5, 4 -10
4 quoniam omne, quod natum est ex Deo, vincit mundum; et haec est victoria, quae vicit mundum: fides nostra.
Denn alles, was aus Gott gezeugt ist, besiegt die Welt; und das ist der Sieg, der die Welt besiegt hat: unser Glaube.
Quoniam – denn
Omne – in den Omnibus passen alle rein
Quod – was
Natum – geboren, gezeugt
Natum est hodie – geboren ist heute
Vincit – besiegt; Christus vincit, Christus regnat,Christus imperat!


5 Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei?
Wer hat denn die Welt besiegt, wenn nicht der, der glaubt, daß Jesus der Sohn Gottes ist?
Quis – wer (hier. Wer ist es, w(elch)er die Welt besiegt hat, …)
Credit – glaubt; wir beten das Credo, das Glaubensbekenntnis
Filius - Sohn

6 Hic est, qui venit per aquam et sanguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in aqua et in sanguine. Et Spiritus est, qui testificatur, quoniam Spiritus est veritas.
Jesus Christus ist es, der gekommen ist durch Wasser und Blut; nicht im Wasser allein, sondern im Wasser und Blut; das bezeugt der Geist, weil der Geist Wahrheit ist.
Hic – er (im Sinne von: jener)
Venit – gekommen (venite, adoremus! – Kommt, lasset uns anbeten!)
Aquam – im Aquarium ist Wasser, im Terrarium Erde, im Herbarium sind Kräuter
Aquam et sanguinem – Wasser und Blut, das aus Jesu Seite geflossen ist am Kreuz
Testificatur – bezeugt; ein Testament bezeugt den letzten Willen des Verstorbenen
Veritas – Wahrheit; „Im Wein ist Wahrheit – in vino veritas“

7 Quia tres sunt, qui testificantur:
Denn drei sind es, die Zeugnis ablegen, ("Comma Johanneum": im Himmel: der Vater, das Wort und der Heilige Geist, und diese drei sind eins. () Und drei sind es, die Zeugnis geben auf Erden:.)
Quia – denn
Tres – drei
Sunt – sind
Testificantur – Zeugnis ablegen (s. o.)

8 Spiritus et aqua et sanguis; et hi tres in unum sunt.
der Geist und das Wasser und das Blut, und diese drei sind eins.
Unum sunt – sind eins; das Kartenspiel UNO heißt nichts weiter als eins

9 Si testimonium hominum accipimus, testimonium Dei maius est, quoniam hoc est testimonium Dei, quia testificatus est de Filio suo.
Wenn wir das Zeugnis der Menschen annehmen - das Zeugnis Gottes ist größer! Dies aber ist das Zeugnis Gottes! Er hat Zeugnis abgelegt über seinen Sohn.

10 Qui credit in Filium Dei, habet testimonium in se. Qui non credit Deo, mendacem facit eum, quoniam non credidit in testimonium, quod testificatus est Deus de Filio suo.
Wer an den Sohn Gottes glaubt, hat das Zeugnis (Gottes) in sich. Wer Gott nicht glaubt, hat ihn zum Lügner gemacht, weil er nicht dem Zeugnis geglaubt hat, das Gott über seinen Sohn abgelegt hat.
Qui – wer
Credit – glaubt (wer einen Kredit gibt, glaubt, dass er sein Geld wieder bekommt)
Habet – da steckt das Wort haben drin

 
Joh 20, 19 – 31
19 Cum esset ergo sero die illa prima sabbatorum, et fores essent clausae, ubi erant discipuli, propter metum Iudaeorum, venit Iesus et stetit in medio et dicit eis: "Pax vobis!."
Als es nun Abend war an jenem ersten Wochentag und die Jünger die Türen aus Furcht vor den Juden verschlossen hatten, kam Jesus, trat in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!
Prima sabbatorum – erster von sieben Tagen (wäre vielleicht eine recht treffende Übersetzung?)
Clausae – verschlossen. Mönche leben in Klausur, ihre Zelle darf kein Außenstehender betreten (außer in dringenden Fällen der Arzt u. Ä.)
Discipuli – Jünger. Wer etwas lernen möchte, braucht Disziplin
Medio – Mitte
Pax vobis(cum)! – Friede (mit) euch!

20 Et hoc cum dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.
Nach diesen Worten zeigte er ihnen die Hände und die Seite. Da freuten sich die Jünger, als sie den Herrn sahen.
Ostendeit – zeigte. (In einer Monstranz und) im Ostensorium wird das Allerheiligste zur Anbetung gezeigt
Manus – Hand/Hände. In einer Manufaktur wird (wurde!) Handarbeit geleistet
Discipuli – Jünger. Wer etwas lernen möchte, braucht Disziplin
 
21 Dixit ergo eis iterum: "Pax vobis! Sicut misit me Pater, et ego mitto vos."
Abermals sagte Jesus zu ihnen: Friede sei mit euch! Wie mich der Vater gesandt hat, so sende auch ich euch.
Pater – Vater
Misit, mitto – Missionare werden in die Mission geschickt: sie sollen etwas verkünden
Vos – euch; auch Frzl.

22 Et cum hoc dixisset, insufflavit et dicit eis: "Accipite Spiritum Sanctum.
Nach diesen Worten hauchte er sie an und sagte zu ihnen: Empfangt den Heiligen Geist.

Accipite Spiritum Sanctum! Empfanget den Heiligen Geist!
Wer etwas akzeptiert, nimmt es an.
 
23 Quorum remiseritis peccata, remissa sunt eis; quorum retinueritis, retenta sunt."
Wem immer ihr die Sünden nachlaßt, dem sind sie nachgelassen; wem ihr sie behaltet, dem sind sie behalten.

 
24 Thomas autem, unus ex Duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis, quando venit Iesus.
Thomas, einer von den Zwölfen, mit dem Beinamen Didymus, war nicht bei ihnen, als Jesus gekommen war.

 
25 Dicebant ergo ei alii discipuli: "Vidimus Dominum!." Ille autem dixit eis: "Nisi videro in manibus eius signum clavorum et mittam digitum meum in signum clavorum et mittam manum meam in latus eius, non credam."
Die anderen Jünger sagten ihm nun: Wir haben den Herrn gesehen. Er aber erwiderte ihnen: Wenn ich an seinen Händen nicht das Mal der Nägel sehen und meinen Finger nicht in die Stelle der Nägel legen und meine Hand nicht in seine Seite legen kann, glaube ich keineswegs.

 
26 Et post dies octo iterum erant discipuli eius intus, et Thomas cum eis. Venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit: "Pax vobis!."
Acht Tage darauf waren seine Jünger wieder in dem Haus und Thomas war bei ihnen. Da kam Jesus bei verschlossenen Türen, trat in ihre Mitte und sagte: Friede sei mit euch!

ianuis – Tür (hier in einer grammatikalischen Form); der Januar eröffnet das Jahr


 27 Deinde dicit Thomae: "Infer digitum tuum huc et vide manus meas et affer manum tuam et mitte in latus meum; et noli fieri incredulus sed fidelis!."
Dann sagte er zu Thomas: Reich deinen Finger her und sieh meine Hände. Reich deine Hand her und lege sie in meine Seite, und sei nicht mehr ungläubig, sondern gläubig!
Fidelis – gläubig. Welch ein schöner Männername!!!
Oder: Fidelitas als Frauenname!
 
28 Respondit Thomas et dixit ei: "Dominus meus et Deus meus!."
Thomas antwortete ihm: Mein Herr und mein Gott!
Respondit – antwortete; das Responsorium im Stundengebet ist der Antwortgesang.
 
29 Dicit ei Iesus: "Quia vidisti me, credidisti. Beati, qui non viderunt et crediderunt!."
Jesus sagte zu ihm: Weil du mich siehst, glaubst du? Selig, die nicht sehen und doch glauben!
Quia – weil
Qui – (diejenigen oder hier besser zum Verständnis derjeniger) we(lche)r
 
30 Multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc;
Noch viele andere Zeichen hat Jesus vor den Augen seiner Jünger gewirkt, die nicht in diesem Buch aufgezeichnet sind.
Multa – viel; Bei einem Multiple joice Test sind mehrere mögliche Antworten vorgegeben, aus denen man die richtige(n) auswählen muss.
 
31 haec autem scripta sunt, ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius.
Diese aber sind aufgezeichnet, damit ihr glaubt, daß Jesus der Messias ist, der Sohn Gottes, und damit ihr im Glauben das Leben habt in seinem Namen.
Haec – dies
Quia – dass
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Montag, 6. April 2015

Ostermontag

Apg 10, 37 – 43
37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens a Galilaea post baptismum, quod praedicavit Ioannes:
Ihr wißt, was sich nach der Taufe, die Johannes predigte, im ganzen Land der Juden, angefangen in Galiläa, zugetragen hat;
Vos – ihr (frz.)
Scitis; Engl., Frz.: science Wissenschaft
Factum est – da hat (jemand) Fakten geschaffen, es ist etwas passiert
Universum – im All ist alles drin, auch das Ganze
Baptismum – die Baptisten taufen.
 
38 Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute, qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
wie Gott Jesus von Nazaret mit Heiligem Geist und mit Kraft gesalbt hat, wie er umherzog, Wohltaten spendend und alle heilend, die vom Teufel geknechtet waren: denn Gott war mit ihm.
Spiritu Sancto et virtuto – Heiligem Geist und Kraft (aha!)
Omnes – in den Omnibus passen alle rein
Oppressos; Engl.: to oppress – unterdrücken
 
39 Et nos testes sumus omnium, quae fecit in regione Iudaeorum et Ierusalem; quem et occiderunt suspendentes in ligno.
Wir sind Zeugen von allem, was er im Land der Juden und in Jerusalem gewirkt hat. Man hat ihn ans Kreuzesholz geschlagen und getötet.
Testes sumus omnium – Zeugen sind (von) allem
Regione – Region, Gegend, hier: Land
Ligno – Holz in einem grammatikalischen Fall
 
40 Hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
Gott hat ihn jedoch am dritten Tag auferweckt und ihn sichtbar erscheinen lassen,
tertia – die Terz in der Musik besteht aus drei Tönen
 
41 non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis;
nicht dem ganzen Volk, sondern nur den von Gott vorherbestimmten Zeugen, uns, die wir nach seiner Auferstehung von den Toten mit ihm gegessen und getrunken haben.
Non – Verneinung
Omni – in den Omnibus passen alle rein
Populo: Engl.: people – Volk
 

42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum.
Er hat uns den Auftrag erteilt, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, daß er der von Gott bestimmte Richter über die Lebenden und die Toten ist.
Populo – Volk; s. o.
Testificari – ein Testament gibt Zeugnis vom Willen des Verstorbenen
 
43 Huic omnes Prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum."
Von ihm bezeugen alle Propheten, daß jeder, der an ihn glaubt, durch seinen Namen Vergebung der Sünden empfängt.
Omnes – in den Omnibus passen alle rein
Testimonium – Zeugnis
Accipere – akzeptieren, mit Freude annehmen ó tollere – tolerieren, ertragen


Lk 24, 13 – 35
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus;
Noch am selben Tag wanderten zwei von ihnen nach einem Dorf mit Namen Emmaus, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt liegt.
 
14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quae acciderant.
Sie unterhielten sich miteinander über alle diese Ereignisse.
 
15 Et factum est, dum fabularentur et secum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis;
Während sie so miteinander redeten und Meinungen austauschten, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
Appropinquans; Engl.: to approach – sich nähern
 
16 oculi autem illorum tenebantur, ne eum agnoscerent.
Ihre Augen aber waren gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
Tenebantur; Frz.: tenir – halten
 
17 Et ait ad illos: "Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes?" Et steterunt tristes.
Er sagte zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr auf dem Weg miteinander führt? Da hielten sie traurig inne.
Sermones; Engl.: sermon – Predigt
Ambulantes – der ambulante Pflegedienst geht zu den Kranken
Steterunt – da steckt das Wort stehen drin
Tristes – traurig
 
18 Et respondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: "Tu solus peregrinus es in Ierusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus?."
Der eine, namens Kleopas, antwortete ihm: Bist du der einzige Fremde in Jerusalem, der nicht weiß, was dort in diesen Tagen geschehen ist?
Respondens – antwortete (Engl.: response – Antwort – Frz.: reponse)
 
19 Quibus ille dixit: "Quae?." Et illi dixerunt ei: "De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo;
Er fragte sie: Was denn? Sie erwiderten ihm: Das mit Jesus von Nazaret! Er war ein Prophet, mächtig in Wort und Tat vor Gott und allem Volk.
Propheta – Prophet
Opere – in der Oper werden Werke von Komponisten aufgeführt
Omni – in den Omnibus passen alle rein
Populo – Volk; Engl.: people; Frz.: peuple
 
20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum.
Ihn haben unsere Hohenpriester und Vorsteher ausgeliefert, daß er zum Tod verurteilt und gekreuzigt werde.
Dammnationem – da steckt das Wort verdammen drin
 
21 Nos autem sperabamus, quia ipse esset redempturus Israel; at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt.
Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen werde. Und nun ist heute zu all dem schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist.
Redempturus – die Redemptoristen glauben an den Erlöser (ich auch)
Tertia – die musikalische Terz besteht aus 3 Tönen
 
22 Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum
Aber auch einige von unseren Frauen haben uns in Aufregung versetzt. Sie waren frühmorgens am Grab gewesen,
terruerunt – da steckt das Wort Terror drin
monumentum – Grab
 
23 et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
und als sie seinen Leichnam nicht gefunden hatten, kamen sie und sagten, sie hätten auch eine Erscheinung von Engeln gehabt, die versicherten, daß er lebe.
Invento – gefunden (Engl.: inventor – Erfinder)
Corpore – Körper
 
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt."
Einige von den Unsrigen gingen dann zum Grab und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten; ihn selbst aber sahen sie nicht!
Invenerunt – fanden

 
25 Et ipse dixit ad eos: "O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae!
Da sagte er zu ihnen: O ihr Unverständigen! Was seid ihr so schwerfällig, auf Grund dessen, was die Propheten verkündet haben, mit dem Herzen zu glauben!
Credentum – da steckt das Wort Credo – ich glaube! Drin
 
26 Nonne haec oportuit pati Christum et intrare in gloriam suam?."
Mußte denn der Messias nicht leiden und so in seine Herrlichkeit eingehen?
Intrare – eingehen (Engl.: to enter – eintreten)
 
27 Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabatur illis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant.
Und er begann mit Mose und allen anderen Propheten und legte ihnen aus, was in allen Schriften sich auf ihn bezieht.
(schluck!) Hier fehlen in der Bibel mindestens 5 Seiten Text! Die Juden kannten die Bibel …
 
28 Et appropinquaverunt castello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire.
So kamen sie in die Nähe des Dorfes, dem sie zustrebten. Er tat, als wolle er weitergehen.
Appropinquaverunt; Engl.: approach – Annäherung
 
29 Et coegerunt illum dicentes: "Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies." Et intravit, ut maneret cum illis.
Sie aber bedrängten ihn und sagten: Bleibe bei uns. Es will Abend werden. Der Tag hat sich schon geneigt. Da kehrte er ein, um bei ihnen zu bleiben.
Mane nobiscum, Domine! – Bleibe bei uns, Herr!
Advesperascit – da steckt die Vesper drin, das Abendgebet der Kirche.
 
30 Et factum est, dum recumberet cum illis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis.
Während er mit ihnen zu Tisch saß *, nahm er das Brot, segnete es, brach es und reichte es ihnen.
Recumberet; Engl.: recumbent bike – Liegerad. Jesus LAG wohl eher mit dem Jüngern zu Tisch, wie auch beim Abendmahl.
 
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis.
Da gingen ihnen die Augen auf und sie erkannten ihn; er aber entschwand ihren Blicken.
 
32 Et dixerunt ad invicem: "Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in via et aperiret nobis Scripturas?."
Und sie sagten zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns die Schrift erschloß?
 
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant,
Noch in derselben Stunde machten sie sich auf, kehrten nach Jerusalem zurück und fanden die Elf mit ihren Gefährten versammelt.
 
34 dicentes: "Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni."
Die riefen: Der Herr ist wahrhaft auferweckt worden. Er ist dem Simon erschienen.
 
35 Et ipsi narrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
Nun erzählten auch sie, was sich unterwegs zugetragen und wie sie ihn erkannt hatten am Brechen des Brotes.
Via – die Via Appia ist eine berühmte Straße in Italien
In via – auf der Straße