Samstag, 4. April 2015

Karsamstag

Kol 3, 1 – 4
1 Igitur, si conresurrexistis Christo, quae sursum sunt quaerite, ubi Christus est in dextera Dei sedens;
Wenn ihr also mit Christus auferweckt seid, so sucht, was droben ist, wo Christus zur Rechten Gottes sitzt.
Conressurexitis – mitauferweckt.
Con ist mit: Konklave: gemeinsam eingeschlossen. Konkubine: mit dem Mann (zu UnrechtI) in der Kabine(Entschuldigung, für diesen Vergleich)
Ressurexistis: Surrexit Dominus vere! Ein Osterlied: Auferstanden ist der Herr wahrhaft!
Sedens – sitzt. Der Priester und die Ministranten sitzen auf den Sedilien.
 
2 quae sursum sunt sapite, non quae supra terram.
Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem auf der Erde.
Sursum wird klar mit dem vorigen Vers: trachten, suchen
Supra – super ist immer besser, über, auf
Terram – im Terrarium ist Erde, im Aquarium Wasser, im Herbarium sind Kräuter
 
3 Mortui enim estis, et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo!
Denn ihr seid gestorben und euer Leben ist verborgen mit Christus in Gott.
Vita – der Arzt prüft bei einem bewegungslos Daliegenden die Vitalzeichen, Lebenszeichen
 
4 Cum Christus apparuerit, vita vestra, tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.
Wenn Christus, unser Leben, offenbar wird, werdet auch ihr mit ihm offenbar werden in Herrlichkeit.
Gloria in excelsis Deo! Jetzt dürfen wir es wieder singen!
 

Mt 28, 1 – 7

1 Sero autem post sabbatum, cum illucesceret in primam sabbati, venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulcrum.
Nach dem Sabbat, beim Morgengrauen des ersten Wochentages, machten sich Maria aus Magdala und die andere Maria auf den Weg, um nach dem Grab zu sehen.
Post: a. m.: ante meridiem – vor Mittag; p.m. post meridiem – nach Mittag
Primam sabatti: prima – erst(klassig), sabbati – wöchentlicher Feiertag der Juden, 7. Tag, an dem der Herr von der Schöpfung ausruhte
Primam sabatti – Erster Tag der Woche, bei uns der Sonntag
Sepulcrum – in der Sepultur des Klosters werden die Toten begraben
 
2 Et ecce terrae motus factus est magnus: angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum.
Und siehe, die Erde erbebte gewaltig, denn ein Engel des Herrn stieg vom Himmel herab, trat hinzu, wälzte den Stein weg und setzte sich darauf.
Terrae – im Terrarium ist Erde, im Aquarium Wasser und im Herbarium sind Kräuter
Motus – das Auto wird mit Hilfe eines Motors bewegt
 
3 Erat autem aspectus eius sicut fulgur, et vestimentum eius candidum sicut nix.
Sein Aussehen war wie der Blitz und sein Gewand weiß wie Schnee.
 
4 Prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui.
Aus * Furcht vor ihm erbebten die Wächter und waren wie tot.
Prae – das Ungeborene wird praenatal (vor der Geburt) untersucht
Timore – Angst: noli timere vos! Fürchtet euch nicht! (siehe unten)
 
 
5 Respondens autem angelus dixit mulieribus: "Nolite timere vos! Scio enim quod Iesum, qui crucifixus est, quaeritis.
Der Engel sprach  zu den Frauen: Fürchtet euch nicht! Ich weiß, ihr sucht Jesus, den Gekreuzigten.
 
6 Non est hic: surrexit enim, sicut dixit. Venite, videte locum, ubi positus erat.
Er ist nicht hier; denn er ist auferweckt worden, wie er gesagt hat. Kommt her und seht die Stelle, wo er gelegen hat.
Non – Verneinung
Lied: Surrexit Dominus vere! Der Herr ist wahrhaft auferstanden!
 
7 Et cito euntes dicite discipulis eius: "Surrexit a mortuis et ecce praecedit vos in Galilaeam; ibi eum videbitis." Ecce dixi vobis."
Geht eilends hin zu seinen Jüngern und meldet ihnen: Er ist von den Toten auferweckt worden und geht euch voraus nach Galiläa, dort werdet ihr ihn sehen. Tut nun, was ich euch gesagt habe!
Cito – steht auf eiligen Medikamentenlieferungen
Discipulis – Junger; wer etwas lernen möchte, braucht Disziplin
Ecce dixi vobis. – das heißt wohl eher: Siehe, er hat es euch gesagt?

Keine Kommentare: