Samstag, 25. April 2015

3. Sonntag nach Ostern

 1 Petr 2, 11 – 19
11 Carissimi, obsecro tamquam advenas et peregrinos abstinere vos a carnalibus desideriis, quae militant adversus animam;
Geliebte, ich ermahne euch, sich als Pilger und Fremdlinge der fleischlichen Gelüste zu enthalten, die wider die Seele streiten.
Carissimi – Geliebte, hat Papst Benedikt immer wieder mal die Gläubigen angesprochen
Militant – streiten. Das Wort erinnert an das Militär, die Streiter des Staates

12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam, ut in eo, quod detrectant de vobis tamquam de malefactoribus, ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis.
Führt einen rechtschaffenen Wandel unter den Völkern, damit sie, die euch als Übeltäter verleumden, eure guten Werke sehen und um ihretwillen Gott preisen am Tag der Heimsuchung.
Malefactoribus – Übeltäter
Frz.: Mal – schlecht
Rumänisch: a face – tun
 
13 Subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum: sive regi quasi praecellenti
Unterwerft euch um des Herrn willen jeder menschlichen Ordnung, sei es dem König als dem obersten Herrn,
omni – in den Omnibus passen alle rein, also darf jeder einsteigen
humanae – die Humanmedizin kümmert sich um den menschlichen Körper
 
14 sive ducibus tamquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem vero bonorum;
sei es den Statthaltern, die in seinem Auftrag die Übeltäter bestrafen und die Guten belobigen.
Malefactorum – „Schlechtesmacher“
 
15 quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam,
Denn es ist Gottes Wille, daß ihr durch gutes Verhalten die unverständigen und unwissenden Menschen zum Schweigen bringt, -
Quia sic est voluntas Dei – denn so ist Gottes Wille
Obmutescere – zum Schweigen bringen. Früher gab es eine „Mute“-Taste an manchen Geräten (heute auch noch?), dann hat der Apparat keinen Laut mehr von sich gegeben
 
16 quasi liberi, et non quasi velamen habentes malitiae libertatem, sed sicut servi Dei.
als Freie, die ihre Freiheit nicht als Deckmantel der Bosheit mißbrauchen! - Verhaltet euch als Knechte Gottes!
Liberi – Freie. Der Libero im Fussball kann bei Bedarf bei den Stürmern und bei den Verteidigern mitmischen. Er ist gewissermaßen frei in der Wahl seiner Beschäftigung
Libertatem – Freiheit in einer grammatikalischen Form
 
17 Omnes honorate, fraternitatem diligite, Deum timete, regem honorificate.
Ehrt alle, liebt die Bruderschaft, fürchtet Gott, ehrt den König!
Omnes – in den Omnibus passen alle rein
Honorate; Engl.: honour – Ehre
Honorate – ehret
Fraternitatem
Frater – Bruder
Fraternitatem – Akkussativ: wen oder was? Die Bruderschaft
 
18 Servi, subditi estote in omni timore dominis, non tantum bonis et modestis sed etiam pravis.
Ihr Sklaven, seid in aller Furcht euren Herren untertan, nicht allein den gütigen und milden, sondern auch den launischen.
Servi – der Servierwagen dient dazu, etwas darauf abzulegen
Omni – in den Omnibus passen alle rein
 
19 Haec est enim gratia, si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias, patiens iniuste.
Denn es ist Gnade, wenn einer wegen seiner Gewissenhaftigkeit Gott gegenüber Trübsal erduldet, indem er ungerechterweise leidet.
Conscientiam; Engl.: conscience – Gewissen
Conscientiam – Gewissenhaftigkeit
Tristitias – Trübsal. Im Herbst ist das Wetter oft trist
 
 
Joh 16, 16 - 22
16 Modicum, et iam non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me."
Noch eine kleine Weile, und ihr seht mich nicht mehr; und wiederum eine kleine Weile, und ihr seht mich wieder.
Videtis, videbitis – eine Videocassette kann man ansehen, eine Audiocassette anhören

17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: "Quid est hoc, quod dicit nobis: "Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me" et: "Vado ad Patrem"?“
Da sagten einige seiner Jünger zueinander: Was will er uns damit sagen: Noch eine kleine Weile, und ihr seht mich nicht mehr; und wiederum eine kleine Weile, und ihr seht mich wieder? Und: Ich gehe zum Vater?
Discipulis – Jünger. Wer etwas lernen möchte, braucht Disziplin
 
18 Dicebant ergo: "Quid est hoc, quod dicit: "Modicum"? Nescimus quid loquitur."
Sie sagten: Was will er damit sagen: Noch eine kleine Weile? Wir verstehen nicht, was er sagen will.
 
19 Cognovit Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis: "De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: "Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me"?
Jesus erkannte, daß sie ihn fragen wollten, und sagte zu ihnen: Ihr sprecht miteinander darüber, daß ich gesagt habe: Noch eine kleine Weile, und ihr seht mich nicht mehr, und wiederum eine kleine Weile, und ihr seht mich wieder?
Interrogare – fragen. Im Deutschunterricht haben wir das Interrogativpronomen durchgenommen, das Frage(für)wort
 
20 Amen, amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet weinen und wehklagen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein, aber eure Trauer wird sich in Freude verwandeln.
Gaudebit – freuen (werden). Wer „a rechte Gaudi“ hat, freut sich sehr
Tristitia – Trauer
 
21 Mulier, cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressurae propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
Wenn eine Frau gebiert, hat sie Schmerzen, weil ihre Stunde gekommen ist. Hat sie aber das Kind geboren, so gedenkt sie nicht mehr der Not, aus Freude darüber, daß ein Mensch zur Welt gekommen ist.
 
22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudium vestrum nemo tollit a vobis.
So seid auch ihr jetzt traurig *. Aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude wird euch niemand nehmen.
Vos; Frz.: vous – Sie, ihr; vos – euer
Vos – ihr
Tristitiam habetis – ihr habt Trauer
gaudium vestrum – eure Freude

Keine Kommentare: