Montag, 6. April 2015

Ostermontag

Apg 10, 37 – 43
37 Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens a Galilaea post baptismum, quod praedicavit Ioannes:
Ihr wißt, was sich nach der Taufe, die Johannes predigte, im ganzen Land der Juden, angefangen in Galiläa, zugetragen hat;
Vos – ihr (frz.)
Scitis; Engl., Frz.: science Wissenschaft
Factum est – da hat (jemand) Fakten geschaffen, es ist etwas passiert
Universum – im All ist alles drin, auch das Ganze
Baptismum – die Baptisten taufen.
 
38 Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute, qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
wie Gott Jesus von Nazaret mit Heiligem Geist und mit Kraft gesalbt hat, wie er umherzog, Wohltaten spendend und alle heilend, die vom Teufel geknechtet waren: denn Gott war mit ihm.
Spiritu Sancto et virtuto – Heiligem Geist und Kraft (aha!)
Omnes – in den Omnibus passen alle rein
Oppressos; Engl.: to oppress – unterdrücken
 
39 Et nos testes sumus omnium, quae fecit in regione Iudaeorum et Ierusalem; quem et occiderunt suspendentes in ligno.
Wir sind Zeugen von allem, was er im Land der Juden und in Jerusalem gewirkt hat. Man hat ihn ans Kreuzesholz geschlagen und getötet.
Testes sumus omnium – Zeugen sind (von) allem
Regione – Region, Gegend, hier: Land
Ligno – Holz in einem grammatikalischen Fall
 
40 Hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri
Gott hat ihn jedoch am dritten Tag auferweckt und ihn sichtbar erscheinen lassen,
tertia – die Terz in der Musik besteht aus drei Tönen
 
41 non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis;
nicht dem ganzen Volk, sondern nur den von Gott vorherbestimmten Zeugen, uns, die wir nach seiner Auferstehung von den Toten mit ihm gegessen und getrunken haben.
Non – Verneinung
Omni – in den Omnibus passen alle rein
Populo: Engl.: people – Volk
 

42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum.
Er hat uns den Auftrag erteilt, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, daß er der von Gott bestimmte Richter über die Lebenden und die Toten ist.
Populo – Volk; s. o.
Testificari – ein Testament gibt Zeugnis vom Willen des Verstorbenen
 
43 Huic omnes Prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum."
Von ihm bezeugen alle Propheten, daß jeder, der an ihn glaubt, durch seinen Namen Vergebung der Sünden empfängt.
Omnes – in den Omnibus passen alle rein
Testimonium – Zeugnis
Accipere – akzeptieren, mit Freude annehmen ó tollere – tolerieren, ertragen


Lk 24, 13 – 35
13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus;
Noch am selben Tag wanderten zwei von ihnen nach einem Dorf mit Namen Emmaus, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt liegt.
 
14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus, quae acciderant.
Sie unterhielten sich miteinander über alle diese Ereignisse.
 
15 Et factum est, dum fabularentur et secum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis;
Während sie so miteinander redeten und Meinungen austauschten, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
Appropinquans; Engl.: to approach – sich nähern
 
16 oculi autem illorum tenebantur, ne eum agnoscerent.
Ihre Augen aber waren gehalten, so daß sie ihn nicht erkannten.
Tenebantur; Frz.: tenir – halten
 
17 Et ait ad illos: "Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes?" Et steterunt tristes.
Er sagte zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr auf dem Weg miteinander führt? Da hielten sie traurig inne.
Sermones; Engl.: sermon – Predigt
Ambulantes – der ambulante Pflegedienst geht zu den Kranken
Steterunt – da steckt das Wort stehen drin
Tristes – traurig
 
18 Et respondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: "Tu solus peregrinus es in Ierusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus?."
Der eine, namens Kleopas, antwortete ihm: Bist du der einzige Fremde in Jerusalem, der nicht weiß, was dort in diesen Tagen geschehen ist?
Respondens – antwortete (Engl.: response – Antwort – Frz.: reponse)
 
19 Quibus ille dixit: "Quae?." Et illi dixerunt ei: "De Iesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo;
Er fragte sie: Was denn? Sie erwiderten ihm: Das mit Jesus von Nazaret! Er war ein Prophet, mächtig in Wort und Tat vor Gott und allem Volk.
Propheta – Prophet
Opere – in der Oper werden Werke von Komponisten aufgeführt
Omni – in den Omnibus passen alle rein
Populo – Volk; Engl.: people; Frz.: peuple
 
20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum.
Ihn haben unsere Hohenpriester und Vorsteher ausgeliefert, daß er zum Tod verurteilt und gekreuzigt werde.
Dammnationem – da steckt das Wort verdammen drin
 
21 Nos autem sperabamus, quia ipse esset redempturus Israel; at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt.
Wir aber hatten gehofft, daß er es sei, der Israel erlösen werde. Und nun ist heute zu all dem schon der dritte Tag, seit dies geschehen ist.
Redempturus – die Redemptoristen glauben an den Erlöser (ich auch)
Tertia – die musikalische Terz besteht aus 3 Tönen
 
22 Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt ad monumentum
Aber auch einige von unseren Frauen haben uns in Aufregung versetzt. Sie waren frühmorgens am Grab gewesen,
terruerunt – da steckt das Wort Terror drin
monumentum – Grab
 
23 et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
und als sie seinen Leichnam nicht gefunden hatten, kamen sie und sagten, sie hätten auch eine Erscheinung von Engeln gehabt, die versicherten, daß er lebe.
Invento – gefunden (Engl.: inventor – Erfinder)
Corpore – Körper
 
24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt."
Einige von den Unsrigen gingen dann zum Grab und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten; ihn selbst aber sahen sie nicht!
Invenerunt – fanden

 
25 Et ipse dixit ad eos: "O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus, quae locuti sunt Prophetae!
Da sagte er zu ihnen: O ihr Unverständigen! Was seid ihr so schwerfällig, auf Grund dessen, was die Propheten verkündet haben, mit dem Herzen zu glauben!
Credentum – da steckt das Wort Credo – ich glaube! Drin
 
26 Nonne haec oportuit pati Christum et intrare in gloriam suam?."
Mußte denn der Messias nicht leiden und so in seine Herrlichkeit eingehen?
Intrare – eingehen (Engl.: to enter – eintreten)
 
27 Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabatur illis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant.
Und er begann mit Mose und allen anderen Propheten und legte ihnen aus, was in allen Schriften sich auf ihn bezieht.
(schluck!) Hier fehlen in der Bibel mindestens 5 Seiten Text! Die Juden kannten die Bibel …
 
28 Et appropinquaverunt castello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire.
So kamen sie in die Nähe des Dorfes, dem sie zustrebten. Er tat, als wolle er weitergehen.
Appropinquaverunt; Engl.: approach – Annäherung
 
29 Et coegerunt illum dicentes: "Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies." Et intravit, ut maneret cum illis.
Sie aber bedrängten ihn und sagten: Bleibe bei uns. Es will Abend werden. Der Tag hat sich schon geneigt. Da kehrte er ein, um bei ihnen zu bleiben.
Mane nobiscum, Domine! – Bleibe bei uns, Herr!
Advesperascit – da steckt die Vesper drin, das Abendgebet der Kirche.
 
30 Et factum est, dum recumberet cum illis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis.
Während er mit ihnen zu Tisch saß *, nahm er das Brot, segnete es, brach es und reichte es ihnen.
Recumberet; Engl.: recumbent bike – Liegerad. Jesus LAG wohl eher mit dem Jüngern zu Tisch, wie auch beim Abendmahl.
 
31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis.
Da gingen ihnen die Augen auf und sie erkannten ihn; er aber entschwand ihren Blicken.
 
32 Et dixerunt ad invicem: "Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in via et aperiret nobis Scripturas?."
Und sie sagten zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns die Schrift erschloß?
 
33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant,
Noch in derselben Stunde machten sie sich auf, kehrten nach Jerusalem zurück und fanden die Elf mit ihren Gefährten versammelt.
 
34 dicentes: "Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni."
Die riefen: Der Herr ist wahrhaft auferweckt worden. Er ist dem Simon erschienen.
 
35 Et ipsi narrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
Nun erzählten auch sie, was sich unterwegs zugetragen und wie sie ihn erkannt hatten am Brechen des Brotes.
Via – die Via Appia ist eine berühmte Straße in Italien
In via – auf der Straße

Keine Kommentare: