Samstag, 31. Januar 2015

4. Sonntag nach Erscheinung

Da manche Jahre 53, manche 52 Sonntage haben, wird im letzteren Fall der "fehlende" Sonntag am Samstag vor Septuagesima "eingeschoben".

Röm 13, 8 – 10

8 Nemini quidquam debeatis, nisi ut invicem diligatis: qui enim diligit proximum, legem implevit.
Bleibt niemand etwas schuldig als die gegenseitige Liebe. Wer den Nächsten liebt, erfüllt das Gesetz.
Legem – Legislative, die gesetzgebende Gewalt des Staates
 

9 Nam: Non adulterabis, Non occides, Non furaberis, Non concupisces, et si quod est aliud mandatum, in hoc verbo recapitulatur: Diliges proximum tuum tamquam teipsum.
Denn die Gebote: Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht begehren, sowie alle anderen Gebote sind in dem einen Wort zusammengefaßt: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!
 

10 Dilectio proximo malum non operatur; plenitudo ergo legis est dilectio.
Die Liebe fügt dem Nächsten nichts Böses zu. Darum ist die Liebe die Erfüllung des Gesetzes.
Malum – die Bayerischen Studenten, die in anderen Bundesländern studieren wollten, bekamen immer einen „Malus“, Strafpunkte auf die Noten gewissermaßen
 

Mt 8, 23 – 27

23 Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius.
Jesus stieg in ein Boot, und seine Jünger folgten ihm.
Ascendente: Frz.: ascenseur – Aufzug (kleiner gedanklicher Umweg, ich weiß …)
Discipuli – wer etwas lernen will, wer sich verbessern will, braucht Disziplin
 

24 Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus; ipse vero dormiebat.
* Plötzlich erhob sich auf dem See ein schwerer Sturm, so daß das Boot von den Wellen überflutet wurde. Er aber schlief.
Ecce – im Deutschen fehlt das Wort: siehe
Dormiebat – das Dormitorium ist der Schlafsaal, früher im Kloster üblich.
 

25 Et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes: "Domine, salva nos, perimus!."
Da traten die Jünger zu ihm, weckten ihn und riefen: Herr, hilf uns, wir gehen zugrunde!
Accesserunt: Engl.: access – Zugang (haben zu)

 
26 Et dicit eis: "Quid timidi estis, modicae fidei?." Tunc surgens increpavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magna.
Er sagte zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam, ihr Kleingläubigen? Dann stand er auf, gebot dem Sturm und dem See, und es trat eine große Stille ein.
Tranquilitas – wer unruhig ist, bekommt vom Arzt einen Tranquilizer verschrieben

 
27 Porro homines mirati sunt dicentes: "Qualis est hic, quia et venti et mare oboediunt ei?"
Voll Staunen sagten die Leute: Wer ist doch dieser, daß selbst die Winde und der See ihm gehorchen!

Sonntag, 25. Januar 2015

Regina Magazin en Français!

Lire!

3. Sonntag nach Erscheinung

Röm 12, 16 – 21

16 Idipsum invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos.
Lebt in Eintracht miteinander! Wollt nicht hoch hinaus, sondern laßt euch herab zum Niedrigen! Haltet euch nicht selbst für klug!
non - Verneinung
vosmetipsos: Frz.: vos - ihr. Hat also irgendetwas mit "euch" zu tun

17 Nulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus;
Vergeltet niemand Böses mit Bösem! Seid auf das Gute bedacht vor allen Menschen!
nulli - hat mit Null zu tun
bona: Frz.: bon - gut
Omnibus - da passen alle rein

18 si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes;
Soweit es möglich ist und auf euch ankommt, lebt mit allen Menschen in Frieden!
Vobis: Frz. vos - ihr, euch
pacem - Lied: dona nobis pacem - gib uns Frieden

19 non vosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim: "Mihi vindicta, ego retribuam", dicit Dominus.
Rächt euch nicht selbst, Geliebte, sondern gebt Raum dem Zorngericht. Denn es steht geschrieben: Mein ist die Rache! Ich will vergelten!, spricht der Herr.

20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput eius.
Wenn deinen Feind hungert, gib ihm vielmehr zu essen; dürstet ihn, so gib ihm zu trinken. Indem du das tust, sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt.

21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse durch das Gute!

 
Mt 8, 1 – 13

1 Cum autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae.
Als Jesus von dem Berg herabstieg, folgte ihm eine große Volksmenge.
descendisses: Frz.: descendre - hinabsteigen

2 Et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens: "Domine, si vis, potes me mundare."
Da kam ein Aussätziger, fiel vor ihm nieder und bat: Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen.
leprosus - leicht zu merken ist die Krankheit Lepra, das ist ein Aussatz

3 Et extendens manum, tetigit eum dicens: "Volo, mundare!"; et confestim mundata est lepra eius.
Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: Ich will es; sei rein! Sogleich wurde er von seinem Aussatz geheilt.

4 Et ait illi Iesus: "Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis."
Und Jesus sagte zu ihm: Sieh zu, daß du es niemand sagst. Geh vielmehr hin, zeig dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose vorgeschrieben hat, ihnen zum Zeugnis.
ostende - in vielen Pfarreinen gibt es neben der Monstrans auch ein Ostensorium, in dem die Heilige Hostie, der Leib Christi, gezeigt werden kann.

5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio rogans eum
Als er nach Kafarnaum kam, trat ein Hauptmann an ihn heran und bat ihn:

6 et dicens: "Domine, puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur."
Herr, mein Knecht liegt gelähmt zu Hause und leidet große Qual.
paralyticus - denke an die Paralympics, Olympiade der "Gelähmten"

7 Et ait illi: "Ego veniam et curabo eum."
Jesus sagte zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.

8 Et respondens centurio ait: "Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
Der Hauptmann entgegnete: Herr, ich bin nicht würdig, daß du eingehst unter mein Dach; doch sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
respondens: Frz.: repondre - antworten
Domine ... - das sprechen wir in jeder Heiligen Messe unmitelbar vor der Austeilung der Heiligen Kommunion.

9 Nam et ego homo sum sub potestate, habens sub me milites, et dico huic: "Vade", et vadit; et alii: "Veni", et venit; et servo meo: "Fac hoc", et facit."
Denn auch ich bin ein Mann, der unter Befehl steht und der Soldaten unter sich hat. Sage ich zu diesem: Geh!, so geht er; zu einem anderen: Komm!, so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das!, so tut er es.
ego - ich

10 Audiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: "Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam fidem in Israel!
Als Jesus das hörte, wunderte er sich und sagte zu denen, die ihm folgten: Fürwahr, ich sage euch, bei niemandem in Israel habe ich so großen Glauben gefunden!
Audiens - ohne Grammatik-Kenntnisse würde ich sagen, dass das wohl mit "hörend" übersetzt werden müsste.

11 Dico autem vobis quod Multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum;
Ich sage euch aber: Viele werden von Osten und Westen kommen und mit Abraham, Isaak und Jakob im Himmelreich zu Tisch sitzen *.
Multi - multiple choice Fragen mit vielen Antwortmöglichkeiten
recumbent: Engl.: Recumbent bikes sind Liegeräder

12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium."
Die Kinder des Reiches jedoch werden hinausgeworfen in die Finsternis draußen. Dort wird Heulen und Zähnenknirschen sein.
dentium - früher hat der Dentist die Zähne repariert, heute tut das der Zahnarzt

13 Et dixit Iesus centurioni: "Vade; sicut credidisti, fiat tibi." Et sanatus est puer in hora illa.
Zum Hauptmann aber sagte Jesus: Geh hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast. In jener Stunde ward der Knecht gesund.

Samstag, 17. Januar 2015

2. Sonntag nach Erscheinung

Röm 12, 6 – 16
6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam, secundum rationem fidei;
Je nach der Gnade, die uns verliehen ist, sind wir verschieden begabt. Wer die Prophetengabe hat, gebrauche sie in Übereinstimmung mit dem Glauben.
habentes - steckt das Wort haben drin
donationes: Engl.: to donate - geben, schenken
gratiam - Gnade
est - ist
differentes - eine Differenz ist immer verschieden (von)

7 sive ministerium, in ministrando; sive qui docet, in doctrina;
Wer einen Dienst verrichtet, widme sich dem Dienst. Wer die Gabe hat, zu lehren, der lehre.
ministrum - ja, unsere Minister sollten dem Volk eigentlich dienen
docet - der Dozent an der Universität ist der Lehrer der Studenten

8 sive qui exhortatur, in exhortando; qui tribuit, in simplicitate; qui praeest, in sollicitudine; qui miseretur, in hilaritate.
Wer die Gabe hat, zu ermahnen, der ermahne. Wer Almosen spendet, tue es in schlichter Gesinnung. Wer Vorsteher ist, sei es mit Eifer. Wer Barmherzigkeit übt, tue es frohen Sinnes.
simplicitate - ach, ist das simpel! So einfach hatte ich mir Latein nicht vorgestellt!

9 Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono;
Eure Liebe sei ohne Falsch! Verabscheut das Böse, haltet fest am Guten!
simulatione - ein Simulator gaukelt dir etwas vor, was in Wahrheit gar nicht ist.

10 caritate fraternitatis invicem diligentes, honore invicem praevenientes,
Seid in brüderlicher Liebe einander zugetan, in Ehrerbietung einander übertreffend!

11 sollicitudine non pigri, spiritu ferventes, Domino servientes,
Erlahmt nicht im Eifer, seid feurigen Geistes, dient dem Herrn!
spiritu - Geist
servientes - der Servierwagen dient dazu, dass man etwas griffbereit abstellen kann.

12 spe gaudentes, in tribulatione patientes, orationi instantes,
Seid fröhlich in der Hoffnung, standhaft in der Trübsal, beharrlich im Gebet!
gaudentes - der Sonntag Gaudete: Freuet euch!

13 necessitatibus sanctorum communicantes, hospitalitatem sectantes.
Nehmt Anteil an den Nöten der Heiligen und pflegt die Gastfreundschaft!
necessitatibus: Engl. necessary - notwendig
sanctorum: Sanctus - Heilig
hospitalitatem: Engl.: Hospitality - Gastfreundschaft

14 Benedicite persequentibus; benedicite et nolite maledicere!
Segnet, die euch verfolgen; segnet sie und verflucht sie nicht!

15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus.
Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden!
gaudere - der Sonntag Gaudete: Freuet euch!

16 Idipsum invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos.
Lebt in Eintracht miteinander! Wollt nicht hoch hinaus, sondern laßt euch herab zum Niedrigen! Haltet euch nicht selbst für klug!
non - Verneinung
 

Joh 2, 1 – 11

1 Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi;
Drei Tage später fand zu Kana in Galiläa eine Hochzeit statt, und die Mutter Jesu war dort.
tertio - die Terz in der Musik besteht aus drei Tönen

2 vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias.
Auch Jesus und seine Jünger waren zur Hochzeit geladen.

3 Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: "Vinum non habent."
Als der Wein ausging, sagte die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein mehr.
deficiente - ein Defizit bedeutet, dass etwas fehlt
habent - steckt das Wort haben drin

4 Et dicit ei Iesus: "Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea."
Jesus erwiderte: Laß mich nur gewähren, Frau! Meine Stunde ist noch nicht gekommen.

5 Dicit mater eius ministris: "Quodcumque dixerit vobis, facite."
Seine Mutter sagte zu den Dienern: Tut, was er euch sagt!

6 Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem * Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
Nun standen dort sechs steinerne Wasserkrüge für die bei den Juden übliche Reinigung. Jeder von ihnen faßte zwei bis drei Maß.
secundum: Engl.: second - zweit; hier nach (den Reinigungsvorschriften der Juden. daher der Stern im lateinischen Text,)
singulae - Singular ist die grammatikalische Einzahl

7 Dicit eis Iesus: "Implete hydrias aqua." Et impleverunt eas usque ad summum.
Jesus gebot ihnen: Füllt die Krüge mit Wasser. Sie füllten sie bis zum Rand.

8 Et dicit eis: "Haurite nunc et ferte architriclino." Illi autem tulerunt.
Dann sagte er zu ihnen: Schöpft jetzt davon und bringt es dem Tafelmeister. Sie brachten es hin.

9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus
Als der Tafelmeister das Wasser, das zu Wein geworden war, gekostet hatte - er wußte aber nicht, woher der Wein war, nur die Diener, die das Wasser geschöpft hatten, wußten es -, rief der Tafelmeister den Bräutigam
unde: Rumänisch: unde - wo

10 et dicit ei: "Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quod deterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc."
und sagte zu ihm: Jedermann setzt zuerst den guten Wein vor und erst, wenn die Leute trunken sind, den geringeren. Du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.
omnis - in den Omnibus passen alle rein

11 Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.
So machte Jesus zu Kana in Galiläa den Anfang mit seinen Zeichen. Er offenbarte dadurch seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
signorum: Engl.: sign - Zeichen

... und eine Predigt habe ich heute auch für euch ... ausnahmsweise, dank dem Frischen Wind.

Kirchenlatein

... da bin ich wohl nicht alleine, die Gardinenpredigerin hat da auch was dazu zu sagen.

Schön!

Dienstag, 13. Januar 2015

13. Januar Fest vom Gedächtnis der Taufe unseres Herrn Jesus Christus

Is 60, 1 – 6

1 Surge, illuminare, quia venit lumen tuum, et gloria Domini super te orta est.
Auf, werde licht! Denn dein Licht ist gekommen. Die Herrlichkeit des Herrn erstrahlt über dir.
illuminare - eine Illumination ist eine Beleuchtung
venit: venite, adoremus, singen wir an Weihnachten: Kommt, lasset uns anbeten!
lumen: Lumen Christi, singt der Priester oder Diakon in der Osternacht, wenn er mit der brennenden Osterkerze die Kirche betritt: Licht Christi!
Gloria - Herrlichkeit: Gloria in Excelsis Deo, singen wir am Sonntag vor der Lesung.

2 Quia ecce tenebrae operient terram et caligo populos; super te autem orietur Dominus, et gloria eius in te videbitur.
Denn siehe: Finsternis hält die Erde bedeckt und Dunkel die Völker. Doch über dir erstrahlt der Herr. Über dir leuchtet auf seine Herrlichkeit.
terram - im Terrarium ist Erde, im Aquarim Wasser, im Herbarium sind Kräuter
super - ist immer oben, besser als andere(s). Hier: über

3 Et ambulabunt gentes in lumine tuo, et reges in splendore ortus tui.
Völker ziehen zu deinem Licht und Könige zum Glanz, der über dir aufstrahlt.
ambulabunt - der ambulante Pflegedienst geht zu den Kranken zu Hause.
lumine: Lumen Christi, singt der Priester oder Diakon in der Osternacht, wenn er mit der brennenden Osterkerze die Kirche betritt: Licht Christi!

4 Leva in circuitu oculos tuos et vide: omnes isti congregati sunt, venerunt tibi; filii tui de longe veniunt, et filiae tuae in ulnis gestantur.
Erhebe ringsum deine Augen und sieh: Sie haben sich alle versammelt, kommen zu dir. Deine Söhne kommen von fern, und deine Töchter werden auf den Armen getragen.
leva: Frz. (se) Lever - (sich) erheben, aufstehen
circuitu - mit dem Zirkel zieht man einen Kreis
omnes - in den Omnibus passen alle hinein

5 Tunc videbis et illuminaberis, et palpitabit et dilatabitur cor tuum, quia confluet ad te multitudo maris, fortitudo gentium veniet tibi;
Da wirst du, wenn du das siehst, strahlen vor Freude, dein Herz wird erbeben und wird sich weiten. Denn des Meeres Reichtum kommt zu dir her, die Schätze der Völker strömen dir zu.
videbis - eine Videokassette kann man anschauen
cor - der Kardiologie kümmert sich um dein cor, das Herz

6 inundatio camelorum operiet te, dromedarii Madian et Epha; omnes de Saba venient, aurum et tus deferentes et laudem Domini annuntiantes.
Eine Flut von Kamelen wird dich bedecken, die jungen Kamele von Midian und Efa. Sie alle kommen von Saba. Gold und Weihrauch werden sie bringen, und freudig wird man die Ruhmestaten des Herrn verkünden.
camelorum - da steckt das Kamel drin
dromedarii - es gibt auch Übersetzungen, in denen an dieser Stelle auch im Deutschen das Wort Dromedare steht

 
Joh 1, 29 – 34

29 Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: "Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi.
Tags darauf sah er Jesus auf sich zukommen. Da sagte er: * Das ist das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünde der Welt!
altera - alter Ego ist das andere ich, das in jedem Menschen steckt
videt - eine Videocassette kann man anschauen
venientem: venite, adoremus! Kommt, lasset uns anbeten! singen wir an Weihnachten.
Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi. - In der Hl. Messe heißt es unmittelbar vor Austeilung der Hl. Kommunion:
Seht das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die (hier:) Sünde der Welt.
Das ECCE - SIEHE fehlt hier in der Übersetzung

30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est, quia prior me erat.
Dieser ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der über mir steht; denn er war eher als ich.
est - ist
de quo - von dem
post - nach (postoperativ, nach der Operation)
venit: venite, adoremus, singen wir an Weihnachten: Kommt, lasset uns anbeten!
ante - a. m. ante meridiem VOR dem Mittag, p. m. post meridiem NACH dem Mittag
 
31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel, propterea veni ego in aqua baptizans."
Ich kannte ihn nicht. Aber damit er in Israel offenbar werde, bin ich gekommen, mit Wasser zu taufen.
ego - ich
ut (ut in Omnibus glorificetur deus - ist Eugenie Roths Blog überschrieben) damit, auf dass
veni - venite, adoremus, singen wir an Weihnachten: Kommt, lasset uns anbeten!
Aqua - Wasser
baptizans - die Baptisten taufen

32 Et testimonium perhibuit Ioannes dicens: "Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum;
Weiter bezeugte Johannes: Ich sah den Geist gleich einer Taube vom Himmel herabsteigen, und auf ihm bleiben.
vidi: veni, vidi, vici sagte (Caesar?):  Ich kam, sah,  siegte
spiritum - Spiritus ist (Wein-) Geist
super - ist immer über, auf

33 et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: "Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto."
Ich kannte ihn nicht. Aber der mich sandte, mit Wasser zu taufen, sagte zu mir: Auf wen du den Geist herabsteigen und auf ihm bleiben siehst, der ist es, der mit Heiligem Geist tauft.
qui - wer? oder hier: Derjenige, welcher
super - über, auf
videris - die Videocassette kann man ansehen
spiritum - (Wein-) Geist
baptizat - die Baptisten taufen

34 Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei."
Ich habe es gesehen und bezeugt: Dieser ist der Sohn Gottes.
Et ego vidi - (haben wir alles schon mal gehabt eben)

Sonntag, 11. Januar 2015

1. Sonntag nach Erscheinung

Röm 12, 1 – 5

1 Obsecro itaque vos, fratres, per misericordiam Dei, ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum;
Brüder, bei der Barmherzigkeit Gottes ermahne ich euch: Bringt euren Leib Gott als ein lebendiges, heiliges, wohlgefälliges Opfer dar. Das sei euer geistiger Gottesdienst.
vos: Frz.: vos - ihr, 2. Person Mehrzehl
fratres - Brüder
corpora - Körper
viventem - Vivat! Er lebt! steht oft auf der Osterkerze

2 et nolite conformari huic saeculo, sed transformamini renovatione mentis, ut probetis quid sit voluntas Dei, quid bonum et bene placens et perfectum.
Macht euch nicht gleichförmig dieser Welt, sondern werdet verwandelt durch Erneuerung eures Sinnes, damit ihr beurteilen könnt, was der Wille Gottes, was gut, wohlgefällig und vollkommen ist.
nolite timere! - Fürchtet euch nicht! Ruft der Engel den Hirten zu => nolite - Verneinung
transformamini - Transformator braucht man, um die Stromspannung zu wandeln, zu ändern
renovatione - ein renoviertes Haus sieht aus wie neu und vieles ist auch neu.
perfectum - perfekt!

3 Dico enim per gratiam, quae data est mihi, omnibus, qui sunt inter vos, non altius sapere quam oportet sapere, sed sapere ad sobrietatem, unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei.
Kraft der Gnade, die mir verliehen ist, sage ich einem jeden von euch: Strebt nicht über das hinaus, was geboten ist, sondern strebt danach, besonnen zu sein, ein jeder nach dem Maß des Glaubens, das Gott ihm zugeteilt hat.
dico - der Lehrer diktiert, spricht was die Schüler schreiben sollen
Est - ist
Omnibus - da passen alle rein
inter - Intervall = Zwischenraum, Zwischenzeit; hier (gewissermaßen:) die unter euch sind.
divisit - Division lernt der Schüler im Mathematikunterricht: teilen, hier austeilen, zuteilen

4 Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eundem actum habent,
Denn wie wir an dem einen Leib viele Glieder haben, aber nicht alle Glieder den gleichen Dienst verrichten,
uno - ein
corpore - Körper
multa - Multiple Choice Aufgaben in der Schule geben verschiedene Antwortmöglichkeiten vor: viele
membra: Engl.: member (Mit-) Glied
omnia - In den Omnibus passen alle
actum - ein Akt ist eine Tat
habent - da steckt das Wort haben drin

5 ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra.
so bilden wir viele zusammen einen Leib in Christus; einzeln aber, im Verhältnis zueinander, sind wir Glieder.
Multi - viel
unum - ein
corpus - Körper
alterius - Alter Ego, das andere Ich (hier in einem anderen Sinn gebraucht?)
membra: Engl.: member - Mitglied
 

Evangelium vom Fest der Hl. Familie (Lk 2, 42 – 52)

Samstag, 10. Januar 2015

Wie es hier weiter geht

Wer regelmäßig hier rein geschaut hat wird nun bemerkt haben, dass ich die Schrifttexte langsam "nachhole".
Jeden Tag einen Sott- bzw. Feiertag nachzuholen ist mein Ziel. ... Ob ich das schaffe? Heute jedenfalls schon mal nicht.
Aber jetzt geht's parallel auch aktuell weiter.

Hoffentlich auf Dauer. Mal sehen, was mir vor, an und nach Ostern so alles dann im Weg steht ...

Mittwoch, 7. Januar 2015

Endlich!

Die Krippenglotzer und Knipser sind jetzt so langsam weg, da kommt wieder Ruhe ins Haus Gottes ...
Und ich kann jetzt auch wieder mal was tun.

Die stillen Beter irgendwo vor dem Tabernakel, der Krippe, den Statuen, die stören mich ja nicht ...

Jetzt kann ich endlich alles nachtragen, was noch fehlt ... puh, eine ganze Menge!

Dienstag, 6. Januar 2015

Das Regina Magazin sucht Sponsoren!

Ich habe Post bekommen!!!
Die gute katholische Zeitschrift, die schon seit einiger Zeit im Internet zu lesen ist, sucht Sponsoren.
Manche Menschen haben schlechte Augen und möchten daher lieber eine Zeitschrift in die Hand nehmen und unter die Vergrößerungsmaschine legen.

Oder welcher Grund auch immer, jedenfalls wurde von mehreren Seiten eine gedruckte Ausgabe gewünscht.

Und dazu wird erst mal Geld benötigt.

Hilfst du mit?

Vergelt's Gott!

Epiphanie 1


Montag, 5. Januar 2015

Die Heiligen Drei Könige

Anreise
 
 
Die haben in der Herberge natürlich einen Platz gefunden. Aber das ist eine Geschichte, die ich nicht so genau kenne ...