Röm 12, 16 – 21
16 Idipsum
invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite
esse prudentes apud vosmetipsos.
Lebt in Eintracht miteinander! Wollt nicht hoch
hinaus, sondern laßt euch herab zum Niedrigen! Haltet euch nicht selbst für
klug!
non - Verneinung
vosmetipsos: Frz.: vos - ihr. Hat also irgendetwas mit "euch" zu tun
17 Nulli malum
pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus;
Vergeltet niemand Böses mit Bösem! Seid auf das Gute
bedacht vor allen Menschen!
nulli - hat mit Null zu tun
bona: Frz.: bon - gut
Omnibus - da passen alle rein
18 si fieri
potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes;
Soweit es möglich ist und auf euch ankommt, lebt mit
allen Menschen in Frieden!
Vobis: Frz. vos - ihr, euch
pacem - Lied: dona nobis pacem - gib uns Frieden
19 non
vosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim:
"Mihi vindicta, ego retribuam", dicit Dominus.
Rächt euch nicht selbst, Geliebte, sondern gebt Raum
dem Zorngericht. Denn es steht geschrieben: Mein ist die Rache! Ich will
vergelten!, spricht der Herr.
20 Sed si
esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim faciens,
carbones ignis congeres super caput eius.
Wenn deinen Feind hungert, gib ihm vielmehr zu essen;
dürstet ihn, so gib ihm zu trinken. Indem du das tust, sammelst du glühende
Kohlen auf sein Haupt.
21 Noli vinci a malo, sed vince in bono
malum.
Laß dich nicht vom
Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse durch das Gute!
Mt 8, 1 – 13
1 Cum autem
descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae.
Als Jesus von dem Berg herabstieg, folgte ihm eine
große Volksmenge.
descendisses: Frz.: descendre - hinabsteigen
2 Et ecce
leprosus veniens adorabat eum dicens: "Domine, si vis, potes me
mundare."
Da kam ein Aussätziger, fiel vor ihm nieder und bat:
Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen.
leprosus - leicht zu merken ist die Krankheit Lepra, das ist ein Aussatz
3 Et extendens
manum, tetigit eum dicens: "Volo, mundare!"; et confestim mundata est
lepra eius.
Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte:
Ich will es; sei rein! Sogleich wurde er von seinem Aussatz geheilt.
4 Et ait illi
Iesus: "Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer
munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis."
Und Jesus sagte zu ihm: Sieh zu, daß du es niemand
sagst. Geh vielmehr hin, zeig dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose
vorgeschrieben hat, ihnen zum Zeugnis.
ostende - in vielen Pfarreinen gibt es neben der Monstrans auch ein Ostensorium, in dem die Heilige Hostie, der Leib Christi, gezeigt werden kann.
5 Cum autem
introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio rogans eum
Als er nach Kafarnaum kam, trat ein Hauptmann an ihn
heran und bat ihn:
6 et dicens:
"Domine, puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur."
Herr, mein Knecht liegt gelähmt zu Hause und leidet
große Qual.
paralyticus - denke an die Paralympics, Olympiade der "Gelähmten"
7 Et ait illi:
"Ego veniam et curabo eum."
Jesus sagte zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund
machen.
8 Et
respondens centurio ait: "Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum
meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
Der Hauptmann entgegnete: Herr, ich bin nicht würdig,
daß du eingehst unter mein Dach; doch sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht
gesund.
respondens: Frz.: repondre - antworten
Domine ... - das sprechen wir in jeder Heiligen Messe unmitelbar vor der Austeilung der Heiligen Kommunion.
9 Nam et ego
homo sum sub potestate, habens sub me milites, et dico huic: "Vade",
et vadit; et alii: "Veni", et venit; et servo meo: "Fac
hoc", et facit."
Denn auch ich bin ein Mann, der unter Befehl steht und
der Soldaten unter sich hat. Sage ich zu diesem: Geh!, so geht er; zu einem
anderen: Komm!, so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das!, so tut er es.
ego - ich
10 Audiens
autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: "Amen dico vobis: Apud
nullum inveni tantam fidem in Israel!
Als Jesus das hörte, wunderte er sich und sagte zu
denen, die ihm folgten: Fürwahr, ich sage euch, bei niemandem in Israel habe
ich so großen Glauben gefunden!
Audiens - ohne Grammatik-Kenntnisse würde ich sagen, dass das wohl mit "hörend" übersetzt werden müsste.
11 Dico autem
vobis quod Multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et
Isaac et Iacob in regno caelorum;
Ich sage euch aber: Viele werden von Osten und Westen
kommen und mit Abraham, Isaak und Jakob im Himmelreich zu Tisch sitzen *.
Multi - multiple choice Fragen mit vielen Antwortmöglichkeiten
recumbent: Engl.: Recumbent bikes sind Liegeräder
12 filii autem
regni eicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor
dentium."
Die Kinder des Reiches jedoch werden hinausgeworfen in
die Finsternis draußen. Dort wird Heulen und Zähnenknirschen sein.
dentium - früher hat der Dentist die Zähne repariert, heute tut das der Zahnarzt
13 Et dixit Iesus centurioni: "Vade;
sicut credidisti, fiat tibi." Et sanatus est puer in hora illa.
Zum Hauptmann aber
sagte Jesus: Geh hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast. In jener Stunde ward
der Knecht gesund.