Sonntag, 25. Januar 2015

3. Sonntag nach Erscheinung

Röm 12, 16 – 21

16 Idipsum invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos.
Lebt in Eintracht miteinander! Wollt nicht hoch hinaus, sondern laßt euch herab zum Niedrigen! Haltet euch nicht selbst für klug!
non - Verneinung
vosmetipsos: Frz.: vos - ihr. Hat also irgendetwas mit "euch" zu tun

17 Nulli malum pro malo reddentes; providentes bona coram omnibus hominibus;
Vergeltet niemand Böses mit Bösem! Seid auf das Gute bedacht vor allen Menschen!
nulli - hat mit Null zu tun
bona: Frz.: bon - gut
Omnibus - da passen alle rein

18 si fieri potest, quod ex vobis est, cum omnibus hominibus pacem habentes;
Soweit es möglich ist und auf euch ankommt, lebt mit allen Menschen in Frieden!
Vobis: Frz. vos - ihr, euch
pacem - Lied: dona nobis pacem - gib uns Frieden

19 non vosmetipsos vindicantes, carissimi, sed date locum irae, scriptum est enim: "Mihi vindicta, ego retribuam", dicit Dominus.
Rächt euch nicht selbst, Geliebte, sondern gebt Raum dem Zorngericht. Denn es steht geschrieben: Mein ist die Rache! Ich will vergelten!, spricht der Herr.

20 Sed si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitit, potum da illi. Hoc enim faciens, carbones ignis congeres super caput eius.
Wenn deinen Feind hungert, gib ihm vielmehr zu essen; dürstet ihn, so gib ihm zu trinken. Indem du das tust, sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt.

21 Noli vinci a malo, sed vince in bono malum.
Laß dich nicht vom Bösen überwinden, sondern überwinde das Böse durch das Gute!

 
Mt 8, 1 – 13

1 Cum autem descendisset de monte, secutae sunt eum turbae multae.
Als Jesus von dem Berg herabstieg, folgte ihm eine große Volksmenge.
descendisses: Frz.: descendre - hinabsteigen

2 Et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens: "Domine, si vis, potes me mundare."
Da kam ein Aussätziger, fiel vor ihm nieder und bat: Herr, wenn du willst, kannst du mich rein machen.
leprosus - leicht zu merken ist die Krankheit Lepra, das ist ein Aussatz

3 Et extendens manum, tetigit eum dicens: "Volo, mundare!"; et confestim mundata est lepra eius.
Jesus streckte die Hand aus, berührte ihn und sagte: Ich will es; sei rein! Sogleich wurde er von seinem Aussatz geheilt.

4 Et ait illi Iesus: "Vide, nemini dixeris; sed vade, ostende te sacerdoti et offer munus, quod praecepit Moyses, in testimonium illis."
Und Jesus sagte zu ihm: Sieh zu, daß du es niemand sagst. Geh vielmehr hin, zeig dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose vorgeschrieben hat, ihnen zum Zeugnis.
ostende - in vielen Pfarreinen gibt es neben der Monstrans auch ein Ostensorium, in dem die Heilige Hostie, der Leib Christi, gezeigt werden kann.

5 Cum autem introisset Capharnaum, accessit ad eum centurio rogans eum
Als er nach Kafarnaum kam, trat ein Hauptmann an ihn heran und bat ihn:

6 et dicens: "Domine, puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur."
Herr, mein Knecht liegt gelähmt zu Hause und leidet große Qual.
paralyticus - denke an die Paralympics, Olympiade der "Gelähmten"

7 Et ait illi: "Ego veniam et curabo eum."
Jesus sagte zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.

8 Et respondens centurio ait: "Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
Der Hauptmann entgegnete: Herr, ich bin nicht würdig, daß du eingehst unter mein Dach; doch sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
respondens: Frz.: repondre - antworten
Domine ... - das sprechen wir in jeder Heiligen Messe unmitelbar vor der Austeilung der Heiligen Kommunion.

9 Nam et ego homo sum sub potestate, habens sub me milites, et dico huic: "Vade", et vadit; et alii: "Veni", et venit; et servo meo: "Fac hoc", et facit."
Denn auch ich bin ein Mann, der unter Befehl steht und der Soldaten unter sich hat. Sage ich zu diesem: Geh!, so geht er; zu einem anderen: Komm!, so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das!, so tut er es.
ego - ich

10 Audiens autem Iesus, miratus est et sequentibus se dixit: "Amen dico vobis: Apud nullum inveni tantam fidem in Israel!
Als Jesus das hörte, wunderte er sich und sagte zu denen, die ihm folgten: Fürwahr, ich sage euch, bei niemandem in Israel habe ich so großen Glauben gefunden!
Audiens - ohne Grammatik-Kenntnisse würde ich sagen, dass das wohl mit "hörend" übersetzt werden müsste.

11 Dico autem vobis quod Multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum;
Ich sage euch aber: Viele werden von Osten und Westen kommen und mit Abraham, Isaak und Jakob im Himmelreich zu Tisch sitzen *.
Multi - multiple choice Fragen mit vielen Antwortmöglichkeiten
recumbent: Engl.: Recumbent bikes sind Liegeräder

12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium."
Die Kinder des Reiches jedoch werden hinausgeworfen in die Finsternis draußen. Dort wird Heulen und Zähnenknirschen sein.
dentium - früher hat der Dentist die Zähne repariert, heute tut das der Zahnarzt

13 Et dixit Iesus centurioni: "Vade; sicut credidisti, fiat tibi." Et sanatus est puer in hora illa.
Zum Hauptmann aber sagte Jesus: Geh hin, dir geschehe, wie du geglaubt hast. In jener Stunde ward der Knecht gesund.

Keine Kommentare: