6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam, secundum rationem fidei;
Je nach der Gnade, die uns verliehen ist, sind wir verschieden begabt. Wer die Prophetengabe hat, gebrauche sie in Übereinstimmung mit dem Glauben.
habentes - steckt das Wort haben drin
donationes: Engl.: to donate - geben, schenken
gratiam - Gnade
est - ist
differentes - eine Differenz ist immer verschieden (von)
7 sive
ministerium, in ministrando; sive qui docet, in doctrina;
Wer einen Dienst verrichtet, widme sich dem Dienst.
Wer die Gabe hat, zu lehren, der lehre.ministrum - ja, unsere Minister sollten dem Volk eigentlich dienen
docet - der Dozent an der Universität ist der Lehrer der Studenten
8 sive qui
exhortatur, in exhortando; qui tribuit, in simplicitate; qui praeest, in
sollicitudine; qui miseretur, in hilaritate.
Wer die Gabe hat, zu ermahnen, der ermahne. Wer
Almosen spendet, tue es in schlichter Gesinnung. Wer Vorsteher ist, sei es mit
Eifer. Wer Barmherzigkeit übt, tue es frohen Sinnes.simplicitate - ach, ist das simpel! So einfach hatte ich mir Latein nicht vorgestellt!
9 Dilectio
sine simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono;
Eure Liebe sei ohne Falsch! Verabscheut das Böse,
haltet fest am Guten!simulatione - ein Simulator gaukelt dir etwas vor, was in Wahrheit gar nicht ist.
10 caritate
fraternitatis invicem diligentes, honore invicem praevenientes,
Seid in brüderlicher Liebe einander zugetan, in
Ehrerbietung einander übertreffend!
11
sollicitudine non pigri, spiritu ferventes, Domino servientes,
Erlahmt nicht im Eifer, seid feurigen Geistes, dient
dem Herrn!spiritu - Geist
servientes - der Servierwagen dient dazu, dass man etwas griffbereit abstellen kann.
12 spe
gaudentes, in tribulatione patientes, orationi instantes,
Seid fröhlich in der Hoffnung, standhaft in der
Trübsal, beharrlich im Gebet!gaudentes - der Sonntag Gaudete: Freuet euch!
13
necessitatibus sanctorum communicantes, hospitalitatem sectantes.
Nehmt Anteil an den Nöten der Heiligen und pflegt die
Gastfreundschaft!necessitatibus: Engl. necessary - notwendig
sanctorum: Sanctus - Heilig
hospitalitatem: Engl.: Hospitality - Gastfreundschaft
14 Benedicite
persequentibus; benedicite et nolite maledicere!
Segnet, die euch verfolgen; segnet sie und verflucht
sie nicht!
15 Gaudere cum
gaudentibus, flere cum flentibus.
Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den
Weinenden!gaudere - der Sonntag Gaudete: Freuet euch!
16 Idipsum invicem sentientes, non alta
sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos.
Lebt in Eintracht
miteinander! Wollt nicht hoch hinaus, sondern laßt euch herab zum Niedrigen!
Haltet euch nicht selbst für klug!non - Verneinung
Joh 2, 1 – 11
1 Et die
tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi;
Drei Tage später fand zu Kana in Galiläa eine Hochzeit
statt, und die Mutter Jesu war dort.tertio - die Terz in der Musik besteht aus drei Tönen
2 vocatus est
autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias.
Auch Jesus und seine Jünger waren zur Hochzeit
geladen.
3 Et
deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: "Vinum non habent."
Als der Wein ausging, sagte die Mutter Jesu zu ihm:
Sie haben keinen Wein mehr.deficiente - ein Defizit bedeutet, dass etwas fehlt
habent - steckt das Wort haben drin
4 Et dicit ei
Iesus: "Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea."
Jesus erwiderte: Laß mich nur gewähren, Frau! Meine
Stunde ist noch nicht gekommen.
5 Dicit mater
eius ministris: "Quodcumque dixerit vobis, facite."
Seine Mutter sagte zu den Dienern: Tut, was er euch
sagt!
6 Erant autem
ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem * Iudaeorum, capientes
singulae metretas binas vel ternas.
Nun standen dort sechs steinerne Wasserkrüge für die
bei den Juden übliche Reinigung. Jeder von ihnen faßte zwei bis drei Maß.secundum: Engl.: second - zweit; hier nach (den Reinigungsvorschriften der Juden. daher der Stern im lateinischen Text,)
singulae - Singular ist die grammatikalische Einzahl
7 Dicit eis
Iesus: "Implete hydrias aqua." Et impleverunt eas usque ad summum.
Jesus gebot ihnen: Füllt die Krüge mit Wasser. Sie
füllten sie bis zum Rand.
8 Et dicit
eis: "Haurite nunc et ferte architriclino." Illi autem tulerunt.
Dann sagte er zu ihnen: Schöpft jetzt davon und bringt
es dem Tafelmeister. Sie brachten es hin.
9 Ut autem
gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministri
autem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus
Als der Tafelmeister das Wasser, das zu Wein geworden
war, gekostet hatte - er wußte aber nicht, woher der Wein war, nur die Diener,
die das Wasser geschöpft hatten, wußten es -, rief der Tafelmeister den
Bräutigamunde: Rumänisch: unde - wo
10 et dicit
ei: "Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id
quod deterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc."
und sagte zu ihm: Jedermann setzt zuerst den guten
Wein vor und erst, wenn die Leute trunken sind, den geringeren. Du hast den
guten Wein bis jetzt aufbewahrt.omnis - in den Omnibus passen alle rein
11 Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana
Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.
So machte Jesus zu
Kana in Galiläa den Anfang mit seinen Zeichen. Er offenbarte dadurch seine
Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.signorum: Engl.: sign - Zeichen
... und eine Predigt habe ich heute auch für euch ... ausnahmsweise, dank dem Frischen Wind.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen