Samstag, 17. Januar 2015

2. Sonntag nach Erscheinung

Röm 12, 6 – 16
6 Habentes autem donationes secundum gratiam, quae data est nobis, differentes: sive prophetiam, secundum rationem fidei;
Je nach der Gnade, die uns verliehen ist, sind wir verschieden begabt. Wer die Prophetengabe hat, gebrauche sie in Übereinstimmung mit dem Glauben.
habentes - steckt das Wort haben drin
donationes: Engl.: to donate - geben, schenken
gratiam - Gnade
est - ist
differentes - eine Differenz ist immer verschieden (von)

7 sive ministerium, in ministrando; sive qui docet, in doctrina;
Wer einen Dienst verrichtet, widme sich dem Dienst. Wer die Gabe hat, zu lehren, der lehre.
ministrum - ja, unsere Minister sollten dem Volk eigentlich dienen
docet - der Dozent an der Universität ist der Lehrer der Studenten

8 sive qui exhortatur, in exhortando; qui tribuit, in simplicitate; qui praeest, in sollicitudine; qui miseretur, in hilaritate.
Wer die Gabe hat, zu ermahnen, der ermahne. Wer Almosen spendet, tue es in schlichter Gesinnung. Wer Vorsteher ist, sei es mit Eifer. Wer Barmherzigkeit übt, tue es frohen Sinnes.
simplicitate - ach, ist das simpel! So einfach hatte ich mir Latein nicht vorgestellt!

9 Dilectio sine simulatione. Odientes malum, adhaerentes bono;
Eure Liebe sei ohne Falsch! Verabscheut das Böse, haltet fest am Guten!
simulatione - ein Simulator gaukelt dir etwas vor, was in Wahrheit gar nicht ist.

10 caritate fraternitatis invicem diligentes, honore invicem praevenientes,
Seid in brüderlicher Liebe einander zugetan, in Ehrerbietung einander übertreffend!

11 sollicitudine non pigri, spiritu ferventes, Domino servientes,
Erlahmt nicht im Eifer, seid feurigen Geistes, dient dem Herrn!
spiritu - Geist
servientes - der Servierwagen dient dazu, dass man etwas griffbereit abstellen kann.

12 spe gaudentes, in tribulatione patientes, orationi instantes,
Seid fröhlich in der Hoffnung, standhaft in der Trübsal, beharrlich im Gebet!
gaudentes - der Sonntag Gaudete: Freuet euch!

13 necessitatibus sanctorum communicantes, hospitalitatem sectantes.
Nehmt Anteil an den Nöten der Heiligen und pflegt die Gastfreundschaft!
necessitatibus: Engl. necessary - notwendig
sanctorum: Sanctus - Heilig
hospitalitatem: Engl.: Hospitality - Gastfreundschaft

14 Benedicite persequentibus; benedicite et nolite maledicere!
Segnet, die euch verfolgen; segnet sie und verflucht sie nicht!

15 Gaudere cum gaudentibus, flere cum flentibus.
Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden!
gaudere - der Sonntag Gaudete: Freuet euch!

16 Idipsum invicem sentientes, non alta sapientes, sed humilibus consentientes. Nolite esse prudentes apud vosmetipsos.
Lebt in Eintracht miteinander! Wollt nicht hoch hinaus, sondern laßt euch herab zum Niedrigen! Haltet euch nicht selbst für klug!
non - Verneinung
 

Joh 2, 1 – 11

1 Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi;
Drei Tage später fand zu Kana in Galiläa eine Hochzeit statt, und die Mutter Jesu war dort.
tertio - die Terz in der Musik besteht aus drei Tönen

2 vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias.
Auch Jesus und seine Jünger waren zur Hochzeit geladen.

3 Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: "Vinum non habent."
Als der Wein ausging, sagte die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein mehr.
deficiente - ein Defizit bedeutet, dass etwas fehlt
habent - steckt das Wort haben drin

4 Et dicit ei Iesus: "Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea."
Jesus erwiderte: Laß mich nur gewähren, Frau! Meine Stunde ist noch nicht gekommen.

5 Dicit mater eius ministris: "Quodcumque dixerit vobis, facite."
Seine Mutter sagte zu den Dienern: Tut, was er euch sagt!

6 Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem * Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas.
Nun standen dort sechs steinerne Wasserkrüge für die bei den Juden übliche Reinigung. Jeder von ihnen faßte zwei bis drei Maß.
secundum: Engl.: second - zweit; hier nach (den Reinigungsvorschriften der Juden. daher der Stern im lateinischen Text,)
singulae - Singular ist die grammatikalische Einzahl

7 Dicit eis Iesus: "Implete hydrias aqua." Et impleverunt eas usque ad summum.
Jesus gebot ihnen: Füllt die Krüge mit Wasser. Sie füllten sie bis zum Rand.

8 Et dicit eis: "Haurite nunc et ferte architriclino." Illi autem tulerunt.
Dann sagte er zu ihnen: Schöpft jetzt davon und bringt es dem Tafelmeister. Sie brachten es hin.

9 Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus
Als der Tafelmeister das Wasser, das zu Wein geworden war, gekostet hatte - er wußte aber nicht, woher der Wein war, nur die Diener, die das Wasser geschöpft hatten, wußten es -, rief der Tafelmeister den Bräutigam
unde: Rumänisch: unde - wo

10 et dicit ei: "Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quod deterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc."
und sagte zu ihm: Jedermann setzt zuerst den guten Wein vor und erst, wenn die Leute trunken sind, den geringeren. Du hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.
omnis - in den Omnibus passen alle rein

11 Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.
So machte Jesus zu Kana in Galiläa den Anfang mit seinen Zeichen. Er offenbarte dadurch seine Herrlichkeit, und seine Jünger glaubten an ihn.
signorum: Engl.: sign - Zeichen

... und eine Predigt habe ich heute auch für euch ... ausnahmsweise, dank dem Frischen Wind.

Keine Kommentare: