Sonntag, 31. Mai 2015

Die Leoninischen Gebete

... hier in BEIDEN Sprachen ...

Gebete nach der stillen heiligen Messe

Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Jesu.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen. (Ter.)

Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir;
du bist gebenedeit unter den Weibern,
und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
Heilige Maria, Mutter Gottes,
bitte für uns Sünder,
jetzt und in der Stunde unsres Todes. Amen. (Dreimal.)

Salve, Regina, mater misericordiae;
vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exsules filii Hevae.
Ad te suspiramus gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eja ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

Gegrüßet seist du, Königin, Mutter der Barmherzigkeit;
unser Leben, unsre Süßigkeit und unsre Hoffnung, sei gegrüßt.
Zu dir rufen wir elende Kinder Evas.
Zu dir seufzen wir trauernd und weinend in diesem Tale der Tränen.
Wohlan denn, unsre Fürsprecherin!
Wende deine barmherzigen Augen zu uns,
und nach diesem Elend zeige uns Jesus,
die gebenedeite Frucht deines Leibes.
O gütige, o milde, o süße Jungfrau Maria.

V: Ora pro nobis, sancta Dei Genitrix. V: Bitte für uns, o heilige Gottesgebärerin.
R: Ut digni efficiamur promissionibus Christi. R: Auf daß wir würdig werden der Verheißungen Christi.

Oremus. Deus, refugium nostrum et virtus,
populum ad te clamantem propitius respice:
et, intercedente gloriosa et immaculata Virgine Dei Genitrice Maria,
cum beato Joseph, ejus Sponso, ac beatis Apostolis tuis Petro et Paulo
et Omnibus Sanctis; quas pro conversione peccatorum,
pro ubertate et exaltatione sanctae Matris Ecclesiae preces effundimus,
misericors et benignus exaudi.
Per eundem Christum, Dominum nostrum.

Lasset uns beten. Gott, unsre Zuflucht und Stärke,
sieh gnädig an das Flehen Deines Volkes,
und erhöre in Deiner Barmherzigkeit und Güte,
auf die Fürbitte der glorreichen und unbefleckten Jungfrau und Gottesmutter Maria,
ihres Bräutigams, des hl. Joseph, Deiner hll. Apostel Petrus und Paulus
und aller Heiligen, die Gebete, die wir für die Bekehrung der Sünder,
für die Freiheit und Erhöhung unsrer heiligen Mutter, der Kirche, flehentlich verrichten.
Durch Ihn, Christus, unsern Herrn.
R: Amen. R: Amen.

Sancte Michael Archangele, defende nos in praelio;
contra nequitiam et insidias diaboli esto praesidium.
Imperet illi Deus, supplices deprecamur:
tuque, princeps militiae caelestis,
satanam aliosque Spiritus malignos,
qui ad perditionem animarum pervagantur in mundo,
divina virtute in infernum detrude.

Heiliger Erzengel Michael, verteidige uns im Kampfe;
gegen die Bosheit und die Nachstellungen des Teufels sei unser Schutz.
«Gott gebiete ihm», so bitten wir flehentlich;
du aber, Fürst der himmlischen Heerscharen,
stoße den Satan und die andern bösen Geister,
die in der Welt umhergehen, um die Seelen zu verderben,
durch die Kraft Gottes in die Hölle.
R: Amen. R: Amen.

Ter: Dreimal:
V: Cor Jesu sacratissimum, V: Heiligstes Herz Jesu,
R: Miserere nobis. R: Erbarme Dich unser.
 

Veranstaltungshinweis - Gebetsbitte

From June 1-4, 2015, an international conference on liturgical formation in light of the new evangelization will be held in New York, under the title:
SACRA LITURGIA USA 2015
CULMEN ET FONS VITÆ ET MISSIONIS ECCLESIÆ

For further Information click here.

Samstag, 30. Mai 2015

Fest der allerheiligsten Dreifaltigkeit

 Röm 11, 33 – 36
33 O altitudo divitiarum et sapientiae, et scientiae Dei: quam incomprehensibilia sunt iudicia eius, et investigabiles viae eius!
O Tiefe des Reichtums und der Weisheit und der Erkenntnis Gottes! Wie unerforschlich sind seine Ratschlüsse, wie unergründlich seine Wege!
Incomprehensibilia – unerforschlich. Im Englischunterricht wird mit Comprehension-Tests herausgefunden, ob die Schüler verstanden haben.
 
34 Quis enim cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit?
Denn wer hat die Gedanken des Herrn erfaßt? Wer ist sein Ratgeber gewesen?
 
35 Aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei?
Wer hat ihm zuvor gegeben, so daß es ihm wiedervergolten werden müßte?
 
36 Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia: ipsi gloria in saecula. Amen.
Denn aus ihm und durch ihn und für ihn ist alles. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.
 
 
Mt 28, 18 – 20
18 Et accedens Iesus locutus est eis, dicens: Data est mihi omnis potestas in caelo, et in terra.
Da trat Jesus näher, redete sie an und sagte: Mir ist alle Macht gegeben im Himmel und auf Erden.
Omnis – in den Omnibus passen alle rein
Terra – im Terrarium ist Erde, im Aquarium Wasser und im Herbarim sind Kräuter
Herbipolis – Würzburg, die Kraut- oder Gewürzstadt
 
19 Euntes ergo docete omnes gentes: baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti:
So geht denn hin und * macht alle Völker zu Jüngern, indem ihr sie tauft auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes,
docete – * lehrt! … der Dozent an der Universität lehr die Studenten
baptizantes – (taufend). Die Baptisten taufen (wieder)
 
20 Docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis: et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem saeculi.
und sie lehrt, alles zu halten, was ich euch geboten habe. Seht, ich bin bei euch alle Tage bis zum Ende der Welt.
Docentes - lehrend

Erster Sonntag nach Pfingsten (wird verdrängt vom Fest der allerheiligsten Dreifaltigkeit)


1 Joh 4, 8 – 21
8 Qui non diligit, non novit Deum: quoniam Deus caritas est.
Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, weil Gott Liebe ist.
Qui – wer
Caritas – (Nächsten-)Liebe
 
9 In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.
Darin hat sich die Liebe Gottes zu uns geoffenbart, daß Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, damit wir durch ihn leben.
In hoc – darin
Apparuit; Engl.: to appear; Frz.: apparaître – erscheinen
Vivamus – Wir leben. Auf vielen Osterkerzen stand früher: VIVAT! Er lebt!
 
10 In hoc est caritas: non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.
Darin zeigt sich die Liebe, nicht daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns * geliebt und seinen Sohn als Versöhnung für unsere Sünden gesandt hat.
Prior – zuerst. Der Prior im Kloster ist der Erste (der Abt ist der Vater)
 
11 Carissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.
Geliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, müssen auch wir einander lieben.
 
12 Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas eius in nobis perfecta est.
Niemand hat jemals Gott geschaut. Wenn wir einander lieben, bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist in uns vollendet.
Perfecta – perfekt, vollkommen
 
13 In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis: quoniam de Spiritu suo dedit nobis.
Daß wir in ihm bleiben und er in uns, erkennen wir daran, daß er uns von seinem Geist gegeben hat.
 
14 Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi.
Wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn als Retter der Welt gesandt hat.
Vidimus – (wir haben) gesehen. Caesar sagte nach einer Schlacht über dieselbe: veni, vidi, vici - (ich bin/habe) gekommen, gesehen, gesiegt
 
15 Quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo.
Wer bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott, und er in Gott.
Confessus – bekennen/beichten. Engl.: confession, Beichte. Oder zu welcher Konfession bekennst du dich? Evangelisch, Katholisch?
 
16 Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est: et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo.
Und wir haben die Liebe, die Gott zu uns hat, erkannt und an sie geglaubt. - Gott ist Liebe; wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott, und Gott bleibt in ihm.
Habet – da steckt das Wort habe drin
 
17 In hoc perfecta est caritas Dei nobiscum, ut fiduciam habeamus in die iudicii; quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.
Darin ist die Liebe bei uns vollendet, daß wir am Tag des Gerichtes voll Zuversicht sind *, weil wir in dieser Welt so sind, wie er ist. - Furcht ist nicht in der Liebe.
Perfecta – perfekt, vollkommen
Habeamus – steckt das Wort habe drin und (us), das deutet auf die erste Person Plural, wir, uns. Man müsste daher wohl übersetzen: damit wir Zuversicht haben am Tag des Gerichtes
Timor non est in caritate - Furcht ist nicht in der Liebe
18 Timor non est in caritate: sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor poenam habet; qui autem timet, non est perfectus in caritate.
Die vollkommene Liebe vertreibt die Furcht. Furcht hat mit Strafe. zu tun. Wer Furcht hat, ist in der Liebe noch nicht vollendet.
Timorem, timor, timet, noli timere! – Fürchtet euch nicht!
 
19 Nos ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior dilexit nos.
Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.
 
20 Si quis dixerit quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem videt, Deum, quem non videt, quomodo potest diligere?
Wenn jemand sagt: "Ich liebe Gott!," aber seinen Bruder haßt, so ist er ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er vor Augen hat, kann Gott nicht lieben, den er nicht vor Augen hat.
Videt – sieht. Eine Videocassette kann man ansehen, eine Audiocassette anhören.
 
21 Et hoc mandatum habemus a Deo: ut, qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.
Und dieses Gebot haben wir von ihm: Wer Gott liebt, liebt auch seinen Bruder.
Mandatum – Gebot. Im Bundestag sitzen lauter Mandatsträger! Sie haben den Auftrag, den Willen des Volkes auszuführen.
 
Lk 6, 36 - 43
36 Estote misericordes, sicut et Pater vester misericors est.
Seid barmherzig, wie euer Vater barmherzig ist.
Misericordes, misericors – barmherzig. Da steckt das cor(d), das Herz drin
Est – ist
 
37 Nolite iudicare, et non iudicabimini: nolite condemnare et non condemnabimini. Dimittite et dimittemini.
Richtet nicht, dann werdet ihr nicht gerichtet. Verurteilt nicht, dann werdet ihr nicht verurteilt. Vergebt, so wird euch vergeben.
Iudicare – richtet. Im Glaubensbekenntnis heißt es:
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos
(und) von dort wird er kommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten.
Condemnare, condemnabimini – verurteilt. Engl. To condemn – Verurteilen
 
38 Date, et dabitur vobis: mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.
Gebt, so wird euch gegeben: ein gutes, volles, gerütteltes und überfließendes Maß wird man euch in den Schoß schütten. Denn mit dem Maß, mit dem ihr meßt, wird euch wieder zugemessen werden.
Date, dabitur, dabunt – geben. Hatten wir schon mal beim Datum - gegeben am.
 
39 Dicebat autem illis et similitudinem: Numquid potest caecus caecum ducere? Nonne ambo in foveam cadunt?
Er trug ihnen auch ein Gleichnis vor: Kann wohl ein Blinder einen Blinden führen? Fallen nicht beide in die Grube?
Caecus caecum – Blinder. Auch: Lumen caecis – Licht den Blinden
 
40 Non est discipulus super magistrum; perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister eius.
Der Jünger steht nicht über dem Meister; jeder, der ausgelernt hat, wird sein wie sein Meister.
Discipulus – Jünger. Wer etwas lernen will, braucht Disziplin
Perfectus – perfekt, vollkommen, => ausgelernt
 
41 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quae in oculo tuo est, non consideras?
Was siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
 
42 Aut quomodo potes dicere fratri tuo: Frater sine eiciam festucamde oculo tuo: ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo: et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.
Wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, laß mich den Splitter aus deinem Auge ziehen, wenn du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Du Heuchler, ziehe zuvor den Balken aus deinem Auge, dann magst du sehen, wie du den Splitter aus dem Auge deines Bruders herausziehst!
 
43 Non est enim arbor bona, quae facit fructus malos: neque arbor mala, faciens fructum bonum.
Ein guter Baum trägt keine schlechte Frucht, ein schlechter Baum hingegen trägt keine gute Frucht.

Sonntag, 24. Mai 2015

Pfingstmontag

Apg 10, 34. 42 – 48
34 Aperiens autem Petrus os suum, dixit: "In veritate comperi quoniam non est personarum acceptor Deus.
Da nahm Petrus das Wort und sagte: Nun erkenne ich in Wahrheit, daß Gott nicht auf das Äußere schaut.
Aperiens autem Petrus os suum, dixit – Öffnend (jedoch?) seinen Mund, sprach Petrus (meine Übersetzung)
Veritate – Wahrheit (In vino veritas – im Wein ist Wahrheit)

42 Et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum.
Er hat uns den Auftrag erteilt, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, daß er der von Gott bestimmte Richter über die Lebenden und die Toten ist.
Testificari – bezeugen. Ein Testament ist das Zeugnis des Willens des Verstorbenen
 
43 Huic omnes Prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum."
Von ihm bezeugen alle Propheten, daß jeder, der an ihn glaubt, durch seinen Namen Vergebung der Sünden empfängt.
Testimonium perhibent – Zeugnis geben (würde ich sagen)
Accipere – empfängt. Engl.: to accept: annehmen, empfangen
 
44 Adhuc loquente Petro verba haec, cecidit Spiritus Sanctus super omnes, qui audiebant verbum.
Während Petrus noch so redete, kam der Heilige Geist auf alle herab, die das Wort hörten.
 
45 Et obstupuerunt ex circumcisione fideles, qui venerant cum Petro: quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est;
Alle Gläubigen aus dem Judentum, die mit Petrus gekommen waren, staunten, daß auch über die Heiden die Gabe des Heiligen Geistes ausgegossen wurde.
 
46 audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum. Tunc respondit Petrus:
Denn sie hörten sie in Sprachen reden und Gott lobpreisen. Da sagte Petrus:
 
47 "Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi, qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos?."
Kann man denen das Wasser der Taufe versagen, die wie wir den Heiligen Geist empfangen haben?
Baptizentur – Taufe. Die Baptisten taufen (wieder)
 
48 Et iussit eos baptizari in nomine Iesu Christi. Tunc rogaverunt eum, ut maneret apud eos aliquot diebus.
Und er ordnete an, daß sie im Namen Jesu Christi getauft würden. Darauf baten sie ihn, einige Tage bei ihnen zu bleiben.
 
 
Joh 3, 16 – 21
16 Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.
Denn so sehr hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingeborenen Sohn dahingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verlorengehe, sondern ewiges Leben habe.

17 Non enim misit Deus Filium suum in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum.
Denn Gott hat seinen Sohn nicht dazu in die Welt gesandt, daß er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde.
Iudicet – richte; Justitia – Gerechtigkeit
 
18 Qui credit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est: quia non credidit in nomine Unigeniti Filii Dei.
Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, weil er nicht an den Namen des eingeborenen Sohnes Gottes glaubt.
 
19 Hoc est autem iudicium: quia Lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras, quam lucem; erant enim eorum mala opera.
Das Gericht besteht aber darin: Das Licht ist in die Welt gekommen. Die Menschen aber hatten die Finsternis lieber als das Licht; denn ihre Werke waren böse.
Mala – böse. Die bayrischen Studenten bekommen in anderen Bundesländern einen Malus, ihre Note wird „schlechtergerechnet“
Opera – Werk. In einer Oper werden die Werke von (mehr oder weniger großen) Künstlern aufgeführt.
 
20 Omnis enim, qui mala agit, odit lucem, et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius;
Denn jeder, der Böses tut, haßt das Licht und kommt nicht zum Licht, damit seine Werke nicht aufgedeckt werden.
 
21 qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera eius, quia in Deo sunt facta.
Wer aber nach der Wahrheit handelt, kommt zum Licht, damit offenbar wird, daß seine Werke in Gott getan sind.
Veritatem – Wahrheit (In vino veritas – im Wein ist Wahrheit)
Opera - Werke

Amor tollit timorem

... ist mir zugeflogen, der Satz.
Amor tollit timorem.
Amor - den Römischen Liebesgott, der mit Pfeil und Bogen auf Herzen schießt, kennt man wohl
tollit - Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis! Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünden der Welt, erbarme dich unser!
timorem - timor Domini, die Furcht des Herrn

Amor - Liebe
tollit - (er, sie es) nimmt (hinweg)
timorem - die Angst

Die Liebe nimmt die Angst

Samstag, 23. Mai 2015

Pfingstsonntag

Apg 2, 1 – 11
1 Et cum compleretur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco.
Während des Pfingstfestes waren alle beisammen.
Et cum compleretur dies Pentecostes – Und als vollendet waren 50 Tage (meine Übersetzung)
erant omnes pariter in eodem loco – waren alle zusammen (aus dem Wörterbuch) an jenem Ort.
 
2 Et factus est repente de caelo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes.
Plötzlich erhob sich vom Himmel her ein Brausen, wie wenn ein gewaltiger Sturm daherführe. Es erfüllte das ganze Haus, in dem sie waren.
Advenientis – daherführe. Im Advent warten wir auf die Ankunft Christi
 
3 Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum;
Zungen wie von Feuer erschienen ihnen, verteilten sich und ließen sich auf einen jeden von ihnen nieder.
Apparuerunt – erschienen (Engl.: to appear – erscheinen)
Sedique – ließen (sich) nieder. In der Sedisvakanz ist der Stuhl, der Sitz, des Papstes leer – vakant
Supra – super ist immer besser, größer, halt „oben“
Singulos – ein Single lebt alleine
 
4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui variis linguis, prout Spiritus sanctus dabat eloqui illis.
Alle wurden mit Heiligem Geist erfüllt. Sie begannen in fremden Sprachen zu reden, wie der Geist ihnen die Worte eingab.
Omnes – in den Omnibus passen alle rein
Variis – in der Musik: Ein Thema mit Variationen hört sich immer wieder anders an
 
5 Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est;
In Jerusalem wohnten fromme Juden aus allen Völkern unter dem Himmel.
 
6 facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
Als sich nun dieses Brausen erhob, strömte die Menge zusammen und wurde bestürzt; denn jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden.
Confusa – wer konfus ist, ist ziemlich durcheinander
Audiebat – eine Audiocassette kann man anhören, eine Videocassette kann man ansehen

7 Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: "Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt?
Außer sich vor Verwunderung sagten sie: Sind nicht alle, die da sprechen, Galiläer?
 
8 Et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus?
Wie kommt es, daß ein jeder von uns seine Muttersprache hört?
 
9 Parthi, et Medi, et Elamitae, et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam et Cappadociam, Pontum et Asiam,
Ob Parther, Meder, Elamiter, ob Bewohner von Mesopotamien, von Judäa und Kappadozien, von Pontus und Asien,
 
10 Phrygiam, et Pamphyliam, Aegyptum, et partes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani,
von Phrygien und Pamphylien, von Ägypten und den Landstrichen Libyens gegen Zyrene hin, Pilger aus Rom,
 
11 Iudaei quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus loquentes nostris linguis magnalia Dei."
Juden und Proselyten, Kreter und Araber - wir hören sie in unseren Sprachen die Großtaten Gottes verkünden.

 
Joh 14, 23 – 31
23 Respondit Iesus et dixit ei: "Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus;
Jesus antwortete ihm: Wer mich liebt, wird mein Wort bewahren; mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm nehmen.
Respondit – antwortete. Engl.: to respond; Frz.: repondre – antworten
 
24 qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed eius, qui misit me, Patris.
Wer mich nicht liebt, bewahrt meine Worte nicht. Das Wort aber, das ihr hört, ist nicht mein Wort, sondern das des Vaters, der mich gesandt hat.
Sermonem, sermones – Wort in grammatikalischen Abwandlungen
 
25 Haec locutus sum vobis apud vos manens.
Dies habe ich zu euch gesagt, solange ich noch bei euch bin.
 
26 Paraclitus autem, Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia, quaecumque dixero vobis.
Der Beistand aber, der Heilige Geist, den der Vater in meinem Namen senden wird, der wird euch alles lehren und euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe.
Docebit – der Dozent an der Universität lehrt, unterrichtet
 
27 Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.
Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt ihn gibt, gebe ich ihn euch. Euer Herz bange nicht und zage nicht!
Relinquo – hinterlasse. Eine Reliquie ist – gewissermaßen – die Hinterlassenschaft eines Heiligen.
 
28 Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis quia vado ad Patrem: quia Pater maior me est.
Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Wenn ihr mich liebtet, würdet ihr euch freuen, daß ich zum Vater gehe; denn der Vater ist größer als ich.
Audistis - eine Audiocassette kann man anhören, eine Videocassette kann man ansehen
 
29 Et nunc dixi vobis, priusquam fiat: ut, cum factum fuerit, credatis.
Nun habe ich es euch gesagt, ehe es eintritt, damit ihr glaubt, wenn es eintritt.
 
30 Iam non multa loquar vobiscum: venit enim princeps mundi huius, et in me non habet quidquam;
Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst der Welt. Gegen mich vermag er nichts.
 
31 Sed, ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.
aber die Welt soll erkennen, daß ich den Vater liebe und so handle, wie der Vater mir aufgetragen hat. - Steht auf! Laßt uns aufbrechen!

Mittwoch, 20. Mai 2015

Wer Latein lernen möchte

... und zeitlich flexibel - sehr flexibel - ist, kann dies gerne online tun.

Für Deutschland sicher zeitlich etwas ungünstig, aber Vielen Dank für den Hinweis!!!

Samstag, 16. Mai 2015

Sonntag nach Christi Himmelfahrt

1 Petr 4, 7 - 11
7 Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes et vigilate in orationibus.
Aller Dinge Ende ist nahe gekommen! Seid darum besonnen und nüchtern, damit ihr euch dem Gebet widmen könnt.

8 Ante omnia autem mutuam in vosmetipsos caritatem continuam habentes, quia caritas operit multitudinem peccatorum;
Vor allem hegt beharrliche Liebe zueinander, weil die Liebe eine Menge Sünden zudeckt.
Ante omnia – vor allem
Caritatem – Liebe im Akkusativ: wen?
Habentes – habt
Caritas – Liebe in Nominativ: wer oder was?

9 hospitales invicem sine murmuratione;
Seid gastfreundlich zueinander ohne Murren.
Sine – ohne. In der Universität gibt es Vorlesungen, die sine tempore – ohne Zeit(zugabe) oder cum tempore – mit Zeit(zugabe) beginnen
Murmuratione: Engl.: murmur – Murmeln, Murren

10 unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei.
Dient einander je nach der Gnadengabe, die der einzelne empfangen hat, als gute Verwalter der mannigfaltigen Gnade Gottes.
Administrantes – dient. Da steckt der Minister drin, der Diener (des Volkes).
Dispensatores: Seife im Dispenser – Spender, oder Dispersionsfarbe, die sich gut verteilen lässt auf der Wand.

11 Si quis loquitur, quasi sermones Dei; si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus: ut in omnibus glorificetur Deus per Iesum Christum: cui est gloria et imperium in saecula saeculorum. Amen.
Wer die Redegabe hat, trage Gottes Wort vor. Wer einen Dienst verrichtet, tue es aus der Kraft, die Gott verleiht, damit in allem Gott verherrlicht werde durch Jesus Christus, dem Herrlichkeit und Macht gebührt in alle Ewigkeit. Amen.
Ministrat, administrat, Administrantes – dient. Da steckt der Minister drin, der Diener (des Volkes).
ut in omnibus glorificetur Deus
Per Boten – durch Boten

 
Joh 15, 26 – 16, 4
15, 26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;
Wenn aber der Beistand kommt, den ich euch vom Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, wird er Zeugnis von mir geben.

27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.
Aber auch ihr sollt Zeugnis geben, weil ihr von Anfang an bei mir seid.

16, 1 Haec locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
Dies habe ich euch gesagt, damit ihr nicht irre werdet.

2 Absque synagogis facient vos; sed venit hora, ut omnis, qui interficit vos, arbitretur obsequium se praestare Deo.
Man wird euch aus den Synagogen stoßen. Ja, es kommt die Stunde, da jeder, der euch tötet, glaubt, Gott einen Dienst zu erweisen.

3 Et haec facient vobis, quia non noverunt Patrem neque me.
Das werden sie tun, weil sie weder den Vater kennen, noch mich.

4 Sed haec locutus sum vobis, ut, cum venerit hora eorum, reminiscamini eorum, quia ego dixi vobis. (Haec autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram.)
Doch das habe ich euch gesagt, damit, wenn jene Stunde kommt, ihr daran denkt, daß ich es euch gesagt habe. Anfangs habe ich euch nichts davon gesagt, weil ich bei euch war.