Samstag, 30. Mai 2015

Erster Sonntag nach Pfingsten (wird verdrängt vom Fest der allerheiligsten Dreifaltigkeit)


1 Joh 4, 8 – 21
8 Qui non diligit, non novit Deum: quoniam Deus caritas est.
Wer nicht liebt, hat Gott nicht erkannt, weil Gott Liebe ist.
Qui – wer
Caritas – (Nächsten-)Liebe
 
9 In hoc apparuit caritas Dei in nobis, quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum, ut vivamus per eum.
Darin hat sich die Liebe Gottes zu uns geoffenbart, daß Gott seinen eingeborenen Sohn in die Welt gesandt hat, damit wir durch ihn leben.
In hoc – darin
Apparuit; Engl.: to appear; Frz.: apparaître – erscheinen
Vivamus – Wir leben. Auf vielen Osterkerzen stand früher: VIVAT! Er lebt!
 
10 In hoc est caritas: non quasi nos dilexerimus Deum, sed quoniam ipse prior dilexit nos, et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris.
Darin zeigt sich die Liebe, nicht daß wir Gott geliebt haben, sondern daß er uns * geliebt und seinen Sohn als Versöhnung für unsere Sünden gesandt hat.
Prior – zuerst. Der Prior im Kloster ist der Erste (der Abt ist der Vater)
 
11 Carissimi, si sic Deus dilexit nos: et nos debemus alterutrum diligere.
Geliebte, wenn Gott uns so geliebt hat, müssen auch wir einander lieben.
 
12 Deum nemo vidit umquam. Si diligamus invicem, Deus in nobis manet, et caritas eius in nobis perfecta est.
Niemand hat jemals Gott geschaut. Wenn wir einander lieben, bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist in uns vollendet.
Perfecta – perfekt, vollkommen
 
13 In hoc cognoscimus quoniam in eo manemus, et ipse in nobis: quoniam de Spiritu suo dedit nobis.
Daß wir in ihm bleiben und er in uns, erkennen wir daran, daß er uns von seinem Geist gegeben hat.
 
14 Et nos vidimus, et testificamur quoniam Pater misit Filium suum Salvatorem mundi.
Wir haben gesehen und bezeugen, daß der Vater den Sohn als Retter der Welt gesandt hat.
Vidimus – (wir haben) gesehen. Caesar sagte nach einer Schlacht über dieselbe: veni, vidi, vici - (ich bin/habe) gekommen, gesehen, gesiegt
 
15 Quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei, Deus in eo manet, et ipse in Deo.
Wer bekennt, daß Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott, und er in Gott.
Confessus – bekennen/beichten. Engl.: confession, Beichte. Oder zu welcher Konfession bekennst du dich? Evangelisch, Katholisch?
 
16 Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis. Deus caritas est: et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo.
Und wir haben die Liebe, die Gott zu uns hat, erkannt und an sie geglaubt. - Gott ist Liebe; wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott, und Gott bleibt in ihm.
Habet – da steckt das Wort habe drin
 
17 In hoc perfecta est caritas Dei nobiscum, ut fiduciam habeamus in die iudicii; quia sicut ille est, et nos sumus in hoc mundo.
Darin ist die Liebe bei uns vollendet, daß wir am Tag des Gerichtes voll Zuversicht sind *, weil wir in dieser Welt so sind, wie er ist. - Furcht ist nicht in der Liebe.
Perfecta – perfekt, vollkommen
Habeamus – steckt das Wort habe drin und (us), das deutet auf die erste Person Plural, wir, uns. Man müsste daher wohl übersetzen: damit wir Zuversicht haben am Tag des Gerichtes
Timor non est in caritate - Furcht ist nicht in der Liebe
18 Timor non est in caritate: sed perfecta caritas foras mittit timorem, quoniam timor poenam habet; qui autem timet, non est perfectus in caritate.
Die vollkommene Liebe vertreibt die Furcht. Furcht hat mit Strafe. zu tun. Wer Furcht hat, ist in der Liebe noch nicht vollendet.
Timorem, timor, timet, noli timere! – Fürchtet euch nicht!
 
19 Nos ergo diligamus Deum, quoniam Deus prior dilexit nos.
Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat.
 
20 Si quis dixerit quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit fratrem suum quem videt, Deum, quem non videt, quomodo potest diligere?
Wenn jemand sagt: "Ich liebe Gott!," aber seinen Bruder haßt, so ist er ein Lügner. Denn wer seinen Bruder nicht liebt, den er vor Augen hat, kann Gott nicht lieben, den er nicht vor Augen hat.
Videt – sieht. Eine Videocassette kann man ansehen, eine Audiocassette anhören.
 
21 Et hoc mandatum habemus a Deo: ut, qui diligit Deum, diligat et fratrem suum.
Und dieses Gebot haben wir von ihm: Wer Gott liebt, liebt auch seinen Bruder.
Mandatum – Gebot. Im Bundestag sitzen lauter Mandatsträger! Sie haben den Auftrag, den Willen des Volkes auszuführen.
 
Lk 6, 36 - 43
36 Estote misericordes, sicut et Pater vester misericors est.
Seid barmherzig, wie euer Vater barmherzig ist.
Misericordes, misericors – barmherzig. Da steckt das cor(d), das Herz drin
Est – ist
 
37 Nolite iudicare, et non iudicabimini: nolite condemnare et non condemnabimini. Dimittite et dimittemini.
Richtet nicht, dann werdet ihr nicht gerichtet. Verurteilt nicht, dann werdet ihr nicht verurteilt. Vergebt, so wird euch vergeben.
Iudicare – richtet. Im Glaubensbekenntnis heißt es:
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos
(und) von dort wird er kommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten.
Condemnare, condemnabimini – verurteilt. Engl. To condemn – Verurteilen
 
38 Date, et dabitur vobis: mensuram bonam, et confertam, et coagitatam, et supereffluentem dabunt in sinum vestrum. Eadem quippe mensura, qua mensi fueritis, remetietur vobis.
Gebt, so wird euch gegeben: ein gutes, volles, gerütteltes und überfließendes Maß wird man euch in den Schoß schütten. Denn mit dem Maß, mit dem ihr meßt, wird euch wieder zugemessen werden.
Date, dabitur, dabunt – geben. Hatten wir schon mal beim Datum - gegeben am.
 
39 Dicebat autem illis et similitudinem: Numquid potest caecus caecum ducere? Nonne ambo in foveam cadunt?
Er trug ihnen auch ein Gleichnis vor: Kann wohl ein Blinder einen Blinden führen? Fallen nicht beide in die Grube?
Caecus caecum – Blinder. Auch: Lumen caecis – Licht den Blinden
 
40 Non est discipulus super magistrum; perfectus autem omnis erit, si sit sicut magister eius.
Der Jünger steht nicht über dem Meister; jeder, der ausgelernt hat, wird sein wie sein Meister.
Discipulus – Jünger. Wer etwas lernen will, braucht Disziplin
Perfectus – perfekt, vollkommen, => ausgelernt
 
41 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, trabem autem, quae in oculo tuo est, non consideras?
Was siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht?
 
42 Aut quomodo potes dicere fratri tuo: Frater sine eiciam festucamde oculo tuo: ipse in oculo tuo trabem non videns? Hypocrita, eice primum trabem de oculo tuo: et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui.
Wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Bruder, laß mich den Splitter aus deinem Auge ziehen, wenn du selbst den Balken in deinem Auge nicht siehst? Du Heuchler, ziehe zuvor den Balken aus deinem Auge, dann magst du sehen, wie du den Splitter aus dem Auge deines Bruders herausziehst!
 
43 Non est enim arbor bona, quae facit fructus malos: neque arbor mala, faciens fructum bonum.
Ein guter Baum trägt keine schlechte Frucht, ein schlechter Baum hingegen trägt keine gute Frucht.

Keine Kommentare: