Samstag, 2. Mai 2015

4. Sonntag nach Ostern

Ab hier benutze ich die lateinische Übersetzung aus der Allioli-Bibel

Jak 1, 17 – 21

17 Omne datum optimum, et omne donum perfectum desursum est, descendens a Patre luminum, apud quem non est transmutatio, nec vicissisitudinis obumbratio.
Von oben, vom Vater des Lichtes, kommen lauter * gute Gaben, lauter * vollkommene Geschenke. Bei ihm gibt es keinen Wandel und keinen Schatten durch Veränderung.
Omne – in den Omnibus passen alle rein (hier übersetzt mit „lauter“
Datum – Gaben (in kirchlichen Dokumenten hieß es früher (heute?): gegeben am …(eben: datum!)
Optimum – gut
Perfectum – perfekt, vollkommen
Descendens: Frz.: descendre: herniedersteigen (eine Treppe hinuntergehen)
Luminum – Licht; Der Priester zieht in der Osternacht mit der brennenden Osterkerze in die Kirche ein und singt: Lumen Christi! - Licht Christi!
 
18 Voluntarie enim genuit nos verbo veritatis, ut simus initium aliquod creaturae ejus.
Aus freiem Willen hat er uns durch das Wort der Wahrheit ins Leben gerufen, damit wir gleichsam die Erstlingsfrucht seiner Geschöpfe seien.
Voluntarie – aus freiem Willen. In der Zeitungsbranche macht man keine Lehre, sondern man arbeitet freiwillig als Volintär mit.
Verbo veritatis – Wort der Wahrheit. In der Lateinischen Messe heißt es nach der Lesung: Verbum Domini! - Wort des Herrn!
Initium – Anfang. In manchen Büchern, vor allem in alten Büchern, gibt es wunderschön gestaltete Initialen, die ersten Buchstaben eines Absatzes
Creaturae – Schöpfung. Deutsch, z. B. eine Creation eines Künstlers.

19 Scitis fratres mei dilectissimi.  Sit autem omnis homo velox ad audendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.
Wißt, meine lieben Brüder: Jeder Mensch sei schnell bereit zum Hören, bedächtig im Reden und langsam zum Zorn.
Scitis – wisst. Engl./Frz.: science -  Wissenschaft
 
20 Ira enim viri, iustitiam Dei non operatur.
Denn im Zorn tut der Mensch nicht, was vor Gott recht ist.
Iustitiam – recht; Justitia, die Gerechtigkeit
 
21 Propter quod abjicientes omne immunditiam, et abundantiam malitiae, in mansuetudine suscipite insitum verbum, quod potest salvare animas vetras.
In Sanftmut legt darum allen Schmutz und all die vielen Bosheiten ab und nehmt das eingepflanzte Wort auf, das eure Seelen zu retten vermag.

 
Joh 16, 5 – 14
5 Haec autem vobis abinitio non dixi, quia vobiscum eram: Et nunc vado da eum, qui misit me; et nemo ex vobis interrogat me, Quo vadis?
4 b Anfangs habe ich euch nichts davon gesagt, weil ich bei euch war. 5 Jetzt aber gehe ich zu dem, der mich gesandt hat, und keiner von euch fragt mich mehr: Wohin gehst du?
Bei diesem Vers ist die Zählung unterschiedlich
Et nunc – und jetzt
Quo vadis? – Wohin gehst du? … wer erinnert sich an den berühmten Film?

6 Sed quia haec locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
Vielmehr ist euer Herz voll Traurigkeit, weil ich euch das gesagt habe.
Tristitia implevit cor vestrum – (wörtlich wohl) Traurigkeit erfüllt euer Herz
 
7 Sed ego veritatem dico vobis: expedit vobis ut ego vadam: si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos: si autem abiero, mittam eum ad vos.
Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist gut für euch, daß ich hingehe: Denn wenn ich nicht hingehe, kommt der Beistand nicht zu euch; wenn ich aber hingehe, werde ich ihn zu euch senden.
Sed – aber (oder wie im vorigen Vers:), vielmehr

8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de iustitia, et de iudicio;
Und wenn er kommt, wird er der Welt zum Bewußtsein bringen, daß es eine Sünde gibt, eine Gerechtigkeit und ein Gericht:
DREI WICHTIGE WORTE:
Peccato - Sünde
Iustitia - Gerechtigkeit
Iudicio – Gericht
 
9 De peccato quidem: quia non crediderunt in me:
Eine Sünde, weil man an mich nicht glaubt;

10 De iustitia vero: quia ad Patrem vado: et iam non videbitis me:
eine Gerechtigkeit, weil ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr sehen werdet;
 
11 De iudicio autem: quia princeps huius mindi iam iudicatus est.
ein Gericht, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
 
12 Adhuc multa habeo vobis dicere: sed non potestis portare modo.
Noch vieles hätte ich euch zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht ertragen.
Habeo – da steckt das Wort habe drin
 
13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem: non enim loquetur a semetipso: sed quaecumque audiet loquetur, et qoae ventura sund annuntiabit vobis.
Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommt, wird er euch in alle Wahrheit einführen. Denn er wird nicht aus sich reden, sondern alles, was er hört, wird er reden, und was zukünftig ist, euch verkünden.
Docebit – der Dozent an der Universität lehrt
Omnem – in den Omnibus passen alle rein
Audiet – eine Audiodatei kann man anhören, eine Videodatei ansehen
 
14 Ille me clarificabit: quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
Er wird mich verherrlichen; denn er wird von Meinem nehmen und es euch verkünden
Annuntiabit – verkünden. Nach der Wahl eines neuen Papstes spricht der Kardinal die Worte des Engels an Weihnachten: Annuntio vobis gaudium magnum! – Ich verkündige euch eine große Freude!






 






Keine Kommentare: