Samstag, 23. Mai 2015

Pfingstsonntag

Apg 2, 1 – 11
1 Et cum compleretur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco.
Während des Pfingstfestes waren alle beisammen.
Et cum compleretur dies Pentecostes – Und als vollendet waren 50 Tage (meine Übersetzung)
erant omnes pariter in eodem loco – waren alle zusammen (aus dem Wörterbuch) an jenem Ort.
 
2 Et factus est repente de caelo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum ubi erant sedentes.
Plötzlich erhob sich vom Himmel her ein Brausen, wie wenn ein gewaltiger Sturm daherführe. Es erfüllte das ganze Haus, in dem sie waren.
Advenientis – daherführe. Im Advent warten wir auf die Ankunft Christi
 
3 Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum;
Zungen wie von Feuer erschienen ihnen, verteilten sich und ließen sich auf einen jeden von ihnen nieder.
Apparuerunt – erschienen (Engl.: to appear – erscheinen)
Sedique – ließen (sich) nieder. In der Sedisvakanz ist der Stuhl, der Sitz, des Papstes leer – vakant
Supra – super ist immer besser, größer, halt „oben“
Singulos – ein Single lebt alleine
 
4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui variis linguis, prout Spiritus sanctus dabat eloqui illis.
Alle wurden mit Heiligem Geist erfüllt. Sie begannen in fremden Sprachen zu reden, wie der Geist ihnen die Worte eingab.
Omnes – in den Omnibus passen alle rein
Variis – in der Musik: Ein Thema mit Variationen hört sich immer wieder anders an
 
5 Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est;
In Jerusalem wohnten fromme Juden aus allen Völkern unter dem Himmel.
 
6 facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
Als sich nun dieses Brausen erhob, strömte die Menge zusammen und wurde bestürzt; denn jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden.
Confusa – wer konfus ist, ist ziemlich durcheinander
Audiebat – eine Audiocassette kann man anhören, eine Videocassette kann man ansehen

7 Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: "Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt?
Außer sich vor Verwunderung sagten sie: Sind nicht alle, die da sprechen, Galiläer?
 
8 Et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram, in qua nati sumus?
Wie kommt es, daß ein jeder von uns seine Muttersprache hört?
 
9 Parthi, et Medi, et Elamitae, et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam et Cappadociam, Pontum et Asiam,
Ob Parther, Meder, Elamiter, ob Bewohner von Mesopotamien, von Judäa und Kappadozien, von Pontus und Asien,
 
10 Phrygiam, et Pamphyliam, Aegyptum, et partes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani,
von Phrygien und Pamphylien, von Ägypten und den Landstrichen Libyens gegen Zyrene hin, Pilger aus Rom,
 
11 Iudaei quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus loquentes nostris linguis magnalia Dei."
Juden und Proselyten, Kreter und Araber - wir hören sie in unseren Sprachen die Großtaten Gottes verkünden.

 
Joh 14, 23 – 31
23 Respondit Iesus et dixit ei: "Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus;
Jesus antwortete ihm: Wer mich liebt, wird mein Wort bewahren; mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm nehmen.
Respondit – antwortete. Engl.: to respond; Frz.: repondre – antworten
 
24 qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem, quem audistis, non est meus: sed eius, qui misit me, Patris.
Wer mich nicht liebt, bewahrt meine Worte nicht. Das Wort aber, das ihr hört, ist nicht mein Wort, sondern das des Vaters, der mich gesandt hat.
Sermonem, sermones – Wort in grammatikalischen Abwandlungen
 
25 Haec locutus sum vobis apud vos manens.
Dies habe ich zu euch gesagt, solange ich noch bei euch bin.
 
26 Paraclitus autem, Spiritus Sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis omnia, quaecumque dixero vobis.
Der Beistand aber, der Heilige Geist, den der Vater in meinem Namen senden wird, der wird euch alles lehren und euch an alles erinnern, was ich euch gesagt habe.
Docebit – der Dozent an der Universität lehrt, unterrichtet
 
27 Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet.
Frieden hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht wie die Welt ihn gibt, gebe ich ihn euch. Euer Herz bange nicht und zage nicht!
Relinquo – hinterlasse. Eine Reliquie ist – gewissermaßen – die Hinterlassenschaft eines Heiligen.
 
28 Audistis quia ego dixi vobis: Vado, et venio ad vos. Si diligeretis me, gauderetis quia vado ad Patrem: quia Pater maior me est.
Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Wenn ihr mich liebtet, würdet ihr euch freuen, daß ich zum Vater gehe; denn der Vater ist größer als ich.
Audistis - eine Audiocassette kann man anhören, eine Videocassette kann man ansehen
 
29 Et nunc dixi vobis, priusquam fiat: ut, cum factum fuerit, credatis.
Nun habe ich es euch gesagt, ehe es eintritt, damit ihr glaubt, wenn es eintritt.
 
30 Iam non multa loquar vobiscum: venit enim princeps mundi huius, et in me non habet quidquam;
Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst der Welt. Gegen mich vermag er nichts.
 
31 Sed, ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.
aber die Welt soll erkennen, daß ich den Vater liebe und so handle, wie der Vater mir aufgetragen hat. - Steht auf! Laßt uns aufbrechen!

Keine Kommentare: