22 Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetisos.
Setzt aber
das Wort in die Tat um und seid nicht nur Hörer, die sich
selbst betrügen.
Estote autem
factores verbi – seid also Faktenschaffer des Wortes
Et non – und (seid)
nicht
Auditores –
eine Audio-CD kann man anhören, eine Video-CD ansehen. Mancher Professor in der
Universität hat ein aufmerksames Auditorium.
23 Quia si quis
auditor est verbi, et non factor; hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo:
Denn wenn
jemand das Wort nur hört, aber nicht danach handelt, gleicht
er einem Mann, der sein natürliches Aussehen im Spiegel betrachtet:
Auditor est
verbi – Hörer ist (des) Wortes
Et non factor –
und nicht Täter
Comparabitur –
der Komparativ in der Grammatik ist der Vergleichs“fall“
24 Consideravit
enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
Er betrachtet
sich selbst, geht weg und vergißt sofort, wie er aussieht.
25 Qui autem
perspexerit in legem perfectam libertatis,
et permanserit in ea, non auditor
obliviosus factus, sed factor operis:
hic beatus in facto suo erit.
Wer sich
dagegen in das vollkommene Gesetz der Freiheit vertieft und darin ausharrt, es
nicht nur hört, um es sofort zu vergessen, sondern es in die Tat
umsetzt, wird durch sein Tun selig sein.
26 Si quis
autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor
suum, huius vana est religio.
Wenn jemand
glaubt, fromm zu sein, seine Zunge aber nicht im Zaum hält, sondern sich selbst
betrügt, dessen Frömmigkeit ist wertlos.
27 Religio
munda, et immaculata apud Deum et
Patrem, haec est: visitare pupillos, et viduas in tribulatione eorum,et immaculatum se custodire ab hoc
saeculo.
Reine, makellose
Frömmigkeit vor Gott, dem Vater, besteht darin, sich der Waisen und Witwen in
ihrer Bedrängnis anzunehmen und sich selbst rein zu bewahren von der
Welt.
Immaculata –
makellos, rein; Die Mutter Gottes nennt man auch Immaculata, ohne Fehler.
Joh 16, 23 – 30
23 Et in illo
die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit
vobis.
An jenem Tag
werdet ihr mich nichts mehr zu fragen haben. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch:
Wenn ihr den Vater um etwas bittet, so wird er es euch in meinem Namen geben.
24 Usque modo non petistis quidquam im nomine meo: Petite, et accipietis, at gaudium
vestrum sit plenum.
Bisher habt ihr
um nichts in meinem Namen gebeten. Bittet, so werdet ihr
empfangen, damit eure Freude vollkommen sei.
Peti… - man denke an die
Petition, eine Bittschrift
25 Haec in proverbiis locutus sum vobis. Venit
hora cum iam non in proverbiis
loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis.
Dies habe ich
in Bildern zu euch geredet. Es kommt die Stunde, da ich nicht mehr in Bildern
zu euch reden, sondern euch offen vom Vater Kunde geben werde.
Proverbiis – Bilder. In einer
Englischen Bibel findet man das Buch Proverbs – Sprichwörter
26 In illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego
rogabo Patrem de vobis:
An jenem
Tage werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich brauche den Vater nicht
mehr für euch zu bitten.
In illo die –
An jenem Tag. Das Evangelium beginnt im Vetus ordo üblicherweise mit den Worten:
„In illo tempore – In jener Zeit“
27 Ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et
credidistis, quia ego a Deo exivi.
Denn der Vater
selbst liebt euch, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott
ausgegangen bin.
28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
Ich bin vom
Vater ausgegangen und in die Welt gekommen. Ich verlasse die Welt wieder
und gehe zum Vater.
Pater, Patre,
Patrem – Vater in verschiedenen grammatikalischen Fällen.
Vado – ich gehe. Quo vadis? –
Wohin gehst du? Fragte NACH Jesu Auferstehung der aus Rom flüchtende Petrus
Jesus, der ihm entgegenkam. Antwort: Nach Rom, um an deiner Stelle zu sterben. War
Jesu Antwort. Dies ist wohl eine Legende – an der man aber gut ablesen kann,
das Jesus – so es nötig wäre, jederzeit wieder für uns „in die Bresche“
springen würde. ABER nicht, wenn wir fahrlässig oder ohne Liebe zu Gott handeln
…
29 Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium
nullum dicis:
Da sagten seine
Jünger: * Jetzt redest du offen und gebrauchst kein Bild mehr.
Ecce (lignum crucis) – seht (das
Holz des Kreuzes! Singt der Priester am Karfreitag unmittelbar vor der
Kreuzverehrung)
30 Nunc stimus quia scis
omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo
existi.
Jetzt wissen
wir, daß du alles weißt und niemand dich erst zu fragen braucht. Darum glauben
wir, daß du von Gott ausgegangen bist.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen