Samstag, 9. Mai 2015

5. Sonntag nach Ostern

Jak 1, 22 – 27
22 Estote autem factores verbi, et non auditores tantum: fallentes vosmetisos.
Setzt aber das Wort in die Tat um und seid nicht nur Hörer, die sich selbst betrügen.
Estote autem factores verbi – seid also Faktenschaffer des Wortes
Et non – und (seid) nicht
Auditores – eine Audio-CD kann man anhören, eine Video-CD ansehen. Mancher Professor in der Universität hat ein aufmerksames Auditorium.
 
23 Quia si quis auditor est verbi, et non factor; hic comparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo:
Denn wenn jemand das Wort nur hört, aber nicht danach handelt, gleicht er einem Mann, der sein natürliches Aussehen im Spiegel betrachtet:
Auditor est verbi – Hörer ist (des) Wortes
Et non factor – und nicht Täter
Comparabitur – der Komparativ in der Grammatik ist der Vergleichs“fall“
 
24 Consideravit enim se, et abiit, et statim oblitus est qualis fuerit.
Er betrachtet sich selbst, geht weg und vergißt sofort, wie er aussieht.
 
25 Qui autem perspexerit in legem perfectam libertatis,  et permanserit in ea, non auditor obliviosus factus, sed factor operis: hic beatus in facto suo erit.
Wer sich dagegen in das vollkommene Gesetz der Freiheit vertieft und darin ausharrt, es nicht nur hört, um es sofort zu vergessen, sondern es in die Tat umsetzt, wird durch sein Tun selig sein.
 
26 Si quis autem putat se religiosum esse, non refrenans linguam suam, sed seducens cor suum, huius vana est religio.
Wenn jemand glaubt, fromm zu sein, seine Zunge aber nicht im Zaum hält, sondern sich selbst betrügt, dessen Frömmigkeit ist wertlos.
 
27 Religio munda, et immaculata apud Deum et Patrem, haec est: visitare pupillos, et viduas in tribulatione eorum,et immaculatum se custodire ab hoc saeculo.
Reine, makellose Frömmigkeit vor Gott, dem Vater, besteht darin, sich der Waisen und Witwen in ihrer Bedrängnis anzunehmen und sich selbst rein zu bewahren von der Welt.
Immaculata – makellos, rein; Die Mutter Gottes nennt man auch Immaculata, ohne Fehler.
 
 
Joh 16, 23 – 30
23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis: si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
An jenem Tag werdet ihr mich nichts mehr zu fragen haben. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wenn ihr den Vater um etwas bittet, so wird er es euch in meinem Namen geben.
 
24 Usque modo non petistis quidquam im nomine meo: Petite, et accipietis, at gaudium vestrum sit plenum.
Bisher habt ihr um nichts in meinem Namen gebeten. Bittet, so werdet ihr empfangen, damit eure Freude vollkommen sei.
Peti… - man denke an die Petition, eine Bittschrift
 
25 Haec in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis.
Dies habe ich in Bildern zu euch geredet. Es kommt die Stunde, da ich nicht mehr in Bildern zu euch reden, sondern euch offen vom Vater Kunde geben werde.
Proverbiis – Bilder. In einer Englischen Bibel findet man das Buch Proverbs – Sprichwörter
 
26 In illo die in nomine meo petetis: et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis:
An jenem Tage werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich brauche den Vater nicht mehr für euch zu bitten.
In illo die – An jenem Tag. Das Evangelium beginnt im Vetus ordo üblicherweise mit den Worten: „In illo tempore – In jener Zeit“
 
27 Ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
Denn der Vater selbst liebt euch, weil ihr mich geliebt und geglaubt habt, daß ich von Gott ausgegangen bin.
 
28 Exivi a Patre, et veni in mundum: iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen. Ich verlasse die Welt wieder und gehe zum Vater.
Pater, Patre, Patrem – Vater in verschiedenen grammatikalischen Fällen.
Vado – ich gehe. Quo vadis? – Wohin gehst du? Fragte NACH Jesu Auferstehung der aus Rom flüchtende Petrus Jesus, der ihm entgegenkam. Antwort: Nach Rom, um an deiner Stelle zu sterben. War Jesu Antwort. Dies ist wohl eine Legende – an der man aber gut ablesen kann, das Jesus – so es nötig wäre, jederzeit wieder für uns „in die Bresche“ springen würde. ABER nicht, wenn wir fahrlässig oder ohne Liebe zu Gott handeln …
 
29 Dicunt ei discipuli eius: Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis:
Da sagten seine Jünger: * Jetzt redest du offen und gebrauchst kein Bild mehr.
Ecce (lignum crucis) – seht (das Holz des Kreuzes! Singt der Priester am Karfreitag unmittelbar vor der Kreuzverehrung)
 
30 Nunc stimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget: in hoc credimus quia a Deo existi.
Jetzt wissen wir, daß du alles weißt und niemand dich erst zu fragen braucht. Darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.

Keine Kommentare: