Dienstag, 30. Juni 2015

Samstag, 27. Juni 2015

Fünfter Sonntag nach Pfingsten

1 Petr 3, 8 – 15
8 In fine autem omnes unanimes, compatientes, fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles,
Letztendlich aber seid alle eines Sinnes, mitfühlend, reich * an Bruderliebe, Erbarmen, Sittsamkeit und Demut.
in fine – zum Schluß, schließlich
Omnes – alle
Unanimes – einer Seele; Das Kartenspiel UNO kennen sicherlich viele, wer noch eine Karte in der Hand hat, muß seine Mitspieler mit diesem Wort "warnen".
Compatientes – „Mitpatienten“. Ein Französisches Geduldsspiel nennt man auch im Deutschen Patience – Geduld. Der Patient – eigentlich: der Geduldige
Fraternitatis amatores – der Bruderliebe Liebhaber
 
9 non reddentes malum pro malo nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes, quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hereditate accipiatis.
Vergeltet nicht Böses mit Bösem, nicht Schmähung mit Schmähung! Segnet vielmehr, weil ihr berufen seid, Segen zu erben.
reddentes; re – zurück, wieder; dentes . geben(d); zurückgebend
Malum pro malo – Schlechtes für Schlechtes
Maledictum pro maledicto; mal – schlecht – dictum (s. o. Diktat ist die Rede des Lehrers)
Maledictum pro maledicto – schlechte Rede für schlechte Rede
Contrario; Engl.: in contrary; Frz.: en contraire – im Gegenteil
Benedicentes – sprecht Gutes: segnet
Vocati – berufen
Accipiatis – (mit Freude) anzunehmen, hier erben (im Gegenteil zu tollere – mit Schmerzen (im weiteren Sinn) annehmen)
 
10 Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coerceat linguam suam a malo:
Denn: Wer sein Leben lieben und gute Tage sehen will, der wahre vor Bösem seine Zunge und vor trügerischer Rede seine Lippen.
qui (wie auch im Französischen:) - wer
vult -  will 
Gloria in excelsis Deo et in terra Pax hominibus bone voluntatis 
Ehre in der Höhe Gott und in der Erde Frieden den Menschen guten Willens
vitam - Leben
diligere - lieben
dies (monatlicher Besinnungstag der Priester in der Diözese) - Tag(e)
videre - eine Videodatei kann man ansehen, eine Audiodatei anhören
bonos; Frz.: bon - gut
malo - letztes Wort des Vaterunsers: das Böse

11 et labia eius ne loquantur dolum. Declinet a malo, et faciat bonum: inquirat pacem, et persequatur eam.
Er lasse ab vom Bösen und tue das Gute, er suche den Frieden und jage ihm nach.
declinet a malo; Engl.: decline – Abstieg; steige herunter vom Bösen
Faciat bonum – tue das Gute
Inquirat pacem – suche den Frieden
Persequatur Engl.: persecution – Verfolgung
Persequatur – nachjagen
 
12 Quia oculi Domini super iustos, et aures eius in preces eorum; vultus autem Domini super facientes mala.
Denn die Augen des Herrn sind auf die Gerechten gerichtet und seine Ohren auf ihr Gebet. Gegen die Übeltäter aber wendet der Herr sein Angesicht.
Quia oculi Domini super iustos – den die Augen des Herrn sind über den Gerechten
 
13 Et quis est qui vobis noceat, si boni aemulatores fueritis?
Wer sollte euch Böses zufügen, wenn ihr Eiferer des Guten seid?
 
14 Sed et si patimini propter iustitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini,
Wenn ihr aber um der Gerechtigkeit willen leiden müßt, selig seid ihr. Laßt euch durch sie nicht einschüchtern und nicht erschrecken!
 
15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quae in vobis est, spe.
Haltet nur Christus, den Herrn, heilig in euren Herzen, seid gegenüber einem jeden, der von euch Rechenschaft über eure Hoffnung fordert, stets bereit zur Antwort.
Dominum Christum sanctificate in cordibus vestris – Den Herrn Chistus heiligt in euren Herzen
Parati – parat, bereit
Semper – immer
Satisfactionem; Engl.: satisfaction – Befriedigung (hier im allerbesten Wortsinn!)
Omni – in den Omnibus passen alle rein
Quae in vobis est – die in euch ist
Spe – Hoffnung
 

Mt 5, 20 – 24
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum, et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit nicht weit vollkommener ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, werdet ihr in das Himmelreich nicht eingehen.
Dico – ich sage
Vobis – euch
Iustitia – Gerechtigkeit
Plus quam
Mehr als
 
21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio.
Ihr habt gehört, daß den Alten gesagt worden ist: Du sollst nicht töten! Wer tötet, soll dem Gericht verfallen.
Audistis – eine Audiodatei kann man anhören, eine Videodatei ansehen
 
22 Ego autem dico vobis, quia omnis, qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue, reus erit gehennae ignis.
Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder zürnt, wird dem Gericht verfallen sein; wer aber zu seinem Bruder sagt: Du Tor!, wird dem Hohen Rat verfallen sein; wer aber zu ihm sagt: Du Gottloser!, wird dem Feuer der Hölle verfallen sein.
Omnis – in den Omnibus passen alle rein
Ego autem dico vobis – ich aber sage euch
Omnis – in den Omnibus passen alle rein
 
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
Wenn du also deine Gabe zum Altar bringst und dich dort erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat, ergo – also
Recordatus
Re – wieder
Cor – Herz
Da – geben
Recordatus – dir wieder ins Herz gegeben wird
Habet – hat
 
24 Relinque ibi munus tuum ante altare, et vade, prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
so laß deine Gabe dort vor dem Altar, und geh, zuerst versöhne dich mit deinem Bruder; dann komm und opfere deine Gabe.
Relinque – lass: ein Heiliger hinterlässt uns Reliquien.
Ante altare – vor dem Altar
Ante luciferum – vor dem Morgenstern
Also: örtlich und zeitlich zu verwenden
Reconciliari – versöhne. Engl.: reconciliation – Versöhnung
Offeres; Engl.: to offer – anbieten; Hl. Messe: Offertorium – Opferung
Offeres – opfere

 

Merksätze für heute:

Et quis est qui vobis noceat, si boni aemulatores fueritis?

Sed et si patimini propter iustitiam, beati.

Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quae in vobis est, spe.

Samstag, 20. Juni 2015

4. Sonntag nach Pfingsten

Röm 8, 18 – 23
18 Existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis.
Ich bin der Ansicht: Die Leiden dieser Zeit sind nicht zu vergleichen mit der künftigen Herrlichkeit, die an uns offenbar werden soll.
Non – Verneinung
Passiones – Leiden (Passionsgeschichte – Leidensgeschichte Jesu)
Futuram – Zukunft, „Futur“ auch grammatikalisch verwendet
 
19 Nam exspectatio creaturae revelationem filiorum Dei exspectat.
Denn das Harren der Schöpfung ist ein Harren auf die Offenbarung der Kinder Gottes.
Exspectatio, exspectat – Harren. Engl.: to expect – erwarten
Creaturae – Kreatur, Schöpfung
Revelationem – Offenbarung. Engl.: to reveal – ent-decken, aufdecken
 
20 Vanitati enim creatura subiecta est non volens, sed propter eum, qui subiecit eam in spe:
Die Schöpfung wurde der Vergänglichkeit unterworfen, nicht nach eigenem Willen, sondern durch den, der sie unterwarf.
Vanitati – Vergänglichkeit
Subiecta, subiecit – unterwerfen in verschiedenen grammatikalischen Formen
Non volens – nicht wollend
Sed – sondern
Spe – Hoffnung. Schwiegertochter in spe (hat man früher z. B. gesagt).
 
21 Quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei.
Doch bleibt der Schöpfung die Hoffnung, dass sie von der Knechtschaft der Vergänglichkeit frei und an der herrlichen Freiheit der Gotteskinder teilnehmen wird.
Liberabitur, libertatem – frei, Freiheit
Corruptionis – Vergänglichkeit. Sprechende Übersetung!!!
 
22 Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
Wir wissen ja, durch die ganze Schöpfung zieht sich ein Seufzen; sie liegt in Wehen bis zur Stunde.
Scimus – wissen. Engl./Frz.: science – Wissenschaft
Omnis – in den Omnibus passen alle rein
 
23 Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.
Aber nicht allein sie, auch wir, die wir die Erstlingsgaben des Geistes bereits besitzen, wir seufzen in unserm Innern und harren auf die Gotteskindschaft und Erlösung unseres Leibes.
Non solum – nicht allein. Ein Solo singt oder spielt immer EIN Musiker
Et nos – und wir
Primitias – Erstlingsgaben. Der Primus ist der (Klassen-) Erste oder Beste
Habentes – da steckt das Wort haben drin
Exspetantes – erwarten, harren. Engl.: to expect – erwarten
Redemptionem – Erlösung
Corporis – Körpers
Nostri – unser
 

Lk 5, 1 – 11
1 Factum est autem, cum turbae irruerent in eum, ut audiret verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.
Er stand am See Genezareth. Das Volk umdrängte ihn, um das Wort Gottes zu hören.
Ut – um zu, damit, auf dass
Audiret – eine Audiodatei kann man anhören, eine Videodatei ansehen
Verbum – Wort
Dei – Gottes
 
2 Et vidit duas naves stantes secus stagnum; piscatores autem descenderant, et lavabant retia.
Da sah er zwei Boote am Ufer liegen. Die Fischer waren ausgestiegen und reinigten ihre Netzte.
Vidit – sah. Die Videodatei kann man ansehen, die Audiodatei anhören
Piscatores – Fischer
Descenderant – ausgestiegen. Engl.:. to descent, Frz.: descendre – (eine Treppe) heruntersteigen
 
3 Ascendens autem in unam navim, quae erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.
Er stieg in eines der Boote, das dem Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Lande abzustoßen. Dann setzte er sich nieder und lehrte die Volksscharen vom Boote aus.
Ascendens – stieg. Siehe auch descenderant im vorigen Satz
Simonis. Schon hier bekommt Petrus den Vorzug!!!
Docebat – lehrte. Der Dozent an der Hochschule lehrt die Studenten
 
4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.
Als er seine Rede beendet hatte, sprach er zu Simon: Fahr hinaus auf die hohe See und werft eure Netze zum Fange aus.
Cessavit – beendet. Frz.: cesser – aufhören, beenden
Dixit – sprach
Duc in altum. Ja, tu es, wenn Gott dich ruft!!!
 
5 Et respondens Simon, dixit: Praeceptor, per totam noctem laborantes, nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo retia.
Meister, entgegnete Simon, die ganze Nacht haben wir uns abgemüht und haben nichts gefangen. Aber auf dein Wort hin will ich die Netzte auswerfen.
Respondens – entgegnete. Schriftverkehr nannte man früher Korrespondenz: Man antwortet sich gegenseitig.
Totam – ganz, total
Noctem – Nacht
Laborantes – abgemüht. Die Englische Labor-Party kommert sich um die Belange der Arbeiter
Nihil – nichts. Die Nihilisten glauben an – Nichts.

6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam, rumpebatur autem rete eorum.
Sie taten es und fingen eine so große Menge Fische, dass ihre Netzte zu reißen drohten.
Concluserung – fingen. Engl.: conclusion – Zusammenfassung: da sollte alles oder doch möglichst viel drin sein.
 
7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi ut venirent, et adiuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.
Darum winkten sie ihren Gefährten in dem andern Boote, sie möchten kommen und ihnen helfen. Die kamen auch. Man füllte beide Boote, so dass sie beinahe versanken.
Sociis – Gefährten. Auf dem Sozius eines Motorrades sitzt auch – ein Gefährte.
 
8 Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu dicens: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.
Als Simon Petrus das sah, fiel er Jesu zu Füßen und sprach: Herr, geh hinweg von mir; denn ich bin ein sündiger Mensch!
Videret – sah: eine Videodatei kann man ansehen, eine Audiodatei ansehen.
 
9 Stupor enim circumdederat eum et omnes, qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant:
Denn Staunen hatte ihn und alle seine Gefährten ergriffen wegen des Fischfanges, den sie gemacht hatten;
Circumdederunt – ergriffen. Mit dem Zirkel zieht man einen Kreis, der alles umfängt, was in ihm ist (vielleicht hilft diese Erklärung trotz ihrer Holprigkeit?)
Omnes. In den Omnibus passen alle rein.
 
10 Similiter autem et Iacobum, et Ioannem, filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Iesus: Noli timere: ex hoc iam homines eris capiens.
ebenso auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Gefährten waren. Da sprach Jesus zu Simon: Fürchte dich nicht! Von nun an sollst du Menschenfischer sein.
 
11 Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.
Dann zogen sie die Boote ans Land, verließen alles und folgten ihm nach.
Relictis – verließen.  Eine Reliquie ist die Hinterlassenschaft (eines Heiligen)
Omnibus – da passen alle rein.
 
…und was merken wir uns für heute?

Duc in altum! Noli timere!

Sonntag, 14. Juni 2015

3. Sonntag nach Pfingsten

1 Petr 5, 6 – 11
6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis:
So fügt euch demütig unter die machtvolle Hand Gottes, damit er euch zur rechten Zeit erhöht.
Sub – unter
Potenti – machtvoll. Herrscher nennt man oft auch Potentaten
Manu – Hand. Handgefertigte Stücke kommen aus einer Manufaktur. Wörtlich übersetzt.
Dei – Gottes
Ut – auf dass, damit
Vos – euch. Frz.: vos – ihr
In tempore visitationis.
Da das englische Wort to visit – besuchen heißt, würde ich folgendermaßen übersetzen:
In der Zeit der Heimsuchung (durch den Teufel)
 
7 Omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
Werft all eure Sorge auf ihn! Er sorgt für euch. *
Omnem – in den Omnibus passen alle rein
Proicientes – werft. Ein Projektor wirft (Bilder) an die Wand.
Cura – Hm. Wer eine Kur macht, möchte heil, gesund werden. Hier ist die Übersetzung wohl nicht so gut?
Das würde dann heißen: (ipsi – er?) Er ist euer Heil.
 
8 Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret.
Seid nüchtern und wachsam! Euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen könnte.
Sobrii – nüchtern. Engl.: sober – nüchtern
Estote – seid. Da steckt das Wort est – ist, drin
Vigilate – wachsam. Eine Vigil ist eine Nachtwache
Leo – das Wappentier der Bayern, der Löwe
 
9 Cui resistite fortes in fide: scientes eadem passionum ei, quae in mundo est, vestrae fraternitati fieri.
Widersteht ihm fest im Glauben! Ihr wisst doch, dass euren Brüdern in der Welt die selben Leiden widerfahren.
Resistite – widersteht. Engl.: to resist – widerstehen
Fortes – fest (Musik: stark, laut)
Passionum – Leiden
Fraternitati – Brüder in einer grammatikalischen Form
 
10 Deus autem omnis gratiae, qui vocavit vos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque.
Der Gott aller Gnade, der euch durch Christus (Jesus) zu seiner ewigen Herrlichkeit berufen hat, wird euch, die ihr kurze Zeit zu leiden habt, ausrüsten, stärken, kräftigen und befestigen.
Omnis – in den Omnibus passen alle rein
Gratiae – Gnade
Vocavit – berufen, gerufen. Engl.: Vocation – Berufung
Vos – euch
Perficiet – ausrüsten (perfekt machen)
Confirmabit – Engl.: to confirm – bekräftigen
Solidabitque – stärken (solide – stark)
 
11 Ipsi gloria, et imperium in saecula saeculorum: Amen.
Sein ist die Herrlichkeit und die Macht in alle Ewigkeit. Amen.


Lk 15, 1 – 10
1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
Allerlei Zöllner und Sünder nahten sich ihm, um ihn zu hören.
Publicani – Zöllner
Peccatores – Sünder (Agnus Dei, qui tollis peccata mundi – Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünde der Welt)
Audirent – eine Audiodatei kann man anhören, eine Videodatei ansehen
 
2 Et murmurabant Pharisaei, et Scribae, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
Darüber murrten die Pharisäer und Schriftgelehrten und sagten: Dieser nimmt die Sünder auf und isst mit ihnen.
Murmurabant – murrten („Eselsbrücke“: murmeln)
Peccatores – s. o. Sünder (hier)
Recipit; Engl.: receipt – Rezept, für das man die Zutaten (an-)nimmt
Manducat – isst. Bei der Heiligen Wandlung sagt der Priester Accipite et manducate – Nehmet (an) und esset!

3 Et ait ad illos parabolam istam: dicens:
Da trug er ihnen folgendes Gleichnis vor:

4 Quis ex vobis homo, qui habet centum oves: et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam, quae perierat, donec inveniat eam?
Wenn einer von euch * hundert Schafe besitzt und eins davon verliert, lässt er nicht die neunundneunzig in der Wüste und geht dem verlorenen nach, bis er es findet?
Qui (auch Frz.) – wer/der
Habet – da steckt das Wort haben drin
Centum – 100. Deutsche Währung: Euro und Cent, ein hundertstel des Euros
Ex illis – von (besser: aus) ihnen
Deserto – Wüste

5 Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
Hat er es gefunden, so nimmt er es voll Freude auf seine Schultern.

6 Et veniens domum convocat amicos, et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi quia inveni ovem meam, quae perierat.
Und wenn er nach Hause kommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn zusammen und sagt zu ihnen: Freut euch mit mir. Ich habe mein Schaf wiedergefunden, das verloren war.
Amicos – Freunde
Congratulamini – freuen, erinnert an das deutsche Wort gratulieren. Wer gratuliert, freut sich mit.

7 Dico vobis quod Ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam agente, quam super nonaginta novem iustis, qui non indigent paenitentia.
Ich sage euch: Ebenso wird im Himmel größere Freude sein über einen einzigen Sünder, der sich bekehrt, als über neunundneunzig Gerechte, die der Bekehrung nicht bedürfen.
Dico vobis – ich sage euch
Gaudium – Freude
Peccatore – Sünder
Paenitentiam, paenitentia – Bekehrung, bekehrt
 
8 Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quaerit diligenter, donec inveniat?
Oder wenn eine Frau zehn Drachmen besitzt und eine davon verliert, zündet sie dann nicht ein Licht an, kehrt das Haus aus und sucht sorgfältig, bis sie die Drachme findet?
Aut – oder
Mulier – Frau, weibliches Wesen (jeden Lebensalters)
Habens – da steckt das Wort haben drin

9 Et cum invenerit, convocat amicas, et vicinas, dicens: Congratulamini mihi quia inveni drachmam, quam perdideram?
Und hat sie die Drachme gefunden, so ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: Freut euch mit mir. Ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte.
Siehe Vers 6

10 Ita dico vobis, gaudium fit coram Agelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente.
Ebenso, sage ich euch, ist bei den Engeln Gottes Freude über einen Sünder, der sich bekehrt.


Und hier eine kleine "Zusammenfassung":
Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret.
Cui resistite fortes in fide: scientes eadem passionum ei, quae in mundo est, vestrae fraternitati fieri.

Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis
Ita dico vobis, gaudium fit coram Agelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente.
Ebenso, sage ich euch, ist bei den Engeln Gottes Freude über einen Sünder, der sich bekehrt.

Verwechslung!

Aus Versehen habe ich beim Umblättern mehrere Seiten erwischt und die Texte des VIERTEN Sonntags nach Pfingsten hier auf das Blog gestellt. Nur gut, dass Eugenie die Laudes betet, ihr ist es dann aufgefallen.

Danke!

Und hiermit erfolgt die Korrektur.

Samstag, 6. Juni 2015

Zweiter Sonntag nach Pfingsten

1 Joh 3, 13 – 18
13 Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus.
Wundert euch nicht, Brüder, wenn euch die Welt haßt.
Nolite – Verneinung. Noli timere! – Fürchte dich nicht!

14 Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte.
Wir wissen, daß wir aus dem Tode zum Leben gekommen sind, weil wir die Brüder lieben. Wer keine Liebe hat, bleibt im Tode.
(nos) scimus – wir wissen
Quoniam – dass
De morte ad vitam – (vom) Tode zum Leben
Quoniam – weil
Fratres – Brüder
Qui – wer
Morte – Tod
 
15 Omnis, qui odit fratrem suum, homicida est. Et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in semetipso manentem.
Jeder, der seinen Bruder haßt, ist ein Mörder. Und ihr wißt, daß kein Mörder das ewige Leben in sich trägt.
Omnis – in den Omnibus passen alle rein
Homicida – M(enschenm)örder
Scitis – ihr wisst (Engl./Frz.: science – Wissenschaft)
Omnis homicida non habet vitam aeternam – alle Menschenmörder nicht hat/haben Leben ewiges

16 In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit: et nos debemus pro fratribus animas ponere.
Daran haben wir die Liebe (Gottes) erkannt, daß er sein Leben für uns dahingegeben hat. So müssen auch wir das Leben für die Brüder hingeben.
In hoc cognovimus caritatem Dei – in diesem haben wir die Liebe Gottes erkannt
Animam, animas – Leben, Seele
Debemus – wir müssen
 
17 Qui habuerit substantiam huius mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo: quomodo caritas Dei manet in eo?
Wer die Güter der Welt besitzt und seinen Bruder Not leiden sieht und doch sein Herz vor ihm verschließt: wie kann in dem die Liebe Gottes wohnen?
Clauserit – verschließt. In jedem Kloster gibt es (üblicherweise!!!) eine Klausur, einen verschlossenen Bereich, den nur die Schwestern/Brüder betreten dürfen

18 Filioli mei, non diligamus verbo, nec lingua, sed in opere et veritate.
Kinder, laßt uns nicht mit Worten und mit der Zunge lieben, sondern in der Tat und in der Wahrheit!

Lk 14, 16 – 24
16 At ipse dixit ei: Homo quidam fecit coenam magnam, et vocavit multos.
Da sprach er zu ihm: Ein Mann veranstaltete ein großes Gastmahl und lud viele dazu ein.
Vocavit – lud ein. Engl./Frz.: vocation – Berufung

17 Et misit servum suum hora coenae dicere invitatis ut venirent, quia iam parata sunt omnia.
Als die Stunde des Mahles gekommen war, sandte er seinen Knecht aus, um den Geladenen zu sagen: Kommt, es ist alles (schon) bereit.
Misit – sandte. Die Missionare werden ausgesant, es sind Gesandte (des Glaubens)
Servum – Knecht, Diener. Der Servierwagen dient dazu, etwas darauf abzustellen
Hora – Stunde
Dicere – sagen. Der Lehrer diktiert, spricht ein Diktat
Parata – bereit, fertig

18 Et coeperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te habe me excusatum.
Da fingen sie alle einmütig an, sich zu entschuldigen. Der erste ließ ihm sagen: Ich habe ein Landgut gekauft und muß hingehen, es zu besichtigen. Ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.
Excusare – entschuldigen. Engl.: Excuse me!/Frz.: Excusez-moi! – Entschuldigen Sie mich!

19 Et alter dixit: Iuga boum emi quinque, et eo probare illa: rogo te, habe me excusatum.
Ein anderer sagte: Ich habe fünf Joch Ochsen gekauft und gehe hin, sie zu erproben. Ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.
Quinque – fünf. Vor dem Aschermittwoch ist der Sonntag Quinquagesima. Von da sind es noch (rund!) 50 Tage bis Ostern.

20 Et alius dixit: Uxorem duxi, et ideo non possum venire.
Ein dritter sagte: Ich habe mir eine Frau genommen und kann deshalb nicht kommen.
Venire – kommen. Am Karfreitag singt das Volk beim Tragen des Kreuzes durch die Kirche als Antwort auf den Priester: Venite, adoremus! – Kommt, lasset uns anbeten!

21 Et reversus servus nuntiavit haec domino suo: Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo: Exi cito in plateas, et vicos civitatis: et pauperes, ac debiles, et caecos, et claudos introduc huc.
Der Knecht kam zurück und berichtete dies seinem Herrn. Da ward der Hausherr zornig und befahl seinem Knechte: Geh schnell hinaus auf die Straßen und Gassen der Stadt und hole die Bettler und Krüppel, die Blinden und Lahmen herein!
Nuntiavit – berichtete. In viele Länder entsendet der Vatikan einen Nuntius, einen Boten, welcher der Regierung die (Meinung) Antwort etc. des Vatikans übermittelt.

22 Et ait servus: Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.
Der Knecht meldete: Herr, dein Befehl ist ausgeführt, aber es ist noch Platz übrig.
Factum es ut imperasti – es ist getan, wie du befohlen hast

23 Et ait dominus servo: Exi in vias, et sepes: et compelle intrare, ut impleatur domus mea.
Da sagte der Herr zum Knecht: Geh hinaus an die Landwege und die Zäune und dränge alle hereinzukommen, damit mein Haus voll wird.

24 Dico autem vobis, quod nemo virorum illorum, qui vocati sunt, gustabit cenam meam.
Ich sage euch aber: Von jenen Männern, die geladen waren, soll keiner mein Mahl verkosten.











Mittwoch, 3. Juni 2015

Fronleichnam

1 Kor 11, 23 – 29
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich euch überliefert habe: Der Herr Jesus nahm in der Nacht, da er verraten wurde, Brot,
accepi – empfangen. Engl.: to accept – akzeptieren, annehmen
tradidi – überliefert. Da steckt das Wort Tradition drin
tradebatur – verraten (oder: ausgeliefert)

24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: Hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
sprach das Dankgebet, brach es und sprach: Nehmet hin und esset, das ist mein Leib für euch *. Tut dies zu meinem Gedächtnis!
Corpus – Leib, Körper. Im Deutschen bekannt in dem geflügelten Ausdruck Corpus delicti – Tatwaffe (oder besser: Tatkörper)
Tradetur – hingegeben
Commemorationem – Gedächtnis. Wer kennt nicht das Spiel Memory?

25 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sprach: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut. Tut dies, sooft ihr daraus trinkt, zu meinem Gedächtnis!

26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis: mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
Denn sooft ihr dieses Brot eßt und aus dem Kelch trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
Manducabitis et bibetis – eßt und trinkt. Das kam jetzt so oft vor in verschiedenen grammatikalischen Formen …
Annuntiabitis – verkündet. An Weihnachten sagt der Engel zu den Hirten: Annuntio vobis gaudium magnum! – Ich verkündige euch eine große Freude! So sagt auch der Kardinal bei der Vorstellung des frisch gewählten Papstes
 
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne: reus erit corporis et sanguinis Domini.
Wer daher unwürdig das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der versündigt sich am Leib und Blut des Herrn.
Indigne – unwürdig. Im Gottesdienst, unmittelbar vor Empfang der Heiligen Kommiunion, spricht die Gemeinde: Domine, non sum dignus – Herr, ich bin nicht würdig.
 
28 Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
So prüfe sich denn der Mensch, und dann esse er von dem Brot und trinke aus dem Kelch.
Probet – prüfe, probiere
 
29 Qui enim manducat, et bibit indigne, iudicium sibi manducat, et bibit: non diiudicans corpus Domini.
Denn wer ißt und trinkt, ohne den Leib des Herrn zu unterscheiden, der ißt und trinkt sich das Gericht.
 
 
Joh 6, 56 – 59 (hier gibt es offensichtlich unterschiedliche Zählungen)
55 Caro enim mea, vere est cibus: et sanguis meus, verus est potus.
Denn mein Fleisch ist eine wahre Speise und mein Blut ein wahrer Trank.

56 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm.
 
57 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et, qui manducat me, et ipse vivet propter me.
Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich durch den Vater lebe, so wird auch der, der mich ißt, durch mich leben.
 
58 Hic est panis, qui de caelo descendit. Non sicut manducaverunt vestri patres manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in aeternum."
Dies ist das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist, nicht wie das Manna, das die Väter gegessen haben und dann gestorben sind. Wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit.
 
59 Haec dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
Dies sagte er in der Synagoge zu Kafarnaum.