Mittwoch, 3. Juni 2015

Fronleichnam

1 Kor 11, 23 – 29
23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich euch überliefert habe: Der Herr Jesus nahm in der Nacht, da er verraten wurde, Brot,
accepi – empfangen. Engl.: to accept – akzeptieren, annehmen
tradidi – überliefert. Da steckt das Wort Tradition drin
tradebatur – verraten (oder: ausgeliefert)

24 et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: Hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
sprach das Dankgebet, brach es und sprach: Nehmet hin und esset, das ist mein Leib für euch *. Tut dies zu meinem Gedächtnis!
Corpus – Leib, Körper. Im Deutschen bekannt in dem geflügelten Ausdruck Corpus delicti – Tatwaffe (oder besser: Tatkörper)
Tradetur – hingegeben
Commemorationem – Gedächtnis. Wer kennt nicht das Spiel Memory?

25 Similiter et calicem, postquam coenavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sprach: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut. Tut dies, sooft ihr daraus trinkt, zu meinem Gedächtnis!

26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis: mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
Denn sooft ihr dieses Brot eßt und aus dem Kelch trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
Manducabitis et bibetis – eßt und trinkt. Das kam jetzt so oft vor in verschiedenen grammatikalischen Formen …
Annuntiabitis – verkündet. An Weihnachten sagt der Engel zu den Hirten: Annuntio vobis gaudium magnum! – Ich verkündige euch eine große Freude! So sagt auch der Kardinal bei der Vorstellung des frisch gewählten Papstes
 
27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne: reus erit corporis et sanguinis Domini.
Wer daher unwürdig das Brot ißt oder den Kelch des Herrn trinkt, der versündigt sich am Leib und Blut des Herrn.
Indigne – unwürdig. Im Gottesdienst, unmittelbar vor Empfang der Heiligen Kommiunion, spricht die Gemeinde: Domine, non sum dignus – Herr, ich bin nicht würdig.
 
28 Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
So prüfe sich denn der Mensch, und dann esse er von dem Brot und trinke aus dem Kelch.
Probet – prüfe, probiere
 
29 Qui enim manducat, et bibit indigne, iudicium sibi manducat, et bibit: non diiudicans corpus Domini.
Denn wer ißt und trinkt, ohne den Leib des Herrn zu unterscheiden, der ißt und trinkt sich das Gericht.
 
 
Joh 6, 56 – 59 (hier gibt es offensichtlich unterschiedliche Zählungen)
55 Caro enim mea, vere est cibus: et sanguis meus, verus est potus.
Denn mein Fleisch ist eine wahre Speise und mein Blut ein wahrer Trank.

56 Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo.
Wer mein Fleisch ißt und mein Blut trinkt, der bleibt in mir und ich in ihm.
 
57 Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem: et, qui manducat me, et ipse vivet propter me.
Wie mich der lebendige Vater gesandt hat und ich durch den Vater lebe, so wird auch der, der mich ißt, durch mich leben.
 
58 Hic est panis, qui de caelo descendit. Non sicut manducaverunt vestri patres manna, et mortui sunt. Qui manducat hunc panem, vivet in aeternum."
Dies ist das Brot, das vom Himmel herabgekommen ist, nicht wie das Manna, das die Väter gegessen haben und dann gestorben sind. Wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit.
 
59 Haec dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
Dies sagte er in der Synagoge zu Kafarnaum.

Keine Kommentare: