Samstag, 20. Juni 2015

4. Sonntag nach Pfingsten

Röm 8, 18 – 23
18 Existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam, quae revelabitur in nobis.
Ich bin der Ansicht: Die Leiden dieser Zeit sind nicht zu vergleichen mit der künftigen Herrlichkeit, die an uns offenbar werden soll.
Non – Verneinung
Passiones – Leiden (Passionsgeschichte – Leidensgeschichte Jesu)
Futuram – Zukunft, „Futur“ auch grammatikalisch verwendet
 
19 Nam exspectatio creaturae revelationem filiorum Dei exspectat.
Denn das Harren der Schöpfung ist ein Harren auf die Offenbarung der Kinder Gottes.
Exspectatio, exspectat – Harren. Engl.: to expect – erwarten
Creaturae – Kreatur, Schöpfung
Revelationem – Offenbarung. Engl.: to reveal – ent-decken, aufdecken
 
20 Vanitati enim creatura subiecta est non volens, sed propter eum, qui subiecit eam in spe:
Die Schöpfung wurde der Vergänglichkeit unterworfen, nicht nach eigenem Willen, sondern durch den, der sie unterwarf.
Vanitati – Vergänglichkeit
Subiecta, subiecit – unterwerfen in verschiedenen grammatikalischen Formen
Non volens – nicht wollend
Sed – sondern
Spe – Hoffnung. Schwiegertochter in spe (hat man früher z. B. gesagt).
 
21 Quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei.
Doch bleibt der Schöpfung die Hoffnung, dass sie von der Knechtschaft der Vergänglichkeit frei und an der herrlichen Freiheit der Gotteskinder teilnehmen wird.
Liberabitur, libertatem – frei, Freiheit
Corruptionis – Vergänglichkeit. Sprechende Übersetung!!!
 
22 Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
Wir wissen ja, durch die ganze Schöpfung zieht sich ein Seufzen; sie liegt in Wehen bis zur Stunde.
Scimus – wissen. Engl./Frz.: science – Wissenschaft
Omnis – in den Omnibus passen alle rein
 
23 Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri.
Aber nicht allein sie, auch wir, die wir die Erstlingsgaben des Geistes bereits besitzen, wir seufzen in unserm Innern und harren auf die Gotteskindschaft und Erlösung unseres Leibes.
Non solum – nicht allein. Ein Solo singt oder spielt immer EIN Musiker
Et nos – und wir
Primitias – Erstlingsgaben. Der Primus ist der (Klassen-) Erste oder Beste
Habentes – da steckt das Wort haben drin
Exspetantes – erwarten, harren. Engl.: to expect – erwarten
Redemptionem – Erlösung
Corporis – Körpers
Nostri – unser
 

Lk 5, 1 – 11
1 Factum est autem, cum turbae irruerent in eum, ut audiret verbum Dei, et ipse stabat secus stagnum Genesareth.
Er stand am See Genezareth. Das Volk umdrängte ihn, um das Wort Gottes zu hören.
Ut – um zu, damit, auf dass
Audiret – eine Audiodatei kann man anhören, eine Videodatei ansehen
Verbum – Wort
Dei – Gottes
 
2 Et vidit duas naves stantes secus stagnum; piscatores autem descenderant, et lavabant retia.
Da sah er zwei Boote am Ufer liegen. Die Fischer waren ausgestiegen und reinigten ihre Netzte.
Vidit – sah. Die Videodatei kann man ansehen, die Audiodatei anhören
Piscatores – Fischer
Descenderant – ausgestiegen. Engl.:. to descent, Frz.: descendre – (eine Treppe) heruntersteigen
 
3 Ascendens autem in unam navim, quae erat Simonis, rogavit eum a terra reducere pusillum. Et sedens docebat de navicula turbas.
Er stieg in eines der Boote, das dem Simon gehörte, und bat ihn, ein wenig vom Lande abzustoßen. Dann setzte er sich nieder und lehrte die Volksscharen vom Boote aus.
Ascendens – stieg. Siehe auch descenderant im vorigen Satz
Simonis. Schon hier bekommt Petrus den Vorzug!!!
Docebat – lehrte. Der Dozent an der Hochschule lehrt die Studenten
 
4 Ut cessavit autem loqui, dixit ad Simonem: Duc in altum, et laxate retia vestra in capturam.
Als er seine Rede beendet hatte, sprach er zu Simon: Fahr hinaus auf die hohe See und werft eure Netze zum Fange aus.
Cessavit – beendet. Frz.: cesser – aufhören, beenden
Dixit – sprach
Duc in altum. Ja, tu es, wenn Gott dich ruft!!!
 
5 Et respondens Simon, dixit: Praeceptor, per totam noctem laborantes, nihil cepimus: in verbo autem tuo laxabo retia.
Meister, entgegnete Simon, die ganze Nacht haben wir uns abgemüht und haben nichts gefangen. Aber auf dein Wort hin will ich die Netzte auswerfen.
Respondens – entgegnete. Schriftverkehr nannte man früher Korrespondenz: Man antwortet sich gegenseitig.
Totam – ganz, total
Noctem – Nacht
Laborantes – abgemüht. Die Englische Labor-Party kommert sich um die Belange der Arbeiter
Nihil – nichts. Die Nihilisten glauben an – Nichts.

6 Et cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam, rumpebatur autem rete eorum.
Sie taten es und fingen eine so große Menge Fische, dass ihre Netzte zu reißen drohten.
Concluserung – fingen. Engl.: conclusion – Zusammenfassung: da sollte alles oder doch möglichst viel drin sein.
 
7 Et annuerunt sociis, qui erant in alia navi ut venirent, et adiuvarent eos. Et venerunt, et impleverunt ambas naviculas, ita ut pene mergerentur.
Darum winkten sie ihren Gefährten in dem andern Boote, sie möchten kommen und ihnen helfen. Die kamen auch. Man füllte beide Boote, so dass sie beinahe versanken.
Sociis – Gefährten. Auf dem Sozius eines Motorrades sitzt auch – ein Gefährte.
 
8 Quod cum videret Simon Petrus, procidit ad genua Iesu dicens: Exi a me, quia homo peccator sum, Domine.
Als Simon Petrus das sah, fiel er Jesu zu Füßen und sprach: Herr, geh hinweg von mir; denn ich bin ein sündiger Mensch!
Videret – sah: eine Videodatei kann man ansehen, eine Audiodatei ansehen.
 
9 Stupor enim circumdederat eum et omnes, qui cum illo erant, in captura piscium, quam ceperant:
Denn Staunen hatte ihn und alle seine Gefährten ergriffen wegen des Fischfanges, den sie gemacht hatten;
Circumdederunt – ergriffen. Mit dem Zirkel zieht man einen Kreis, der alles umfängt, was in ihm ist (vielleicht hilft diese Erklärung trotz ihrer Holprigkeit?)
Omnes. In den Omnibus passen alle rein.
 
10 Similiter autem et Iacobum, et Ioannem, filios Zebedaei, qui erant socii Simonis. Et ait ad Simonem Iesus: Noli timere: ex hoc iam homines eris capiens.
ebenso auch Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Simons Gefährten waren. Da sprach Jesus zu Simon: Fürchte dich nicht! Von nun an sollst du Menschenfischer sein.
 
11 Et subductis ad terram navibus, relictis omnibus, secuti sunt eum.
Dann zogen sie die Boote ans Land, verließen alles und folgten ihm nach.
Relictis – verließen.  Eine Reliquie ist die Hinterlassenschaft (eines Heiligen)
Omnibus – da passen alle rein.
 
…und was merken wir uns für heute?

Duc in altum! Noli timere!

Keine Kommentare: