Sonntag, 14. Juni 2015

3. Sonntag nach Pfingsten

1 Petr 5, 6 – 11
6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis:
So fügt euch demütig unter die machtvolle Hand Gottes, damit er euch zur rechten Zeit erhöht.
Sub – unter
Potenti – machtvoll. Herrscher nennt man oft auch Potentaten
Manu – Hand. Handgefertigte Stücke kommen aus einer Manufaktur. Wörtlich übersetzt.
Dei – Gottes
Ut – auf dass, damit
Vos – euch. Frz.: vos – ihr
In tempore visitationis.
Da das englische Wort to visit – besuchen heißt, würde ich folgendermaßen übersetzen:
In der Zeit der Heimsuchung (durch den Teufel)
 
7 Omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis.
Werft all eure Sorge auf ihn! Er sorgt für euch. *
Omnem – in den Omnibus passen alle rein
Proicientes – werft. Ein Projektor wirft (Bilder) an die Wand.
Cura – Hm. Wer eine Kur macht, möchte heil, gesund werden. Hier ist die Übersetzung wohl nicht so gut?
Das würde dann heißen: (ipsi – er?) Er ist euer Heil.
 
8 Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret.
Seid nüchtern und wachsam! Euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen könnte.
Sobrii – nüchtern. Engl.: sober – nüchtern
Estote – seid. Da steckt das Wort est – ist, drin
Vigilate – wachsam. Eine Vigil ist eine Nachtwache
Leo – das Wappentier der Bayern, der Löwe
 
9 Cui resistite fortes in fide: scientes eadem passionum ei, quae in mundo est, vestrae fraternitati fieri.
Widersteht ihm fest im Glauben! Ihr wisst doch, dass euren Brüdern in der Welt die selben Leiden widerfahren.
Resistite – widersteht. Engl.: to resist – widerstehen
Fortes – fest (Musik: stark, laut)
Passionum – Leiden
Fraternitati – Brüder in einer grammatikalischen Form
 
10 Deus autem omnis gratiae, qui vocavit vos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque.
Der Gott aller Gnade, der euch durch Christus (Jesus) zu seiner ewigen Herrlichkeit berufen hat, wird euch, die ihr kurze Zeit zu leiden habt, ausrüsten, stärken, kräftigen und befestigen.
Omnis – in den Omnibus passen alle rein
Gratiae – Gnade
Vocavit – berufen, gerufen. Engl.: Vocation – Berufung
Vos – euch
Perficiet – ausrüsten (perfekt machen)
Confirmabit – Engl.: to confirm – bekräftigen
Solidabitque – stärken (solide – stark)
 
11 Ipsi gloria, et imperium in saecula saeculorum: Amen.
Sein ist die Herrlichkeit und die Macht in alle Ewigkeit. Amen.


Lk 15, 1 – 10
1 Erant autem appropinquantes ei publicani, et peccatores ut audirent illum.
Allerlei Zöllner und Sünder nahten sich ihm, um ihn zu hören.
Publicani – Zöllner
Peccatores – Sünder (Agnus Dei, qui tollis peccata mundi – Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünde der Welt)
Audirent – eine Audiodatei kann man anhören, eine Videodatei ansehen
 
2 Et murmurabant Pharisaei, et Scribae, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
Darüber murrten die Pharisäer und Schriftgelehrten und sagten: Dieser nimmt die Sünder auf und isst mit ihnen.
Murmurabant – murrten („Eselsbrücke“: murmeln)
Peccatores – s. o. Sünder (hier)
Recipit; Engl.: receipt – Rezept, für das man die Zutaten (an-)nimmt
Manducat – isst. Bei der Heiligen Wandlung sagt der Priester Accipite et manducate – Nehmet (an) und esset!

3 Et ait ad illos parabolam istam: dicens:
Da trug er ihnen folgendes Gleichnis vor:

4 Quis ex vobis homo, qui habet centum oves: et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam, quae perierat, donec inveniat eam?
Wenn einer von euch * hundert Schafe besitzt und eins davon verliert, lässt er nicht die neunundneunzig in der Wüste und geht dem verlorenen nach, bis er es findet?
Qui (auch Frz.) – wer/der
Habet – da steckt das Wort haben drin
Centum – 100. Deutsche Währung: Euro und Cent, ein hundertstel des Euros
Ex illis – von (besser: aus) ihnen
Deserto – Wüste

5 Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens:
Hat er es gefunden, so nimmt er es voll Freude auf seine Schultern.

6 Et veniens domum convocat amicos, et vicinos, dicens illis: Congratulamini mihi quia inveni ovem meam, quae perierat.
Und wenn er nach Hause kommt, ruft er seine Freunde und Nachbarn zusammen und sagt zu ihnen: Freut euch mit mir. Ich habe mein Schaf wiedergefunden, das verloren war.
Amicos – Freunde
Congratulamini – freuen, erinnert an das deutsche Wort gratulieren. Wer gratuliert, freut sich mit.

7 Dico vobis quod Ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam agente, quam super nonaginta novem iustis, qui non indigent paenitentia.
Ich sage euch: Ebenso wird im Himmel größere Freude sein über einen einzigen Sünder, der sich bekehrt, als über neunundneunzig Gerechte, die der Bekehrung nicht bedürfen.
Dico vobis – ich sage euch
Gaudium – Freude
Peccatore – Sünder
Paenitentiam, paenitentia – Bekehrung, bekehrt
 
8 Aut quae mulier habens drachmas decem, si perdiderit drachmam unam, nonne accendit lucernam, et everrit domum, et quaerit diligenter, donec inveniat?
Oder wenn eine Frau zehn Drachmen besitzt und eine davon verliert, zündet sie dann nicht ein Licht an, kehrt das Haus aus und sucht sorgfältig, bis sie die Drachme findet?
Aut – oder
Mulier – Frau, weibliches Wesen (jeden Lebensalters)
Habens – da steckt das Wort haben drin

9 Et cum invenerit, convocat amicas, et vicinas, dicens: Congratulamini mihi quia inveni drachmam, quam perdideram?
Und hat sie die Drachme gefunden, so ruft sie ihre Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: Freut euch mit mir. Ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte.
Siehe Vers 6

10 Ita dico vobis, gaudium fit coram Agelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente.
Ebenso, sage ich euch, ist bei den Engeln Gottes Freude über einen Sünder, der sich bekehrt.


Und hier eine kleine "Zusammenfassung":
Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens quem devoret.
Cui resistite fortes in fide: scientes eadem passionum ei, quae in mundo est, vestrae fraternitati fieri.

Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis
Ita dico vobis, gaudium fit coram Agelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente.
Ebenso, sage ich euch, ist bei den Engeln Gottes Freude über einen Sünder, der sich bekehrt.

Keine Kommentare: