Samstag, 27. Juni 2015

Fünfter Sonntag nach Pfingsten

1 Petr 3, 8 – 15
8 In fine autem omnes unanimes, compatientes, fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles,
Letztendlich aber seid alle eines Sinnes, mitfühlend, reich * an Bruderliebe, Erbarmen, Sittsamkeit und Demut.
in fine – zum Schluß, schließlich
Omnes – alle
Unanimes – einer Seele; Das Kartenspiel UNO kennen sicherlich viele, wer noch eine Karte in der Hand hat, muß seine Mitspieler mit diesem Wort "warnen".
Compatientes – „Mitpatienten“. Ein Französisches Geduldsspiel nennt man auch im Deutschen Patience – Geduld. Der Patient – eigentlich: der Geduldige
Fraternitatis amatores – der Bruderliebe Liebhaber
 
9 non reddentes malum pro malo nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes, quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hereditate accipiatis.
Vergeltet nicht Böses mit Bösem, nicht Schmähung mit Schmähung! Segnet vielmehr, weil ihr berufen seid, Segen zu erben.
reddentes; re – zurück, wieder; dentes . geben(d); zurückgebend
Malum pro malo – Schlechtes für Schlechtes
Maledictum pro maledicto; mal – schlecht – dictum (s. o. Diktat ist die Rede des Lehrers)
Maledictum pro maledicto – schlechte Rede für schlechte Rede
Contrario; Engl.: in contrary; Frz.: en contraire – im Gegenteil
Benedicentes – sprecht Gutes: segnet
Vocati – berufen
Accipiatis – (mit Freude) anzunehmen, hier erben (im Gegenteil zu tollere – mit Schmerzen (im weiteren Sinn) annehmen)
 
10 Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coerceat linguam suam a malo:
Denn: Wer sein Leben lieben und gute Tage sehen will, der wahre vor Bösem seine Zunge und vor trügerischer Rede seine Lippen.
qui (wie auch im Französischen:) - wer
vult -  will 
Gloria in excelsis Deo et in terra Pax hominibus bone voluntatis 
Ehre in der Höhe Gott und in der Erde Frieden den Menschen guten Willens
vitam - Leben
diligere - lieben
dies (monatlicher Besinnungstag der Priester in der Diözese) - Tag(e)
videre - eine Videodatei kann man ansehen, eine Audiodatei anhören
bonos; Frz.: bon - gut
malo - letztes Wort des Vaterunsers: das Böse

11 et labia eius ne loquantur dolum. Declinet a malo, et faciat bonum: inquirat pacem, et persequatur eam.
Er lasse ab vom Bösen und tue das Gute, er suche den Frieden und jage ihm nach.
declinet a malo; Engl.: decline – Abstieg; steige herunter vom Bösen
Faciat bonum – tue das Gute
Inquirat pacem – suche den Frieden
Persequatur Engl.: persecution – Verfolgung
Persequatur – nachjagen
 
12 Quia oculi Domini super iustos, et aures eius in preces eorum; vultus autem Domini super facientes mala.
Denn die Augen des Herrn sind auf die Gerechten gerichtet und seine Ohren auf ihr Gebet. Gegen die Übeltäter aber wendet der Herr sein Angesicht.
Quia oculi Domini super iustos – den die Augen des Herrn sind über den Gerechten
 
13 Et quis est qui vobis noceat, si boni aemulatores fueritis?
Wer sollte euch Böses zufügen, wenn ihr Eiferer des Guten seid?
 
14 Sed et si patimini propter iustitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini,
Wenn ihr aber um der Gerechtigkeit willen leiden müßt, selig seid ihr. Laßt euch durch sie nicht einschüchtern und nicht erschrecken!
 
15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quae in vobis est, spe.
Haltet nur Christus, den Herrn, heilig in euren Herzen, seid gegenüber einem jeden, der von euch Rechenschaft über eure Hoffnung fordert, stets bereit zur Antwort.
Dominum Christum sanctificate in cordibus vestris – Den Herrn Chistus heiligt in euren Herzen
Parati – parat, bereit
Semper – immer
Satisfactionem; Engl.: satisfaction – Befriedigung (hier im allerbesten Wortsinn!)
Omni – in den Omnibus passen alle rein
Quae in vobis est – die in euch ist
Spe – Hoffnung
 

Mt 5, 20 – 24
20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam Scribarum, et Pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.
Denn ich sage euch: Wenn eure Gerechtigkeit nicht weit vollkommener ist als die der Schriftgelehrten und Pharisäer, werdet ihr in das Himmelreich nicht eingehen.
Dico – ich sage
Vobis – euch
Iustitia – Gerechtigkeit
Plus quam
Mehr als
 
21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit iudicio.
Ihr habt gehört, daß den Alten gesagt worden ist: Du sollst nicht töten! Wer tötet, soll dem Gericht verfallen.
Audistis – eine Audiodatei kann man anhören, eine Videodatei ansehen
 
22 Ego autem dico vobis, quia omnis, qui irascitur fratri suo, reus erit iudicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue, reus erit gehennae ignis.
Ich aber sage euch: Jeder, der seinem Bruder zürnt, wird dem Gericht verfallen sein; wer aber zu seinem Bruder sagt: Du Tor!, wird dem Hohen Rat verfallen sein; wer aber zu ihm sagt: Du Gottloser!, wird dem Feuer der Hölle verfallen sein.
Omnis – in den Omnibus passen alle rein
Ego autem dico vobis – ich aber sage euch
Omnis – in den Omnibus passen alle rein
 
23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:
Wenn du also deine Gabe zum Altar bringst und dich dort erinnerst, daß dein Bruder etwas gegen dich hat, ergo – also
Recordatus
Re – wieder
Cor – Herz
Da – geben
Recordatus – dir wieder ins Herz gegeben wird
Habet – hat
 
24 Relinque ibi munus tuum ante altare, et vade, prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.
so laß deine Gabe dort vor dem Altar, und geh, zuerst versöhne dich mit deinem Bruder; dann komm und opfere deine Gabe.
Relinque – lass: ein Heiliger hinterlässt uns Reliquien.
Ante altare – vor dem Altar
Ante luciferum – vor dem Morgenstern
Also: örtlich und zeitlich zu verwenden
Reconciliari – versöhne. Engl.: reconciliation – Versöhnung
Offeres; Engl.: to offer – anbieten; Hl. Messe: Offertorium – Opferung
Offeres – opfere

 

Merksätze für heute:

Et quis est qui vobis noceat, si boni aemulatores fueritis?

Sed et si patimini propter iustitiam, beati.

Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quae in vobis est, spe.

Keine Kommentare: