Samstag, 28. November 2015

Psalm 1


Das Buch der Psalmen


Erstes Buch: Psalm 1 – 41

Ps 1


Die beiden Wege

Das Los des Guten

1 Glückselig ist der Mann,
der nicht im Rate der Frevler weilt,
nicht auf dem Wege der Sünder geht,
nicht im Kreise der Bösen sitzt;
21 Vielmehr an der Lehre des Herrn seine Freude hat,
Seiner Lehre nachsinnt bei Tag und bei Nacht;


32 Er ist wie ein Baum, an Wasserbächen gepflanzt,
der zur rechten Zeit seine Frucht bringt,
dessen Laub nicht verwelkt.
Was er treibt, gedeiht alles.

Das Los des Bösen

43 Nicht so die Bösen!
Sie sind wie die Spreu, die der Wind verweht. –
54 Drum können die Frevler im Gericht nicht bestehn,
noch die Sünder in der Gerechten Gemeinde.

6 Um den Wandel der Guten weiß ja der Herr;
Doch der Wandel der Frevler führt ins Verderben.

1 Die „Lehre des Herrn“ sind die göttlichen Gebote, die im geschriebenen Gesetz niedergelegt sind.
2 Der Segen der Gesetzestreue besteht im Glück und Wohlergehen. Dieser Gedanke wird durch das Bild des am Wasser üppig wachsenden Baumes veranschaulicht. Zur Zeit der Sommerdürre ist die Zuführung von Wasser zur Entfaltung des Blätterschmuckes und der Früchte gerade im Orient von besonderer Bedeutung.
3 Ähren und Halme wurden durch den Dreschschlitten zu Spreu zerdrückt und zerschnitten. Als Tenne dient eine Felsenplatte, ein freigelegener Platz. Beim Worfeln trägt der Wind die Spreu fort, während die schweren Körner niederfallen.
4 Die Ausscheidung des Bösen aus der Gemeinde der Gerechten findet erst nach dem Tode statt. Allerdings gibt es in der israelitischen Geschichte auch Beispiele, wo Gott die Übeltäter durch plötzlichen Tod beseitigte.

1. Adventssonntag

Rom 13, 11 – 14
11 Et hoc scientes tempus: quia hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidimus.

12 Nox praecessit, dies autem appropinquavit. Abjiciamus ergo opera tenebrarum, et induamur arma lucis.

13 Sicut in die honeste ambulemus: non in comessationibus, et ebrietatibus, non in cubilibus, et impudicitiis, non in contentione, et aemulatione:

14 Sed induimini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.

111 Und dies in richtiger Erkenntnis der Zeit; denn schon ist die Stunde da, daß wir vom Schlaf erwachen. Denn jetzt ist unser Heil näher als damals, da wir zum Glauben kamen.

12 Die Nacht ist fortgeschritten, der Tag herangekommen. So laßt uns ablegen die Werke der Finsternis und anziehen die Waffenrüstung des Lichtes.

13 Wie am Tage laßt und ehrbar wandeln, nicht in Schwelgerei und Trinkgelagen, nicht in Wollust und Ausschweifung, nicht in Streit und Eifersucht.

14 Zieht vielmehr an den Herrn Jesus Christus und pflegt das Fleisch nicht so, daß es lüstern wird.


Lk 21, 25 – 33
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura Gentium prae confusione sonitus maris, et fluctuum:

26 Arescentibus hominibus prae timore, et exspectatione, quae supervenient universo orbi: nam virtutes coelorum movebuntur:

27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et majestate.

28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra: quoniam appropinquat redemptio vestra.

29 Et dixit illis similitudinem: Videte ficulneam, et omnes arbores:

30 Cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope st aestas.

31 Ita et vos cum videritis haec fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.

32 Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.

33 Coelum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.

Das Ende der Welt
252 Es werden Zeichen sein an Sonne, Mond und Sternen, auf Erden ratlose Bestürzung der Völker wegen des Brausens und Brandens des Meeres.

26 Die Menschen werden vergehen vor banger Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen werden; denn die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden.

27 Dann wird man den Menschensohn auf einer Wolke kommen sehen mit großer Macht und Herrlichkeit.

28 Wenn das einzutreten beginnt, dann richtet euch auf und erhebt euer Haupt; denn eure Erlösung naht.

Gleichnis vom Feigenbaum
293 Er trug ihnen ein Gleichnis vor: Betrachtet den Feigenbaum und alle andern Bäume.

30 Wenn ihr seht, daß sie ausschlagen, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.

31 So wisset auch, wenn ihr das geschehen seht, daß das Reich Gottes nahe ist.

32 Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles geschehen ist.

33 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.

111 – 14 Je näher die Gläubigen dem Tage der Ewigkeit kommen, um so mehr sollen sie alle geistige Schläfrigkeit im christlichen Leben ablegen, sich von den Lastern freimachen und sich durch christliche Tugenden gegen die Mächte der Finsternis zur Wehr setzen.

225 – 28 Vgl. Mt 24, 29 – 31; Mk 13, 24- 27

329 – 33 Vgl. Mt 24, 32 – 35; Mk 13, 28 - 31

Sonntag, 22. November 2015

Et nunc?

Das Kirchenjahr ist zu Ende - wie wird es hier weiter gehen?

Ich würde ja so gerne die Henne Rösch Bibel - den richtigen Text, nicht den der sogenannten Volksbibel - hier her schreiben.

Aber das ist VIEL Arbeit. Wer hat eine alte Bibel für mich zum Einscannen?

Derjenige (wie alle anderen auch) darf sich selbstverständlich hier dann die Texte auf den Computer kopieren, das ist doch selbstverständlich ...

Samstag, 21. November 2015

Vierundzwanzigster Sonntag nach Pfingsten

Kol 1, 9 – 14
9 Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius, in omni sapientia et intellectu spiritali:
Darum hören wir auch seit dem Tage, da wir dies vernommen haben, nicht auf, für euch zu beten und zu flehen, ihr möchtet erfüllt werden mit der Erkenntnis seines Willens in aller geistlichen Weisheit und Einsicht.
 
10 Ut ambuletis digno Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei.
Ihr möchtet des Herrn würdig wandeln, ganz so, wie es ihm wohlgefällt, an allen guten Werken Früchte bringen und in der Erkenntnis Gottes fortschreiten;
 
11 In omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia, et longanimitate cum gaudio
Ihr möchtet mit aller Kraft gestärkt werden durch seine herrliche Macht, um in jeder Lage Geduld und Langmut zu zeigen und mit aller Freude
 
12 Gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine.
Dem Vater dankzusagen, dereuch befähigt hat, am Erbe seiner Heiligen im Lichte teilzunehmen.
 
13 Qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suae,
Er hat uns der Gewalt der Finsternis entrissen und in das Reich seines geliebten Sohnes versetzt.
 
14 In quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem peccatorum.
In ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden.
 

Mt 24, 15 - 35
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
Wenn ihr nun an heiliger Stätte den Greuel der Verwüstung seht, von dem der Prophet Daniel gesprochen hat – wer es sieht, der beachte es wohl! -
 
16 Tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes:
Dann sollen, die in Judäa sind, ins Gebirge flüchten;
 
17 Et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
wer auf dem Dache ist, steige nicht hinab, um noch etwas aus seinem Hause zu holen;
 
18 Et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
Wer auf dem Felde ist, kehre nicht erst heim, um seinen Mantel zu holen.
 
19 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
Wehe den hoffenden und stillenden Müttern in jenen Tagen!
 
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
Betet, dass eure Flucht nicht in den Winter fällt oder auf einen Sabbat.
 
21 Erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
Alsdann wird eine so große Drangsal eintreten, wie es von Anbeginn der Welt bis jetzt keine gegeben hat noch je geben wird.

 
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
Ja, würden jene Tage nicht abgekürzt, so würde kein Mensch gerettet werden. Aber um der Auserwählten willen werden jene Tage abgekürzt.
 
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
Wenn dann jemand zu euch sagt: Seht hier ist Christus oder dort! So glaubt es nicht.
 
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
Denn es werden falsche Christus und falsche Propheten auftreten und große Zeichen und Wunder wirken, so (dass wo möglich) selbst die Auserwählten irregeführt würden.
 
25 Ecce praedixi vobis.
Seht, ich habe es auch vorausgesagt.
 
26 Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire: Ecce in penetralibus, nolite credere.
Wenn man zu euch dann sagt: Seht er ist in der Wüste, so geht nicht hinaus; seht, er ist in den Gemächern, so glaubt es nicht.
 
27 Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
Denn wie der Blitz im Osten aufzuckt und bis zum Westen leuchtet, so wird es auch mit der Wiederkunft des Menschensohnes sein.
 
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilae.
Wo ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
 
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur:
Sogleich nach der Drangsal jener Tage wird sich die Sonne verfinstern. Der Mond wird sein Licht nicht mehr geben, die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden.
 
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo: et tunc plangent omnes tribus terrae: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa, et maiestate.
Dann wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmelerscheinen, und alle Völker auf Erden werden wehklagen. Sie werden den Menschensohn kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit großer Macht und Herrlichkeit.

31 Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quatuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
Er wird seine Engel aussenden mit lautem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten zusammenbringen von den vier Windrichtungen, von einem Ende des Himmels bis zum andern.
 
32 Ab arbore autem fici discite prabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas:
Vom Feigenbaum lernt das Gleichnis: Wenn seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, so wisst ihr, dass der Sommer nahe ist.
 
33 Ita et vos cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
So sollt ihr auch wenn ihr dies alles seht, wissen, dass es vor der Türe ist.

34 Amen dico vobis, quia non praeteribit generation haec, donec omnia haec fiant.
Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis das alles geschieht.

35 Coelum, et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt.
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.

Samstag, 14. November 2015

6. Sonntag nach Erscheinung (nachgeholt)

1 Thess 1, 2 – 10
2 Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam facientes in orationibus nostris, sine intermissione;
Wir danken Gott allezeit für euch alle, wenn wir in unseren Gebeten euer gedenken.
Gratias agimus – wir tun Dank
Semper – immer, allezeit
Omnibus – alle
Memoriam – es gibt ein Gedächtnisspiel: Memory
Nostris – unser in einer grammatikalischen Form
 
3 memores operis fidei vestrae et laboris caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum;
Unablässig erinnern wir uns vor unserem Gott und Vater eures Wirkens im Glauben und eures Mühens in der Liebe sowie eurer Geduld in der Hoffnung auf unseren Herrn Jesus Christus,
laboris caritatis – Mühens in der Liebe; In England gibt es die Labour-Party, die Arbeiterpartei
Caritas – Nächstenliebe
 
4 scientes, fratres, dilecti a Deo, electionem vestram,
im Wissen, von Gott geliebte Brüder, um eure Erwählung.
 
5 quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos.
Denn unsere Heilsbotschaft erging an euch nicht nur in Worten, sondern auch in Kraft und im Heiligen Geist und in großer Zuversicht. Ihr wißt ja, wie wir um euretwillen unter euch aufgetreten sind.
 
6 Et vos imitatores nostri facti estis et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa cum gaudio Spiritus Sancti,
Nachdem ihr trotz vieler Drangsal mit der Freude des Heiligen Geistes das Wort angenommen hattet, seid ihr unsere und des Herrn Nachahmer geworden
 
7 ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia.
und so zum Vorbild für alle Gläubigen in Mazedonien und Achaia.
 
8 A vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia, sed in omni loco fides vestra, quae est ad Deum, profecta est, ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui;
Denn von euch aus hat sich das Wort des Herrn nicht bloß in Mazedonien und Achaia verbreitet, - überallhin ist euer Glaube an Gott gedrungen; darüber brauchen wir gar nicht weiter zu reden.
Diffamus est – hat sich verbreitet
 
9 ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos, et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo et vero
Denn überall wird erzählt, welche Aufnahme wir bei euch gefunden haben und wie ihr euch von den Götzen zu Gott bekehrt habt, um dem lebendigen und wahren Gott zu dienen
 
10 et exspectare Filium eius de caelis, quem suscitavit ex mortuis, Iesum, qui eripit nos ab ira ventura.
und vom Himmel her seinen Sohn zu erwarten, den er von den Toten auferweckt hat: Jesus, der uns vor dem kommenden Zorngericht errettet.
 
 
Mt 13, 31 – 35
31 Aliam parabolam proposuit eis dicens: "Simile est regnum caelorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo.
Ein anderes Gleichnis trug er ihnen vor: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Senfkorn, das ein Mann auf seinen Acker säte.
 
32 Quod minimum quidem est omnibus seminibus; cum autem creverit, maius est holeribus et fit arbor, ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius."
Es ist zwar kleiner als alle anderen Samenkörner, ist es aber ausgewachsen, so ist es größer als alle Kräuter. Es wird zu einem Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen wohnen.
Omnibus seminibus – alle Samenkörner
Arbor – Baum
Volucres caeli – Vögel des Himmels
Ramis – Zweigen (siehe auch Palmsonntag)
 
33 Aliam parabolam locutus est eis: "Simile est regnum caelorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus, donec fermentatum est totum."
Er erzählte ihnen ein weiteres Gleichnis: Das Himmelreich gleicht dem Sauerteig, den eine Frau unter drei Maß Mehl mengte, bis das Ganze durchsäuert war.
Aliam parabolam – ein weiteres Gleichnis
 
34 Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas; et sine parabola nihil loquebatur eis,
Dies alles redete Jesus zu den Volksscharen in Gleichnissen; er sprach übrigens nur in Gleichnissen zu ihnen.
sine parabola nihil loquebatur eis – ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen
 
35 ut adimpleretur, quod dictum erat per prophetam dicentem: "Aperiam in parabolis os meum, eructabo abscondita a constitutione mundi."
So sollte sich das Wort des Propheten erfüllen, der da sagt: Ich will meinen Mund auftun und in Gleichnissen sprechen, will offenbaren, was verborgen war seit Erschaffung der Welt.
 
Merksatz: Iesum, qui eripit nos ab ira ventura.

Freitag, 13. November 2015

Kommentar

Wenn Unbekannt einen Kommentar abgibt, dessen Sinn mir unbekannt ist, braucht er, sie oder es nicht zu erwarten, dass dieser veröffentlicht wird.

Wenn der Kommentar vom Schreiber als wichtig erachtet wird, kann er es mit einer anderen Formulierung gerne noch einmal versuchen. Vielleicht verstehe ich dann ja, was gemeint ist.

Vielleicht als kleine Hilfe für den Kommentator: Wer dieses Blog schon länger verfolgt, wird manches verstehen, was einem kurz "Reingeschmeckten" unbekannt vorkommt.

Latein - serviert Buchstabe P

bei et nunc gefunden:

Nihil amori Christi praeponere – Der Liebe zu Christus nichts vorziehen.
nihil - der Nihilist glaubt an nichts
amori (grammatikalische Form von) amore - Liebe
Christi - das dürfte klar sein
praeponere
prae - vor
ponere -  - lt. dict im Internet: setzen, stellen, legen

Gewissermaßen: Vor die Liebe zu Christus nichts (hin-) stellen.

So, hier liest offensichtlich ein Lateiner mit und verbessert:

Ich würde da doch lieber eine sehr wörtliche Übersetzung bevorzugen, die den Genitiv in der Schwebe hält; bei der er also sowohl als objektivus wie auch als subjektivus verstanden werden kann.

Nichts ist der Liebe Christi vorzuziehen.

Das kann man dann interpretieren als:
Der Liebe zu Christus ist nicht vorzuziehen
aber auch.
Der Liebe Christi (= der Liebe, die Christus durch seine Erlösungswirken anbietet) ist nichts vorzuziehen.

Vergelt's Gott an J. Niebecker!

Sonntag, 8. November 2015

Komboskini

Eugenie hat mich darauf aufmerksam gemacht:

Die Orthodoxen haben auch eine Gebetsschnur, nicht nur die Katholiken!
100 Knoten hat die kurze Schnur ... wie viele dann die lange?

Die Moslems beten an ihrer Gebetsschnur die 99 Namen/Eigenschaften Allahs.
Auserwählten Moslems wird sein 100. Name geoffenbart, heißt es ...

...jetzt wäre interessant zu wissen, wie ALT die beiden Gebetsschnüre sind.
Die Schnur der Moslems kann ja nicht älter als 1400 Jahre sein ...

... und so kann man das auch machen ...

Samstag, 7. November 2015

5. Sonntag nach Erscheinung (nachgeholt)

Kol 3. 12 – 17
12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti et dilecti, viscera misericordiae, benignitatem, humilitatem, mansuetudinem, longanimitatem,
Als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte zieht also an herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Sanftmut und Langmut.
Induite – kleidet
Vos (auch Frz.) – euch
Ergo – also, folglich
Sicut – als, wie
Electi – Auserwählte (Engl.: election – Wahl)
Dei – Gottes
Sancti et dilecti – Heilige und Geliebte
Viscera – „innerlich“. Visceralchirurgie befasst sich mit den Innereien des Menschen, schneidet alles raus, was (inzwischen) schädlich ist.
Misericordiae – Erbarmen (wen oder was? Akkusativ)
Benignitatem – ein benigner Tumor ist gutartig
Humilitatem - Demut
 
13 supportantes invicem et donantes vobis ipsis, si quis adversus aliquem habet querelam; sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos;
Ertragt einander und vergebt einander, wenn einer am anderen etwas auszusetzen hat; wie der Herr euch vergeben hat, so auch ihr.
Supportantes – ertragen (Engl.: to support – unterstützen, das ist ja auch so was wie tragen)
Querelam – da steckt das Wort Querelen, Streit, drin
Sicut – wie, als
 
14 super omnia autem haec: caritatem, quod est vinculum perfectionis.
Aber zu all dem habt die Liebe, die das Band der Vollkommenheit ist.
Super omnia – würde ich eher mit (wörtlich) über allem übersetzen, (im Sinne von) vor allem.
Caritatem – Liebe (wen oder was? Akkusativ)
Vinculum – Band
Perfectionis – (wessen? Genitiv) der Vollkommenheit
 
15 Et pax Christi dominetur in cordibus vestris, ad quam et vocati estis in uno corpore. Et grati estote.
Und der Friede Christi, zu dem ihr in einem Leib berufen seid, walte in euren Herzen. - Und seid dankbar!
Pax Christi – der Friede Christi
Dominetur – walte, wörtlich wohl eher: dominiere, herrsche (vor)
In cordibus vestris – in euren Herzen
Vocati estis – ihr seid berufen
In uno corpore – in einem Leib
 
16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes et commonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo;
Das Wort Christi wohne in reicher Fülle unter euch. Belehrt und ermuntert einander in aller Weisheit. Dankbaren Herzens singt Gott Psalmen, Lobgesänge und geistliche Lieder.
Verbum Christi – das Wort Christi
Habitet – wohne
In vobis – in euch, unter euch
Abundanter (Engl.: abundant) – in reicher Fülle, reichlich
In omni sapientia – in aller Weisheit
Docentes – der Dozent lehrt
In cordibus vestris – in euren Herzen
 
17 et omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum.
Und alles, was ihr verrichtet in Wort oder Tat, das alles tut im Namen des Herrn Jesus, dankend durch ihn Gott, dem Vater.
Omne – in den Omnibus passen alle rein
In verbo aut in opere – in Wort oder Tat
Omnia in nomine Domini Iesu – alles im Namen des Herrn Jesus
 
 
 
Mt 13, 24 – 30
24 Aliam parabolam proposuit illis dicens: "Simile factum est regnum caelorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo.
Ein anderes Gleichnis trug er ihnen vor: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Mann, der guten Samen auf seinen Acker säte.
 
25 Cum autem dormirent homines, venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit.
Während die Leute schliefen, kam sein Feind, säte Unkraut unter den Weizen und ging davon.
 
26 Cum autem crevisset herba et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
Als nun die Saat aufging und Frucht ansetzte, kam auch das Unkraut zum Vorschein.
 
27 Accedentes autem servi patris familias dixerunt ei: "Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania?"
Da kamen die Knechte zum Hausherrn und sagten: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er dann das Unkraut?
 
28 Et ait illis: "Inimicus homo hoc fecit." Servi autem dicunt ei: "Vis, imus et colligimus ea?"
Er antwortete ihnen: Das. hat ein Feind ausgesät. Da fragten ihn die Knechte: Sollen wir hingehen und es sammeln?
 
29 Et ait: "Non; ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis triticum,
Er sagte: Nein! Ihr könntet beim Sammeln mit dem Unkraut auch den Weizen ausreißen.
 
30 sinite utraque crescere usque ad messem. Et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania et alligate ea in fasciculos ad comburendum ea, triticum autem congregate in horreum meum"."
Laßt nur beides miteinander wachsen bis zur Ernte. Zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Sammelt zuerst das Unkraut und bindet es in Büschel zum Verbrennen. Den Weizen aber bringt in meine Scheune.