Samstag, 7. November 2015

5. Sonntag nach Erscheinung (nachgeholt)

Kol 3. 12 – 17
12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti et dilecti, viscera misericordiae, benignitatem, humilitatem, mansuetudinem, longanimitatem,
Als Auserwählte Gottes, als Heilige und Geliebte zieht also an herzliches Erbarmen, Güte, Demut, Sanftmut und Langmut.
Induite – kleidet
Vos (auch Frz.) – euch
Ergo – also, folglich
Sicut – als, wie
Electi – Auserwählte (Engl.: election – Wahl)
Dei – Gottes
Sancti et dilecti – Heilige und Geliebte
Viscera – „innerlich“. Visceralchirurgie befasst sich mit den Innereien des Menschen, schneidet alles raus, was (inzwischen) schädlich ist.
Misericordiae – Erbarmen (wen oder was? Akkusativ)
Benignitatem – ein benigner Tumor ist gutartig
Humilitatem - Demut
 
13 supportantes invicem et donantes vobis ipsis, si quis adversus aliquem habet querelam; sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos;
Ertragt einander und vergebt einander, wenn einer am anderen etwas auszusetzen hat; wie der Herr euch vergeben hat, so auch ihr.
Supportantes – ertragen (Engl.: to support – unterstützen, das ist ja auch so was wie tragen)
Querelam – da steckt das Wort Querelen, Streit, drin
Sicut – wie, als
 
14 super omnia autem haec: caritatem, quod est vinculum perfectionis.
Aber zu all dem habt die Liebe, die das Band der Vollkommenheit ist.
Super omnia – würde ich eher mit (wörtlich) über allem übersetzen, (im Sinne von) vor allem.
Caritatem – Liebe (wen oder was? Akkusativ)
Vinculum – Band
Perfectionis – (wessen? Genitiv) der Vollkommenheit
 
15 Et pax Christi dominetur in cordibus vestris, ad quam et vocati estis in uno corpore. Et grati estote.
Und der Friede Christi, zu dem ihr in einem Leib berufen seid, walte in euren Herzen. - Und seid dankbar!
Pax Christi – der Friede Christi
Dominetur – walte, wörtlich wohl eher: dominiere, herrsche (vor)
In cordibus vestris – in euren Herzen
Vocati estis – ihr seid berufen
In uno corpore – in einem Leib
 
16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia docentes et commonentes vosmetipsos psalmis, hymnis, canticis spiritalibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo;
Das Wort Christi wohne in reicher Fülle unter euch. Belehrt und ermuntert einander in aller Weisheit. Dankbaren Herzens singt Gott Psalmen, Lobgesänge und geistliche Lieder.
Verbum Christi – das Wort Christi
Habitet – wohne
In vobis – in euch, unter euch
Abundanter (Engl.: abundant) – in reicher Fülle, reichlich
In omni sapientia – in aller Weisheit
Docentes – der Dozent lehrt
In cordibus vestris – in euren Herzen
 
17 et omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo Patri per ipsum.
Und alles, was ihr verrichtet in Wort oder Tat, das alles tut im Namen des Herrn Jesus, dankend durch ihn Gott, dem Vater.
Omne – in den Omnibus passen alle rein
In verbo aut in opere – in Wort oder Tat
Omnia in nomine Domini Iesu – alles im Namen des Herrn Jesus
 
 
 
Mt 13, 24 – 30
24 Aliam parabolam proposuit illis dicens: "Simile factum est regnum caelorum homini, qui seminavit bonum semen in agro suo.
Ein anderes Gleichnis trug er ihnen vor: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Mann, der guten Samen auf seinen Acker säte.
 
25 Cum autem dormirent homines, venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit.
Während die Leute schliefen, kam sein Feind, säte Unkraut unter den Weizen und ging davon.
 
26 Cum autem crevisset herba et fructum fecisset, tunc apparuerunt et zizania.
Als nun die Saat aufging und Frucht ansetzte, kam auch das Unkraut zum Vorschein.
 
27 Accedentes autem servi patris familias dixerunt ei: "Domine, nonne bonum semen seminasti in agro tuo? Unde ergo habet zizania?"
Da kamen die Knechte zum Hausherrn und sagten: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er dann das Unkraut?
 
28 Et ait illis: "Inimicus homo hoc fecit." Servi autem dicunt ei: "Vis, imus et colligimus ea?"
Er antwortete ihnen: Das. hat ein Feind ausgesät. Da fragten ihn die Knechte: Sollen wir hingehen und es sammeln?
 
29 Et ait: "Non; ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis triticum,
Er sagte: Nein! Ihr könntet beim Sammeln mit dem Unkraut auch den Weizen ausreißen.
 
30 sinite utraque crescere usque ad messem. Et in tempore messis dicam messoribus: Colligite primum zizania et alligate ea in fasciculos ad comburendum ea, triticum autem congregate in horreum meum"."
Laßt nur beides miteinander wachsen bis zur Ernte. Zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Sammelt zuerst das Unkraut und bindet es in Büschel zum Verbrennen. Den Weizen aber bringt in meine Scheune.

Keine Kommentare: