Samstag, 14. November 2015

6. Sonntag nach Erscheinung (nachgeholt)

1 Thess 1, 2 – 10
2 Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam facientes in orationibus nostris, sine intermissione;
Wir danken Gott allezeit für euch alle, wenn wir in unseren Gebeten euer gedenken.
Gratias agimus – wir tun Dank
Semper – immer, allezeit
Omnibus – alle
Memoriam – es gibt ein Gedächtnisspiel: Memory
Nostris – unser in einer grammatikalischen Form
 
3 memores operis fidei vestrae et laboris caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum;
Unablässig erinnern wir uns vor unserem Gott und Vater eures Wirkens im Glauben und eures Mühens in der Liebe sowie eurer Geduld in der Hoffnung auf unseren Herrn Jesus Christus,
laboris caritatis – Mühens in der Liebe; In England gibt es die Labour-Party, die Arbeiterpartei
Caritas – Nächstenliebe
 
4 scientes, fratres, dilecti a Deo, electionem vestram,
im Wissen, von Gott geliebte Brüder, um eure Erwählung.
 
5 quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos.
Denn unsere Heilsbotschaft erging an euch nicht nur in Worten, sondern auch in Kraft und im Heiligen Geist und in großer Zuversicht. Ihr wißt ja, wie wir um euretwillen unter euch aufgetreten sind.
 
6 Et vos imitatores nostri facti estis et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa cum gaudio Spiritus Sancti,
Nachdem ihr trotz vieler Drangsal mit der Freude des Heiligen Geistes das Wort angenommen hattet, seid ihr unsere und des Herrn Nachahmer geworden
 
7 ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia.
und so zum Vorbild für alle Gläubigen in Mazedonien und Achaia.
 
8 A vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia, sed in omni loco fides vestra, quae est ad Deum, profecta est, ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui;
Denn von euch aus hat sich das Wort des Herrn nicht bloß in Mazedonien und Achaia verbreitet, - überallhin ist euer Glaube an Gott gedrungen; darüber brauchen wir gar nicht weiter zu reden.
Diffamus est – hat sich verbreitet
 
9 ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos, et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo et vero
Denn überall wird erzählt, welche Aufnahme wir bei euch gefunden haben und wie ihr euch von den Götzen zu Gott bekehrt habt, um dem lebendigen und wahren Gott zu dienen
 
10 et exspectare Filium eius de caelis, quem suscitavit ex mortuis, Iesum, qui eripit nos ab ira ventura.
und vom Himmel her seinen Sohn zu erwarten, den er von den Toten auferweckt hat: Jesus, der uns vor dem kommenden Zorngericht errettet.
 
 
Mt 13, 31 – 35
31 Aliam parabolam proposuit eis dicens: "Simile est regnum caelorum grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in agro suo.
Ein anderes Gleichnis trug er ihnen vor: Mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Senfkorn, das ein Mann auf seinen Acker säte.
 
32 Quod minimum quidem est omnibus seminibus; cum autem creverit, maius est holeribus et fit arbor, ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius."
Es ist zwar kleiner als alle anderen Samenkörner, ist es aber ausgewachsen, so ist es größer als alle Kräuter. Es wird zu einem Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und in seinen Zweigen wohnen.
Omnibus seminibus – alle Samenkörner
Arbor – Baum
Volucres caeli – Vögel des Himmels
Ramis – Zweigen (siehe auch Palmsonntag)
 
33 Aliam parabolam locutus est eis: "Simile est regnum caelorum fermento, quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus, donec fermentatum est totum."
Er erzählte ihnen ein weiteres Gleichnis: Das Himmelreich gleicht dem Sauerteig, den eine Frau unter drei Maß Mehl mengte, bis das Ganze durchsäuert war.
Aliam parabolam – ein weiteres Gleichnis
 
34 Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas; et sine parabola nihil loquebatur eis,
Dies alles redete Jesus zu den Volksscharen in Gleichnissen; er sprach übrigens nur in Gleichnissen zu ihnen.
sine parabola nihil loquebatur eis – ohne Gleichnisse redete er nicht zu ihnen
 
35 ut adimpleretur, quod dictum erat per prophetam dicentem: "Aperiam in parabolis os meum, eructabo abscondita a constitutione mundi."
So sollte sich das Wort des Propheten erfüllen, der da sagt: Ich will meinen Mund auftun und in Gleichnissen sprechen, will offenbaren, was verborgen war seit Erschaffung der Welt.
 
Merksatz: Iesum, qui eripit nos ab ira ventura.

Keine Kommentare: