Freitag, 13. November 2015

Latein - serviert Buchstabe P

bei et nunc gefunden:

Nihil amori Christi praeponere – Der Liebe zu Christus nichts vorziehen.
nihil - der Nihilist glaubt an nichts
amori (grammatikalische Form von) amore - Liebe
Christi - das dürfte klar sein
praeponere
prae - vor
ponere -  - lt. dict im Internet: setzen, stellen, legen

Gewissermaßen: Vor die Liebe zu Christus nichts (hin-) stellen.

So, hier liest offensichtlich ein Lateiner mit und verbessert:

Ich würde da doch lieber eine sehr wörtliche Übersetzung bevorzugen, die den Genitiv in der Schwebe hält; bei der er also sowohl als objektivus wie auch als subjektivus verstanden werden kann.

Nichts ist der Liebe Christi vorzuziehen.

Das kann man dann interpretieren als:
Der Liebe zu Christus ist nicht vorzuziehen
aber auch.
Der Liebe Christi (= der Liebe, die Christus durch seine Erlösungswirken anbietet) ist nichts vorzuziehen.

Vergelt's Gott an J. Niebecker!

1 Kommentar:

Juergen hat gesagt…

Ich würde da doch lieber eine sehr wörtliche Übersetzung bevorzugen, die den Genitiv in der Schwebe hält; bei der er also sowohl als objektivus wie auch als subjektivus verstanden werden kann.

Nichts ist der Liebe Christi vorzuziehen.

Das kann man dann interpretieren als:
Der Liebe zu Christus ist nicht vorzuziehen
aber auch.
Der Liebe Christi (= der Liebe, die Christus durch seine Erlösungswirken anbietet) ist nichts vorzuziehen.