bei et nunc gefunden:
Nihil amori Christi praeponere – Der Liebe zu Christus nichts vorziehen.
nihil - der Nihilist glaubt an nichts
amori (grammatikalische Form von) amore - Liebe
Christi - das dürfte klar sein
praeponere
prae - vor
ponere - - lt. dict im Internet: setzen, stellen, legen
Gewissermaßen: Vor die Liebe zu Christus nichts (hin-) stellen.
So, hier liest offensichtlich ein Lateiner mit und verbessert:
Ich würde da doch lieber eine sehr wörtliche Übersetzung bevorzugen, die den Genitiv in der Schwebe hält; bei der er also sowohl als objektivus wie auch als subjektivus verstanden werden kann.
Nichts ist der Liebe Christi vorzuziehen.
Das kann man dann interpretieren als:
Der Liebe zu Christus ist nicht vorzuziehen
aber auch.
Der Liebe Christi (= der Liebe, die Christus durch seine Erlösungswirken anbietet) ist nichts vorzuziehen.
Vergelt's Gott an J. Niebecker!
1 Kommentar:
Ich würde da doch lieber eine sehr wörtliche Übersetzung bevorzugen, die den Genitiv in der Schwebe hält; bei der er also sowohl als objektivus wie auch als subjektivus verstanden werden kann.
Nichts ist der Liebe Christi vorzuziehen.
Das kann man dann interpretieren als:
Der Liebe zu Christus ist nicht vorzuziehen
aber auch.
Der Liebe Christi (= der Liebe, die Christus durch seine Erlösungswirken anbietet) ist nichts vorzuziehen.
Kommentar veröffentlichen