Samstag, 21. November 2015

Vierundzwanzigster Sonntag nach Pfingsten

Kol 1, 9 – 14
9 Ideo et nos ex qua die audivimus, non cessamus pro vobis orantes, et postulantes ut impleamini agnitione voluntatis eius, in omni sapientia et intellectu spiritali:
Darum hören wir auch seit dem Tage, da wir dies vernommen haben, nicht auf, für euch zu beten und zu flehen, ihr möchtet erfüllt werden mit der Erkenntnis seines Willens in aller geistlichen Weisheit und Einsicht.
 
10 Ut ambuletis digno Deo per omnia placentes: in omni opere bono fructificantes, et crescentes in scientia Dei.
Ihr möchtet des Herrn würdig wandeln, ganz so, wie es ihm wohlgefällt, an allen guten Werken Früchte bringen und in der Erkenntnis Gottes fortschreiten;
 
11 In omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius in omni patientia, et longanimitate cum gaudio
Ihr möchtet mit aller Kraft gestärkt werden durch seine herrliche Macht, um in jeder Lage Geduld und Langmut zu zeigen und mit aller Freude
 
12 Gratias agentes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine.
Dem Vater dankzusagen, dereuch befähigt hat, am Erbe seiner Heiligen im Lichte teilzunehmen.
 
13 Qui eripuit nos de potestate tenebrarum, et transtulit in regnum filii dilectionis suae,
Er hat uns der Gewalt der Finsternis entrissen und in das Reich seines geliebten Sohnes versetzt.
 
14 In quo habemus redemptionem per sanguinem eius, remissionem peccatorum.
In ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden.
 

Mt 24, 15 - 35
15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quae dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:
Wenn ihr nun an heiliger Stätte den Greuel der Verwüstung seht, von dem der Prophet Daniel gesprochen hat – wer es sieht, der beachte es wohl! -
 
16 Tunc qui in Iudaea sunt, fugiant ad montes:
Dann sollen, die in Judäa sind, ins Gebirge flüchten;
 
17 Et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:
wer auf dem Dache ist, steige nicht hinab, um noch etwas aus seinem Hause zu holen;
 
18 Et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
Wer auf dem Felde ist, kehre nicht erst heim, um seinen Mantel zu holen.
 
19 Vae autem praegnantibus, et nutrientibus in illis diebus.
Wehe den hoffenden und stillenden Müttern in jenen Tagen!
 
20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato.
Betet, dass eure Flucht nicht in den Winter fällt oder auf einen Sabbat.
 
21 Erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
Alsdann wird eine so große Drangsal eintreten, wie es von Anbeginn der Welt bis jetzt keine gegeben hat noch je geben wird.

 
22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.
Ja, würden jene Tage nicht abgekürzt, so würde kein Mensch gerettet werden. Aber um der Auserwählten willen werden jene Tage abgekürzt.
 
23 Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.
Wenn dann jemand zu euch sagt: Seht hier ist Christus oder dort! So glaubt es nicht.
 
24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetae: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
Denn es werden falsche Christus und falsche Propheten auftreten und große Zeichen und Wunder wirken, so (dass wo möglich) selbst die Auserwählten irregeführt würden.
 
25 Ecce praedixi vobis.
Seht, ich habe es auch vorausgesagt.
 
26 Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire: Ecce in penetralibus, nolite credere.
Wenn man zu euch dann sagt: Seht er ist in der Wüste, so geht nicht hinaus; seht, er ist in den Gemächern, so glaubt es nicht.
 
27 Sicut enim fulgur exit ab Oriente, et paret usque in Occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.
Denn wie der Blitz im Osten aufzuckt und bis zum Westen leuchtet, so wird es auch mit der Wiederkunft des Menschensohnes sein.
 
28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilae.
Wo ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.
 
29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellae cadent de caelo, et virtutes caelorum commovebuntur:
Sogleich nach der Drangsal jener Tage wird sich die Sonne verfinstern. Der Mond wird sein Licht nicht mehr geben, die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden.
 
30 Et tunc parebit signum Filii hominis in caelo: et tunc plangent omnes tribus terrae: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa, et maiestate.
Dann wird das Zeichen des Menschensohnes am Himmelerscheinen, und alle Völker auf Erden werden wehklagen. Sie werden den Menschensohn kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit großer Macht und Herrlichkeit.

31 Et mittet Angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos eius a quatuor ventis, a summis caelorum usque ad terminos eorum.
Er wird seine Engel aussenden mit lautem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten zusammenbringen von den vier Windrichtungen, von einem Ende des Himmels bis zum andern.
 
32 Ab arbore autem fici discite prabolam: cum iam ramus eius tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est aestas:
Vom Feigenbaum lernt das Gleichnis: Wenn seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, so wisst ihr, dass der Sommer nahe ist.
 
33 Ita et vos cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis.
So sollt ihr auch wenn ihr dies alles seht, wissen, dass es vor der Türe ist.

34 Amen dico vobis, quia non praeteribit generation haec, donec omnia haec fiant.
Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis das alles geschieht.

35 Coelum, et terra transibunt, verba autem mea non praeteribunt.
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.

Keine Kommentare: