Donnerstag, 25. Dezember 2014

Weihnachten 3


Weihnachten 3. Messe

Hebr 1, 1 – 12

1 Multifariam et multis modis olim Deus locutus patribus in prophetis,
Vielmals und auf vielerlei Weise hat Gott vor Zeiten durch die Propheten zu den Vätern gesprochen;
Multifariam multis – multiple choice ist eine Prüfungsform mit vielen vorgegebenen Antwortmöglichkeiten
Modis – Modalverben sprechen von der Art und Weise
Patribus – hat mit Vater – Pater zu tun
Prophetis – Prophet in einer grammatikalischen Form
 

2 in novissimis his diebus locutus est nobis in Filio, quem constituit heredem universorum, per quem fecit et saecula;
am Ende dieser Tage hat er zu uns gesprochen durch den Sohn, den er zum Erben über das All eingesetzt, durch den er auch die Welten erschaffen hat.
Novissimis – Ende. Ein Novum ist etwas neues, novissimis deutet (wie in der Musik) auf eine „Verstärkung“ hin, also das Allerneueste, demzufolge am Schluss …
 

3 qui, cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius et portet omnia verbo virtutis suae, purgatione peccatorum facta, consedit ad dexteram maiestatis in excelsis,
Dieser ist der Abglanz der Herrlichkeit und das Abbild seines Wesens und trägt das All durch sein machtvolles Wort. Nachdem er die Reinigung von den Sünden vollzogen hatte, hat er sich zur Rechten der Majestät in der Höhe gesetzt.
Omnia – in den Omnibus passen alle rein
 

4 tanto melior angelis effectus, quanto differentius prae illis nomen hereditavit.
Er ist so viel mächtiger geworden als die Engel, wie der Name, den er geerbt hat, ihren Namen überragt.
Angelis – (die) Engel
Differentius – eine Differenz ist im Mathematischen immer ein Unterschied


5 Cui enim dixit aliquando angelorum: "Filius meus es tu; ego hodie genui te" et rursum: "Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in filium"?
Denn zu welchem der Engel hat Gott jemals gesagt: "Mein Sohn bist du, heute habe ich dich gezeugt"? Oder "Ich werde ihm Vater und er wird mir Sohn sein"?
Filius meus es tu – mein Sohn bist du (manche Sachen merkt man sich am besten als Satz)


6 Cum autem iterum introducit primogenitum in orbem terrae, dicit: "Et adorent eum omnes angeli Dei."
Als er aber den Erstgeborenen wieder in die Welt einführt, sagt er: "Und niederwerfen sollen sich vor ihm alle Engel Gottes."
Introducit; Engl.: introduction – Einführung
Terrae – im Terrarium ist Erde, im Aquarium Wasser, im Herbarium befunden sich Kräuter

 
7 Et ad angelos quidem dicit: "Qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis";
Von den Engeln heißt es: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zur Feuerflamme."
Angelos – Engeln
Flammam – Flamme


8 ad Filium autem: "Thronus tuus, Deus, in saeculum saeculi, et virga aequitatis virga regni tui.
Vom Sohn heißt es: "Dein Thron, o Gott, steht immer und ewig, und das Zepter der Gerechtigkeit ist das Zepter deines Reiches.
Thronus – Thron
Virga – offensichtlich nicht nur ger grüne Trieb, wie man bei Hildegard von Bingen lesen kann, sondern auch das Zepter.

 
9 Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit te Deus, Deus tuus, oleo exsultationis prae participibus tuis"
Du liebst die Gerechtigkeit und haßt die Gesetzlosigkeit, darum hat dich, o Gott, dein Gott mit Freudenöl gesalbt wie keinen deiner Gefährten";
Dilexisti odisti – ein Gegensatzpaar: lieben, hassen


10 et: "Tu in principio, Domine, terram fundasti; et opera manuum tuarum sunt caeli.
und: "Du hast, o Herr, im Anfang die Erde gegründet, und die Himmel sind das Werk deiner Hände;
principio – Anfang
fundasti; Engl.: foundation – Gründung
 

11 Ipsi peribunt, tu autem permanes; et omnes ut vestimentum veterascent,
sie werden vergehen, du aber bleibst; alle werden veralten wie ein Kleid,
permanens – ein Stift mit der Aufschrift PERMANENT ist nur schwer wieder abzubekommen …
omnes – in  den Omnibus passen alle rein

 

12 et velut amictum involves eos, sicut vestimentum et mutabuntur. Tu autem idem es, et anni tui non deficient."
du wirst sie aufrollen wie einen Mantel. Wie ein Kleid werden sie ausgewechselt; du aber bist derselbe, und deine Jahre enden nie."
 

Das folgende Evangelium wirst du kennen, wenn du öfter in die Hl. Messe gehst. Es bleibt für heute von daher unkommentiert. Lies es einfach in beiden Sprachen und lass es eine Weile auf dich wirken.
Joh 1, 1 - 14
1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.

 
2 Hoc erat in principio apud Deum.
Dies war im Anfang bei Gott.


3 Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est;
Durch dieses ist alles geworden, und ohne es ward nichts von dem, was geworden ist.

 
4 in ipso vita erat, et vita erat lux hominum,
In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.

 
5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
Das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht ergriffen.
 

6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;
Ein Mann trat auf, von Gott gesandt. Sein Name war Johannes.
 

7 hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
Dieser kam, Zeugnis abzulegen, Zeugnis für das Licht, damit alle durch ihn zu Glauben kommen.


8 Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Er war nicht das Licht, nur Zeugnis geben sollte er von dem Licht.

 
9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.
Er war das wahre Licht, das in die Welt gekommen ist, das jeden Menschen erleuchtet.


10 In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geworden, und die Welt hat ihn nicht erkannt.
 

11 In propria venit, et sui eum non receperunt.
Er kam in sein Eigentum, aber die Seinen nahmen ihn nicht auf.
 

12 Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius,
Allen aber, die ihn aufnahmen, gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,
 

13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
die nicht aus dem Blut, nicht aus dem Wollen des Fleisches und nicht aus dem Wollen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.

 
14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt. Und wir haben seine Herrlichkeit geschaut, eine Herrlichkeit als des Eingeborenen vom Vater, voll Gnade und Wahrheit.

Weihnachten 2. Messe

 Tit 3, 4 – 7

4 Cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei,
Als aber die Güte und Menschenfreundlichkeit Gottes, unseres Retters erschien,
benignitas - ein benigner Tumor ist gutartig
Humanitas - humanitäre Hilfe kümmert sich um den Menschen
apparuit: Frz.. apparaitre - erscheinen
 
5 non ex operibus iustitiae, quae fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti,
hat er uns gerettet, - nicht auf Grund von Werken der Gerechtigkeit, die wir vollbracht hatten, sondern nach seinem Erbarmen: durch das Bad der Wiedergeburt und durch die Erneuerung im Heiligen Geist,
operibus - in einer Oper werden (Bühnen-) Werke aufgeführt
iustitiae - Justitia verkörpert die Gerechtigkeit
secundum: Engl.: second - der Zweite kommt nach dem ersten
lavacrum: Frz.: laver - waschen
regenerationis/renovationis - eine Regeneration ist eine Erneuerung, Regeneration geht in die selbe Richtung

6 quem effudit super nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum,
den er durch unseren Retter Jesus Christus in reichem Maße über uns ausgegossen hat,
super - ist besser als anderes, über
nos: Frz.: uns(er)

7 ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae.
damit wir, durch seine Gnade gerechtfertigt, Erben würden des * erhofften ewigen Lebens.
iustificati - Justitia steht für das Recht
gratia: Engl.: grace - Gnade
secundum: Engl.: second - der zweite kommt nach dem ersten. Man könnte übersetzen: ... Erben würden nach der Hoffnung auf das ewige Leben
 

Lk 2, 15 – 20

15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum, pastores loquebantur ad invicem: "Transeamus usque Bethlehem et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis."
Als die Engel sie verlassen hatten und in den Himmel zurückgekehrt waren, sagten die Hirten zueinander: Laßt uns nach Betlehem hinübergehen, um zu sehen, was da geschehen ist, das der Herr uns kundgetan hat.
pastores - der Pastor ist der Hirte seiner Gemeinde, je nach Gegend wird auch der katholische Pfarrer mit Pastor betitelt.
videamus - ein Video kann man anschauen

16 Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
Sie gingen eilends hin und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Krippe lag.
invenerunt: Engl.: Invention - Erfindung
praesepio - Weihnachtslied: In dulci iubilo, praesepio ist die Krippe

17 Videntes autem notum fecerunt verbum, quod dictum erat illis de puero hoc.
Nachdem sie es gesehen hatten, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war.
Dictum - der Lehrer spricht ein Diktat, die Schüler schreiben

18 Et omnes, qui audierunt, mirati sunt de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
Alle, die es hörten, wunderten sich über das, was die Hirten ihnen erzählten.
omnes - in den Omnibus passen alle
audierung - die Audiocassette kann man anhören
Dicta - der Lehrer spricht ein Diktat
pastoribus - der Pastor ist der Hirte seiner Gemeinde, je nach Gegend wird auch der katholische Pfarrer mit Pastor betitelt.

19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
Maria aber bewahrte und erwog alle diese Dinge in ihrem Herzen.
conservabat - der Inhalt einer Konservendose ist lange haltbar, man kann ihn aufheben
omnia - in den Omnibus passen alle

20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus, quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
Die Hirten kehrten zurück, lobten und priesen Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten; es war so gewesen, wie es ihnen gesagt worden war.
pastores - der Pastor ist der Hirte seiner Gemeinde, je nach Gegend wird auch der katholische Pfarrer mit Pastor betitelt.
Omnibus - in den Omnibus passen alle rein
audierant - eine Audiocassette kann man anhören
viderant - ein Video ist zum Anschauen
Dictum - der Lehrer spricht ein Diktat, die Schüler schreiben.

Weihnachten 2


Weihnachten, 1. Messe

 Tit 2, 11 – 15

11 Apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus
Denn erschienen ist die Gnade Gottes, die allen Menschen das Heil bringt,
apparuit: Engl.: to appear - erscheinen
Omnibus - der Omnibus ist für ALLE da

12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo,
die uns dazu erzieht, der Gottlosigkeit und den weltlichen Gelüsten zu entsagen und in dieser Welt besonnen, gerecht und fromm zu leben,
abnegantes: Negation ist die Verneinung
desideria: Engl.: to desire - wünschen
iuste - Justitia verkörpert die Gerechtigkeit
vivamus; vivat - Er lebt! => leben wir (als Aufforderung in diesem Zusammenhang wohl)

13 exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi;
in Erwartung der seligen Hoffnung und des Erscheinens unseres großen Gottes und Retters Christus Jesus in Herrlichkeit.
beatam: Frz.: les beatitudes sind die Seligpreisungen
adventum: Advent - Ankunft
salvatoris: salve (Gruß aus "Asterix und Obelix": Heil!

14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum peculiarem, sectatorem bonorum operum.
Er hat sich für uns hingegeben, um uns aus aller Ungesetzlichkeit zu erlösen und als sein auserwähltes Volk zu reinigen, das eifrig ist in guten Werken.
pro nobis - für uns
nos: Frz.: nos - uns
omni: In den Omnibus passen alle rein
operum: Eine Oper ist ein Werk, auch heißt es von Komponisten: Wir spielen Opus (Nr.) von (Name des Komponisten)

15 Haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat!
So rede, ermahne und weise mit aller Entschiedenheit zurecht. - Niemand soll dich verachten!
argue - wer ein gutes Argument hat, dem höre ich gerne zu
omni - in den Omnibus passen alle rein
imperio - erinnert mich an den Imperator, den Machthaber

 
Luk 2, 1 – 14
1 Factum est autem, in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis.
In jenen Tagen erging vom Kaiser Augustus der Befehl, die ganze Welt aufzuschreiben.
Caesare Augusto - Kaiser Augustus, also Kaiser
describeretur: Engl.: to describe - beschreiben
universus: Engl.: universe - All

2 Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino.
Dies war die erste Volkszählung unter Quirinius, dem Statthalter von Syrien.
descriptio: Engl.: to describe - beschreiben
prima - erst(klassig!)
Facta: Ein Faktum ist eine Tatsache
est - ist, hier wohl grammatikalisch verwendet

3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
Da gingen alle hin, ein jeder in seine Vaterstadt, um sich eintragen zu lassen.
omnes - in den Omnibus passen alle rein
singuli: Rumänisch: singur - alleine

4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
Auch Josef, der aus dem Haus und Geschlecht Davids stammte, zog aus der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt,
vocatur: Engl.: vocation - Berufung
familia - Familie

5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
um sich mit Maria, seiner Verlobten, die guter Hoffnung war, eintragen zu lassen.

6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
Während sie dort waren, erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft.

7 et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio.
Sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn in der Herberge war kein Platz für sie.
primogenitum: prima - erstklassig, genitum - geboren
praesepio - sollte aus dem Weihnachtslied "in dulci iubilo" bekannt sein: Krippe
locus - (ich geh mal auf den l.) nennt man mancherorts den stillen Ort, wo der Kaiser zu Fuß hingeht ...
 
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
In jener Gegend hielten Hirten auf freiem Feld bei ihrer Herde Nachtwache.
pastores - da steckt das Wort Pastor drin bzw. es ist eine grammatikalische Form desselben: Hirt

9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie, und sie gerieten in große Furcht.
Angelus - Engel

10 Et dixit illis angelus: "Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
Der Engel aber sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn seht, ich verkünde euch eine große Freude, die allem Volk zuteil werden soll:
evangelizo - Evangelium, frohe Botschaft => verkünden
gaudium - welches Kind hat nicht gerne eine Gaudi (zum freuen!)
omni - in den Omnibus passen alle rein

11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren, der Messias und Herr.
qui: Frz.: qui - wer; hier w(elch)er.
est - ist

12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio."
Und dies soll euch zum Zeichen sein: Ihr werdet ein Kind finden, das in Windeln gewickelt ist und in einer Krippe liegt.
Signum: Engl.: sign - Zeichen
praesepio - praesepio - sollte aus dem Weihnachtslied "in dulci iubilo" bekannt sein: Krippe

13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
Und plötzlich war bei dem Engel eine große himmlische Heerschar, die Gott lobte und sang:

14 "Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis."
Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden den Menschen seiner Huld.
super - ist immer oben (drüber)
terram - im Aquarium ist Wasser, im Terrarium Erde

Mittwoch, 24. Dezember 2014

Heiliger Abend, Vigil von Weihnachten

Röm 1, 1 – 6

1 Paulus servus Christi Iesu, vocatus apostolus, segregatus in evangelium Dei,
Paulus, Knecht Christi Jesu, zum Apostel berufen, auserwählt für die Verkündigung der Frohbotschaft Gottes,

servus – der Servierwagen dient dazu, etwas griffbereit abzustellen.

Vocatus – ein Vokalensemble benutzt seine Stimme (und singt)
 

2 quod ante promiserat per prophetas suos in Scripturis sanctis
die er durch seine Propheten in den Heiligen Schriften vorausverkündet hatte

promiserat: Engl.: to promise – versprechen
 

3 de Filio suo, qui factus est ex semine David secundum carnem,
von seinem Sohn - geboren dem Fleisch nach aus dem Geschlecht Davids,

filio – Sohn. Früher hat man bei besonderen Anlässen (Lob oder Tadel) von seinem Filius gesprochen. Gibt’s das heute noch?

Qui: Frz.: qui – wer. Hier: (derjenige) W(elch)er (geboren wurde dem Fleische nach ...)

Ex: Extemporalen, geschrieben in der Schule, AUS der Zeit (nämlich mit Stoff von der letzten Unterrichtsstunde).

Semine, semen: Samen

Secundum – zweit (der zweite kommt nach dem ersten)

Carne – Chili con carne, Scharfes (nämlich Chiligewürz) mit Fleisch


4 qui constitutus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum, Iesu Christo Domino nostro,
nach dem Geist der Heiligkeit eingesetzt zum Sohn Gottes in Macht seit seiner Auferstehung von den Toten, - von Jesus Christus, unserem Herrn.

Qui: Frz.: qui – wer. Hier: (derjenige) W(elch)er (eingesetzt wurde nach dem Geist der Heiligkeit ...)

Constitutus: Engl.: constitution: Verfassung, Grundgesetz

Secundum – zweit (der zweite kommt nach dem ersten)

Spiritum: spriitus ist Weingeist

Nostro: Frz.: notre (da „fehlt“ das s) unser. Besitzanzeigend,


5 per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboeditionem fidei in omnibus gentibus pro nomine eius,
Von ihm haben wir Gnade und Apostelamt empfangen, um zur Ehre seines Namens alle Völker zum Gehorsam des Glaubens zu führen.

Per: pro/per – hier: von

Quem – welchem (ihm)

Oboeditionem: engl.: obedience – Folgsamkeit, Gehorsam

Omnibus – in den Omnibus passen alle rein

Pro – für (die Ehre seines Namens ...)

Nomine – Nominativ, Nomen, Name


6 in quibus estis et vos vocati Iesu Christi,
Zu diesen gehört auch ihr, die ihr von Jesus Christus berufen seid.

Vos – vom Französischen: ihr, euch

Vocati – ein Vokalensemble benutzt seine Stimme (und singt) hier: gerufen, berufen


Mt 1, 18 – 21

18 Iesu Christi autem generatio sic erat. Cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.
Mit der Geburt Jesu Christi verhielt es sich so: Als seine Mutter Maria mit Josef verlobt war, fand es sich, daß sie empfangen hatte vom Heiligen Geist, noch ehe sie zusammenkamen.

Cum: Rumänisch: wie. Hier: als

Inventa: Engl.: to invent – erfinden. Hier: fand

Utero – Uterus ist der lateinische Ausdruck für Gebärmutter

Habens – (na, das springt einen Deutschen doch an,) da steckt das Wort haben drin.

 
19 Ioseph autem vir eius, cum esset iustus et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam.
Josef aber, ihr Mann, war gerecht und wollte sie nicht bloßstellen; er beschloß, sie in aller Stille zu entlassen.

Iustus – Justitia stellt die Gerechtigkeit dar.

Occult – heimlich
 

20 Haec autem eo cogitante, ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens: "Ioseph fili David, noli timere accipere Mariam coniugem tuam. Quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est;
Während er sich mit diesem Gedanken trug, erschien ihm im Traum ein Engel des Herrn und sagte: Josef, Sohn Davids, scheue dich nicht, Maria, deine Frau, heimzuführen; denn das in ihr Gezeugte stammt vom Heiligen Geist.

Angelus – Bote

Apparuit: Engl.: to appear – erscheinen

Noli timere (das merke dir!) – Fürchte dich nicht!

Accipere – akzeptieren, annehmen

Est – ist, hier stammt

 
21 pariet autem filium, et vocabis nomen eius Iesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum."
Sie wird einen Sohn gebären: Dem sollst du den Namen Jesus geben. Er nämlich wird retten sein Volk von seinen Sünden.

Vocabis - ein Vokalensemble benutzt seine Stimme (und singt) hier vermutlich: nennen, rufen
 
Nomen – Name

Weihnachten Bild 1

Und die Herrlichkeit des Herrn umleuchtete sie.


Ist das nicht schön?

Eugenie hat mir die Bilder zur Verfügung gestellt, die sie von "Mutter"s Krippe gemacht hat!

Vergelt's Gott!

Sonntag, 21. Dezember 2014

4. Adventsonntag

1 Kor 4, 1 – 5
1 Sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei.
So betrachte man uns als Diener Christi und als Verwalter der Geheimnisse Gottes.
existimet - Engl. to estimate: (ein-) schätzen

ministros - der Minister ist ein DIENER

dispensatores: Engl. dispenser - das sind (Automaten), die etwas austeilen. Seife oder was auch immer. Das Wort sollte also bekannt sein

mysteriorum - ein Mysterium ist ein Geheimnis.
 
2 Hic iam quaeritur inter dispensatores, ut fidelis quis inveniatur.
Von einem Verwalter verlangt man aber, daß er treu befunden wird.
ut - (auf) dass

fidelis - das ist der Treue

inveniantur: Engl.: inventor - Erfinder
 
3 Mihi autem pro minimo est, ut a vobis iudicer aut ab humano die. Sed neque meipsum iudico;
Mir liegt gar wenig daran, von euch oder von einem anderen menschlichen Gericht beurteilt zu werden; ich beurteile mich nicht einmal selbst.

mihi - mir

minimo - minimal

Vobis - Frz.: vos - ihr in einer grammatikalischen Form

neque - Verneinung

iudico - die Judikative ist die Gerichtsbarkeit im Staat

 
4 nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc iustificatus sum. Qui autem iudicat me, Dominus est!
Zwar bin ich mir keiner Schuld bewußt, aber damit bin ich noch nicht gerechtfertigt. Dem Herrn steht das Urteil über mich zu.
nihil - die Nihilisten glauben an nichts; Verneinung

mihi - mir

conscius: Engl.: conscience - Gewissen, Bewusstsein

non - Verneinung

iustificatus und iudicat - hat mit gerecht zu tun. S. o.

est - ist


5 Itaque nolite ante tempus quidquam iudicare, quoadusque veniat Dominus, qui et illuminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium; et tunc laus erit unicuique a Deo.
Darum richtet nicht vor der Zeit, ehe der Herr kommt. Er wird auch, was in der Finsternis verborgen ist, ans Licht bringen und die Gedanken der Herzen offenbar machen. Dann wird jedem sein Lob zuteil werden.

ante - a. m. und p. m. als Zeitansage (vor - nach 12 h mittags) sollte bekannt sein
 
Tempus - Tempus fluxit: Die zeit fließt (eilt)
 
iudicare - s. o. Judikative - Gerichtsbarkeit
 
illuminabit - eine Party im Sommer abends mit einer schönen Illumination (Lichterketten, die leuchten)
 
manifestabit - ein Manifest ist eine Festschrift.
 
Laus - Lob
 

 
Lk 3, 1 – 6
1 Anno autem quinto decimo imperii Tiberii Caesaris, procurante Pontio Pilato Iudaeam, tetrarcha autem Galilaeae Herode, Philippo autem fratre eius tetrarcha Ituraeae et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinae tetrarcha,
Im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa, Herodes Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus Tetrarch von Ituräa und Trachonitis, Lysanias Tetrarch von Abilene waren,
anno Domini - im Jahr des Herrn

imperii - ein Imperium ist ein Reich, Herrschaftsbezirk

Fratre - Bruder

2 Sub principe sacerdotum Anna et Caipha, factum est verbum Dei super Ioannem Zachariae filium in deserto.
unter den Hohepriestern Hannas und Kajaphas, erging in der Wüste der Ruf Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias.
Sub - Subtotal war früher auf den Rechnungen gestanden: Zwischensumme ("Unter"punkt)
Oder: Heute sagt man suboptimal: Unterhalb des Optimums

Factum - ein Fakt ist eine Tatsache, hier ist etwas geschehen

Verbum - Verbum Domini (Ruf nach Lesung oder Evangelium in der lateinischen Messe) Wort des Herrn

desterto: Engl.: desert - Wüste


3 Et venit in omnem regionem circa Iordanem praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum,
Er durchzog die ganze Gegend am Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden,
venit - venite adoremus: Kommt, lasset uns anbeten heißt es am Karfreitag zur Kreuzverehrung

omnem - in den Omnibus passen alle rein, hier ist es die ganze Gegend

circa - im Sprachgebrauch ungefähr, hier rund um (den Jordan)

Iordanem - ist beantwortet: Jordan

baptismum - die Baptisten taufen

paenitentiae - in Rom im Vatikan gibt es ein Amt für Sündenvergebung, das (ungefähr) Poenitentarium


4 sicut scriptum est in libro sermonum Isaiae prophetae: "Vox clamantis in deserto: "Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
wie geschrieben steht im Buch der Reden des Propheten Jesaja: Die Stimme eines Rufenden erschallt in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht gerade seine Pfade.
libro - Frz.: livre - Buch

sermonum - halt nicht so einen langen Sermon (Rede, Predigt)

prophetae - Prophet

deserto: Engl.: desert - Wüste

viam - die Via Appia ist eine Straße

rectas - gerecht, recht, aufrecht, gerade

semitas - die Semiten sind ein Wandervolk und wandern auf Straßen, Wegen, Pfaden.
 
5 Omnis vallis implebitur, et omnis mons et collis humiliabitur; et erunt prava in directa, et aspera in vias planas:
Jedes Tal soll aufgefüllt, jeder Berg und Hügel abgetragen werden. Was krumm ist, soll gerade, was uneben ist, soll ebener Weg werden.
omnis - in den Omnibus passen alle rein

collis: Engl. oder Frz?: colline - Hügel

directa - der direkte Weg führt meist geradeaus

plan - eine plane Fläche ist absolut eben


6 et videbit omnis caro salutare Dei".
Und alles Fleisch wird schauen Gottes Heil.
et - und

videbit - ein Video kann man anschauen

omnis - der Omnibus, in den alle reinpassen

caro - Chili con Carne? mit Fleisch

salutare: Frz.: Salut - Heil

Dei - Gottes

Sollte sich hier das Rechtschreibprogramm einmischen: Im lateinischen Text kommt nach dem D erst das e und dann das i

... o, da kommen schon wieder Leute, ich kann das jetzt nicht mehr auf Fehler korrigieren ....