Sonntag, 21. Dezember 2014

4. Adventsonntag

1 Kor 4, 1 – 5
1 Sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei.
So betrachte man uns als Diener Christi und als Verwalter der Geheimnisse Gottes.
existimet - Engl. to estimate: (ein-) schätzen

ministros - der Minister ist ein DIENER

dispensatores: Engl. dispenser - das sind (Automaten), die etwas austeilen. Seife oder was auch immer. Das Wort sollte also bekannt sein

mysteriorum - ein Mysterium ist ein Geheimnis.
 
2 Hic iam quaeritur inter dispensatores, ut fidelis quis inveniatur.
Von einem Verwalter verlangt man aber, daß er treu befunden wird.
ut - (auf) dass

fidelis - das ist der Treue

inveniantur: Engl.: inventor - Erfinder
 
3 Mihi autem pro minimo est, ut a vobis iudicer aut ab humano die. Sed neque meipsum iudico;
Mir liegt gar wenig daran, von euch oder von einem anderen menschlichen Gericht beurteilt zu werden; ich beurteile mich nicht einmal selbst.

mihi - mir

minimo - minimal

Vobis - Frz.: vos - ihr in einer grammatikalischen Form

neque - Verneinung

iudico - die Judikative ist die Gerichtsbarkeit im Staat

 
4 nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc iustificatus sum. Qui autem iudicat me, Dominus est!
Zwar bin ich mir keiner Schuld bewußt, aber damit bin ich noch nicht gerechtfertigt. Dem Herrn steht das Urteil über mich zu.
nihil - die Nihilisten glauben an nichts; Verneinung

mihi - mir

conscius: Engl.: conscience - Gewissen, Bewusstsein

non - Verneinung

iustificatus und iudicat - hat mit gerecht zu tun. S. o.

est - ist


5 Itaque nolite ante tempus quidquam iudicare, quoadusque veniat Dominus, qui et illuminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium; et tunc laus erit unicuique a Deo.
Darum richtet nicht vor der Zeit, ehe der Herr kommt. Er wird auch, was in der Finsternis verborgen ist, ans Licht bringen und die Gedanken der Herzen offenbar machen. Dann wird jedem sein Lob zuteil werden.

ante - a. m. und p. m. als Zeitansage (vor - nach 12 h mittags) sollte bekannt sein
 
Tempus - Tempus fluxit: Die zeit fließt (eilt)
 
iudicare - s. o. Judikative - Gerichtsbarkeit
 
illuminabit - eine Party im Sommer abends mit einer schönen Illumination (Lichterketten, die leuchten)
 
manifestabit - ein Manifest ist eine Festschrift.
 
Laus - Lob
 

 
Lk 3, 1 – 6
1 Anno autem quinto decimo imperii Tiberii Caesaris, procurante Pontio Pilato Iudaeam, tetrarcha autem Galilaeae Herode, Philippo autem fratre eius tetrarcha Ituraeae et Trachonitidis regionis, et Lysania Abilinae tetrarcha,
Im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa, Herodes Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus Tetrarch von Ituräa und Trachonitis, Lysanias Tetrarch von Abilene waren,
anno Domini - im Jahr des Herrn

imperii - ein Imperium ist ein Reich, Herrschaftsbezirk

Fratre - Bruder

2 Sub principe sacerdotum Anna et Caipha, factum est verbum Dei super Ioannem Zachariae filium in deserto.
unter den Hohepriestern Hannas und Kajaphas, erging in der Wüste der Ruf Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias.
Sub - Subtotal war früher auf den Rechnungen gestanden: Zwischensumme ("Unter"punkt)
Oder: Heute sagt man suboptimal: Unterhalb des Optimums

Factum - ein Fakt ist eine Tatsache, hier ist etwas geschehen

Verbum - Verbum Domini (Ruf nach Lesung oder Evangelium in der lateinischen Messe) Wort des Herrn

desterto: Engl.: desert - Wüste


3 Et venit in omnem regionem circa Iordanem praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum,
Er durchzog die ganze Gegend am Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden,
venit - venite adoremus: Kommt, lasset uns anbeten heißt es am Karfreitag zur Kreuzverehrung

omnem - in den Omnibus passen alle rein, hier ist es die ganze Gegend

circa - im Sprachgebrauch ungefähr, hier rund um (den Jordan)

Iordanem - ist beantwortet: Jordan

baptismum - die Baptisten taufen

paenitentiae - in Rom im Vatikan gibt es ein Amt für Sündenvergebung, das (ungefähr) Poenitentarium


4 sicut scriptum est in libro sermonum Isaiae prophetae: "Vox clamantis in deserto: "Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
wie geschrieben steht im Buch der Reden des Propheten Jesaja: Die Stimme eines Rufenden erschallt in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, macht gerade seine Pfade.
libro - Frz.: livre - Buch

sermonum - halt nicht so einen langen Sermon (Rede, Predigt)

prophetae - Prophet

deserto: Engl.: desert - Wüste

viam - die Via Appia ist eine Straße

rectas - gerecht, recht, aufrecht, gerade

semitas - die Semiten sind ein Wandervolk und wandern auf Straßen, Wegen, Pfaden.
 
5 Omnis vallis implebitur, et omnis mons et collis humiliabitur; et erunt prava in directa, et aspera in vias planas:
Jedes Tal soll aufgefüllt, jeder Berg und Hügel abgetragen werden. Was krumm ist, soll gerade, was uneben ist, soll ebener Weg werden.
omnis - in den Omnibus passen alle rein

collis: Engl. oder Frz?: colline - Hügel

directa - der direkte Weg führt meist geradeaus

plan - eine plane Fläche ist absolut eben


6 et videbit omnis caro salutare Dei".
Und alles Fleisch wird schauen Gottes Heil.
et - und

videbit - ein Video kann man anschauen

omnis - der Omnibus, in den alle reinpassen

caro - Chili con Carne? mit Fleisch

salutare: Frz.: Salut - Heil

Dei - Gottes

Sollte sich hier das Rechtschreibprogramm einmischen: Im lateinischen Text kommt nach dem D erst das e und dann das i

... o, da kommen schon wieder Leute, ich kann das jetzt nicht mehr auf Fehler korrigieren ....

Keine Kommentare: