Sonntag, 7. Dezember 2014

2. Adventssonntag

Röm 15, 4 – 13 und Joh 11, 2 - 10

Röm. 15, 4 - 13
4 Quaecumque enim antea scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt, ut per patientiam et consolationem Scripturarum spem habeamus.

Denn alles, was vorzeiten geschrieben wurde, ist zu unserer Belehrung geschrieben worden, damit wir aus der Schrift Geduld und Trost schöpfen und so Hoffnung haben.

Scriptura: Der Redner hält in der Hand sein Manuscript, ein (früher) von Hand geschriebenes Dokument.
Ut: Eugenies Blog heißt: Ut in omnibus glorificetur Deus – auf dass, damit
per: per Eilboten z. B. Also mittels, mit Hilfe von
patientiam: Der Patient braucht Geduld bis er gesund wird.
Scripturarum: Schon wieder geschrieben.
Habeamus: Da steckt das Wort habe drin.


5 Deus autem patientiae et solacii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Christum Iesum,

Der Gott der Geduld und des Trostes gewähre euch Eintracht untereinander nach dem Willen Christi Jesu.

Patientiae: Geduld, s. o.
Vobis: Frz.: vous, vos 2. Person Plural, ihr in einer grammatikalischen Form
secundum: Engl.: second ist der zweite, der kommt nach dem ersten

6 ut unanimes uno ore glorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi.

Damit ihr einmütig mit einer Stimme den Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus preist.

Ut: s. o. Damit
unanimes: da steckt un drin, eins (Frz., it.) und
animes – anima: Wir singen im Magnificat:
Magnificat anima mea Dominum: Hoch preiset meine Seele den Herrn. Magnificat – hoch preisen. Anima – Seele. Dominum – den Herrn
glorificetis: da steckt das Gloria drin – Ehre sei Gott in der Höhe
Patrem: da steckt der Pater – Vater drin
nostri: Frz.: nous, nos 1. Person Plural wir in einer grammatikalischen Form

7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos, in gloriam Dei.

Deswegen nehmt einander an, wie auch Christus euch angenommen hat zur Ehre Gottes.

Sicut: sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen! Singt der Mönch nach jedem Psalm
(Ehre sei dem Vater …) Wie es war im Anfang …
et – und (hier: auch)


8 Dico enim Christum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum;

Ich sage nämlich: Christus ist um der Wahrhaftigkeit Gottes willen Diener der Beschnittenen geworden, um die den Vätern gegebenen Verheißungen zu bestätigen.

Ministrum: Der Minister in der Regierung sollte dem Volk dienen. Oder: der Ministrant heißt auch Messdiener.
Veritatem: In vino veritas, heißt ein alter Spruch: Im Wein ist Wahrheit.
Confirmandas: Engl.: to confirm – bekräftigen oder bei den Protestanten die Konfirmation: die selbstständige Bekräftigung des nun erwachsenen Getauften, dass er den Glauben nun auch persönlich bekennt.
Promissiones: Engl.: to promis – versprechen
patrum – hier steckt wieder der Vater in einer grammatikalischen Form drin


9 gentes autem propter misericordiam glorificare Deum, sicut scriptum est: "Propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo."

Die Heiden aber preisen Gott für seine Barmherzigkeit, wie geschrieben ist: Darum will ich dich preisen unter den Heiden, und deinem Namen lobsingen.

Sicut: sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen! Singt der Mönch nach jedem Psalm
(Ehre sei dem Vater …) Wie es war im Anfang …
scriptum – da steckt wieder das Schreiben drin.
Nomini – da steckt der Name drin
tuo Frz.: tu – du
cantabo: die Cantate wird gesungen

10 Et iterum dicit: "Laetamini, gentes, cum plebe eius."

Und wiederum heißt es: „Frohlocket, ihr Heiden, mit seinem Volke.“

cum: In der Universität beginnen manche Vorlesung cum tempore – mit Zeit (Verspätung), manche sine tempore – ohne Zeit (Verspätung), je nach dem, woher der Dozent anreisen muss von seiner vorigen Vorlesung.


11 Et iterum: "Laudate, omnes gentes, Dominum, et magnificent eum omnes populi."

Und weiter: Lobt, alle Heiden, den Herrn! Preisen sollen ihn alle Völker.

Omnes – da haben wir wieder den Omnibus in den wir alle hineinpassen.
Magnificent: s. o. Magnificat oder Engl.: to magnify – vergrößern
populi: da steckt Engl.: people; Frz.: peuple drin – Volk


12 Et rursus Isaias ait: "Erit radix Iesse, et qui exsurget regere gentes: in eo gentes sperabunt."

Desgleichen sagt Jesaja: Kommen wird Isais Sproß und sich erheben zum Herrscher über die Völker. Auf ihn hoffen die Heiden.

13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo, ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti.

Der Gott der Hoffnung erfülle euch durch den Glauben mit lauter Freude und Frieden, damit ihr überströmt an Hoffnung durch die Kraft des Heiligen Geistes.

Johannesevangelium 11, 2 - 10

2 Ioannes autem, cum audisset in vinculis opera Christi, mittens per discipulos suos

Als Johannes im Gefängnis vom Wirken Christi hörte, schickte er seine Jünger zu ihm

audisset: auf einer Audiocassette kann man Töne speichern und das dann anhören.
Opera: In der Oper werden Werke aufgeführt. Ein Werk nennt man auch Opus.
Discipulos: Engl.: disciple, oder Disziplin – Schüler. Ja, wer was lernen möchte, braucht Disziplin. Vokabeln statt Scateboard (oder was auch immer).


3 ait illi: "Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?."

und ließ ihn fragen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf einen anderen warten?

Tu: Frz.: tu – du
es – (ist, hier) bist 2. Person Singular
alium: da steckt der Alien drin, der mal im Fernseh zu sehen war. Ein anderer, ein fremder.
Exspectamus: Engl.: to expect – erwarten.


4 Et respondens Iesus ait illis: "Euntes renuntiate Ioanni, quae auditis et videtis:

Jesus antwortete ihnen: Geht und berichtet Johannes, was ihr hört und seht:

et – und
respondens: Engl.: to respond; Frz.: repondre – antworten
renuntiate: da steckt der Nuntius drin, der aus dem verschiedenen Ländern dem Vatican berichtet
auditis: die Audiocassette zum Hören
videtis: die Videocassete zum Anschauen


5 caeci vident et claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt et mortui resurgunt et pauperes evangelizantur;

Blinde sehen, Lahme gehen, Aussätzige werden rein, Taube hören wieder, Tote stehen auf, Armen wird die Frohbotschaft verkündet,

vident: (Videocassette zum Ansehen)
ambulant: die ambulante Pflegekraft geht zu den Patienten
leprosi: Lepra ist ein Aussatz
audiunt: (Audiocassette zum Anhören)
evangelizantur: Da steckt das Evangelium drin.


6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me."

und selig ist, wer an mir keinen Anstoß nimmt.

Est – ist
qui: Frz.: wer
non: Frz.: Verneinung
scandalizatus: da steckt der Skandal drin
in – in
me: Engl.: me – mein, mich, mir


7 Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne: "Quid existis in desertum videre? Arundinem vento agitatam?

Als sie gegangen waren, sprach Jesus zum Volk über Johannes: er sagte: Wozu seid ihr in die Wüste hinausgezogen? Ein Schilfrohr zu sehen, das vom Wind hin und her bewegt wird?
Existis: Engl.: exit – Ausgang
videre: Hier haben wir wieder die Videocassette, die man ansehen kann.
Vento – Wind
agitatam – agieren, handeln (hier allerdings im Passiv).


8 Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestitum? Ecce, qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.

Oder wozu seid ihr hinausgezogen? Einen Mann in feinen Kleidern zu sehen? - Leute, die feine Kleider tragen, sind in den Palästen der Könige.

Hominem: der Homo sapiens, (erster) Mensch, dessen Skelett gefunden wurde.
In – in
sunt – sind


9 Sed quid existis videre? Prophetam? Etiam, dico vobis, et plus quam prophetam.

Wozu also seid ihr hinausgezogen? Um einen Propheten zu sehen? Ja, ich sage euch, noch mehr als einen Propheten habt ihr gesehen.

Prophetam: das sollte klar sein: Prophet.
Vobis: Frz.: vous, vos – 2. Person Plural, ihr in einer grammatikalischen Form
et – und
plus – mehr


10 Hic est, de quo scriptum est: "Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te."

Er ist es, von dem geschrieben steht: Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her; auf daß er den Weg vor dir bereite.

Est – ist
de – von
scriptum: da steckt wieder das Manuscript drin. Handgeschrieben.
Angelum – der Bote
tuam: Frz.: tu 2. Person Singular – du
qui: Frz.: qui – wer
praeparabit: wer präpariert, der bereitet etwas vor
tuam: Frz.: tu, du in einer grammatikalischen Form.
Tuam – s. o.
Te – s. o.

Keine Kommentare: