Röm 15, 4 – 13 und Joh 11, 2 - 10
Röm. 15, 4 - 13
4
Quaecumque enim antea scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta
sunt, ut per patientiam et consolationem Scripturarum spem habeamus.
Denn
alles, was vorzeiten geschrieben wurde, ist zu unserer Belehrung
geschrieben worden, damit wir aus der Schrift Geduld und Trost
schöpfen und so Hoffnung haben.
Scriptura:
Der Redner hält in der Hand sein Manuscript, ein (früher) von Hand
geschriebenes Dokument.
Ut:
Eugenies Blog heißt: Ut in omnibus glorificetur Deus – auf dass,
damitper: per Eilboten z. B. Also mittels, mit Hilfe von
patientiam: Der Patient braucht Geduld bis er gesund wird.
Scripturarum: Schon wieder geschrieben.
Habeamus: Da steckt das Wort habe drin.
5
Deus autem patientiae et solacii det vobis idipsum sapere in
alterutrum secundum Christum Iesum,
Der
Gott der Geduld und des Trostes gewähre euch Eintracht untereinander
nach dem Willen Christi Jesu.
Patientiae:
Geduld, s. o.
Vobis:
Frz.: vous, vos 2. Person Plural, ihr in einer grammatikalischen Formsecundum: Engl.: second ist der zweite, der kommt nach dem ersten
6
ut unanimes uno ore glorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu
Christi.
Damit
ihr einmütig mit einer Stimme den Gott und Vater unseres Herrn Jesus
Christus preist.
Ut:
s. o. Damit
unanimes:
da steckt un drin, eins (Frz., it.) undanimes – anima: Wir singen im Magnificat:
Magnificat anima mea Dominum: Hoch preiset meine Seele den Herrn. Magnificat – hoch preisen. Anima – Seele. Dominum – den Herrn
glorificetis: da steckt das Gloria drin – Ehre sei Gott in der Höhe
Patrem: da steckt der Pater – Vater drin
nostri: Frz.: nous, nos 1. Person Plural wir in einer grammatikalischen Form
Deswegen
nehmt einander an, wie auch Christus euch angenommen hat zur Ehre
Gottes.
Sicut:
sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum.
Amen! Singt der Mönch nach jedem Psalm
(Ehre
sei dem Vater …) Wie es war im Anfang …et – und (hier: auch)
8
Dico enim Christum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem
Dei ad confirmandas promissiones patrum;
Ich
sage nämlich: Christus ist um der Wahrhaftigkeit Gottes willen
Diener der Beschnittenen geworden, um die den Vätern gegebenen
Verheißungen zu bestätigen.
Ministrum:
Der Minister in der Regierung sollte dem Volk dienen. Oder: der
Ministrant heißt auch Messdiener.
Veritatem:
In vino veritas, heißt ein alter Spruch: Im Wein ist Wahrheit.Confirmandas: Engl.: to confirm – bekräftigen oder bei den Protestanten die Konfirmation: die selbstständige Bekräftigung des nun erwachsenen Getauften, dass er den Glauben nun auch persönlich bekennt.
Promissiones: Engl.: to promis – versprechen
patrum – hier steckt wieder der Vater in einer grammatikalischen Form drin
9 gentes autem propter misericordiam glorificare Deum, sicut scriptum est: "Propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo."
Die
Heiden aber preisen Gott für seine Barmherzigkeit, wie geschrieben
ist: Darum will ich dich preisen unter den Heiden, und deinem Namen
lobsingen.
Sicut:
sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum.
Amen! Singt der Mönch nach jedem Psalm
(Ehre
sei dem Vater …) Wie es war im Anfang …scriptum – da steckt wieder das Schreiben drin.
Nomini – da steckt der Name drin
tuo Frz.: tu – du
cantabo: die Cantate wird gesungen
10 Et iterum dicit: "Laetamini, gentes, cum plebe eius."
Und
wiederum heißt es: „Frohlocket, ihr Heiden, mit seinem Volke.“
cum:
In der Universität beginnen manche Vorlesung cum tempore – mit
Zeit (Verspätung), manche sine tempore – ohne Zeit (Verspätung),
je nach dem, woher der Dozent anreisen muss von seiner vorigen
Vorlesung.
11
Et iterum: "Laudate, omnes gentes, Dominum, et magnificent eum
omnes populi."
Und
weiter: Lobt, alle Heiden, den Herrn! Preisen sollen ihn alle Völker.
Omnes
– da haben wir wieder den Omnibus in den wir alle hineinpassen.
Magnificent:
s. o. Magnificat oder Engl.: to magnify – vergrößernpopuli: da steckt Engl.: people; Frz.: peuple drin – Volk
12 Et rursus Isaias ait: "Erit radix Iesse, et qui exsurget regere gentes: in eo gentes sperabunt."
Desgleichen
sagt Jesaja: Kommen wird Isais Sproß und sich erheben zum Herrscher
über die Völker. Auf ihn hoffen die Heiden.
13
Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo, ut
abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti.
Der Gott der Hoffnung erfülle euch durch den Glauben mit lauter Freude und Frieden, damit ihr überströmt an Hoffnung durch die Kraft des Heiligen Geistes.
Johannesevangelium 11, 2 - 10
2
Ioannes autem, cum audisset in vinculis opera Christi, mittens per
discipulos suos
Als
Johannes im Gefängnis vom Wirken Christi hörte, schickte er seine
Jünger zu ihm
audisset:
auf einer Audiocassette kann man Töne speichern und das dann
anhören.
Opera:
In der Oper werden Werke aufgeführt. Ein Werk nennt man auch Opus.Discipulos: Engl.: disciple, oder Disziplin – Schüler. Ja, wer was lernen möchte, braucht Disziplin. Vokabeln statt Scateboard (oder was auch immer).
3 ait illi: "Tu es qui venturus es, an alium exspectamus?."
und
ließ ihn fragen: Bist du es, der da kommen soll, oder sollen wir auf
einen anderen warten?
Tu:
Frz.: tu – du
es
– (ist, hier) bist 2. Person Singularalium: da steckt der Alien drin, der mal im Fernseh zu sehen war. Ein anderer, ein fremder.
Exspectamus: Engl.: to expect – erwarten.
4 Et respondens Iesus ait illis: "Euntes renuntiate Ioanni, quae auditis et videtis:
Jesus
antwortete ihnen: Geht und berichtet Johannes, was ihr hört und
seht:
et
– und
respondens:
Engl.: to respond; Frz.: repondre – antwortenrenuntiate: da steckt der Nuntius drin, der aus dem verschiedenen Ländern dem Vatican berichtet
auditis: die Audiocassette zum Hören
videtis: die Videocassete zum Anschauen
5
caeci vident et claudi ambulant, leprosi mundantur et surdi audiunt
et mortui resurgunt et pauperes evangelizantur;
Blinde
sehen, Lahme gehen, Aussätzige werden rein, Taube hören wieder,
Tote stehen auf, Armen wird die Frohbotschaft verkündet,
vident:
(Videocassette zum Ansehen)
ambulant:
die ambulante Pflegekraft geht zu den Patientenleprosi: Lepra ist ein Aussatz
audiunt: (Audiocassette zum Anhören)
evangelizantur: Da steckt das Evangelium drin.
6
et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me."
und
selig ist, wer an mir keinen Anstoß nimmt.
Est
– ist
qui:
Frz.: wernon: Frz.: Verneinung
scandalizatus: da steckt der Skandal drin
in – in
me: Engl.: me – mein, mich, mir
7
Illis autem abeuntibus, coepit Iesus dicere ad turbas de Ioanne:
"Quid existis in desertum videre? Arundinem vento agitatam?
Als
sie gegangen waren, sprach Jesus zum Volk über Johannes: er sagte:
Wozu seid ihr in die Wüste hinausgezogen? Ein Schilfrohr zu sehen,
das vom Wind hin und her bewegt wird?
Existis:
Engl.: exit – Ausgang
videre:
Hier haben wir wieder die Videocassette, die man ansehen kann.Vento – Wind
agitatam – agieren, handeln (hier allerdings im Passiv).
8
Sed quid existis videre? Hominem mollibus vestitum? Ecce, qui
mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
Oder
wozu seid ihr hinausgezogen? Einen Mann in feinen Kleidern zu sehen?
- Leute, die feine Kleider tragen, sind in den Palästen der Könige.
Hominem: der Homo sapiens, (erster) Mensch, dessen Skelett gefunden wurde.
In – in
sunt – sind
9
Sed quid existis videre? Prophetam? Etiam, dico vobis, et plus quam
prophetam.
Wozu
also seid ihr hinausgezogen? Um einen Propheten zu sehen? Ja, ich
sage euch, noch mehr als einen Propheten habt ihr gesehen.
Prophetam:
das sollte klar sein: Prophet.
Vobis:
Frz.: vous, vos – 2. Person Plural, ihr in einer grammatikalischen
Formet – und
plus – mehr
10
Hic est, de quo scriptum est: "Ecce ego mitto angelum meum ante
faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te."
Er
ist es, von dem geschrieben steht: Siehe, ich sende meinen Boten vor
dir her; auf daß er den Weg vor dir bereite.
Est – ist
de – von
scriptum: da steckt wieder das Manuscript drin. Handgeschrieben.
Angelum – der Bote
tuam: Frz.: tu 2. Person Singular – du
qui: Frz.: qui – wer
praeparabit: wer präpariert, der bereitet etwas vor
tuam: Frz.: tu, du in einer grammatikalischen Form.
Tuam – s. o.
Te – s. o.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen