1 Multifariam et multis modis olim Deus
locutus patribus in prophetis,
Vielmals und auf vielerlei Weise hat Gott vor
Zeiten durch die Propheten zu den Vätern gesprochen;Multifariam multis – multiple choice ist eine Prüfungsform mit vielen vorgegebenen Antwortmöglichkeiten
Modis – Modalverben sprechen von der Art und Weise
Patribus – hat mit Vater – Pater zu tun
Prophetis – Prophet in einer grammatikalischen Form
2 in novissimis his diebus locutus est nobis in Filio, quem constituit heredem universorum,
per quem fecit et saecula;
am Ende dieser Tage hat er zu uns
gesprochen durch den Sohn, den er zum Erben über das All
eingesetzt, durch den er auch die Welten erschaffen hat.Novissimis – Ende. Ein Novum ist etwas neues, novissimis deutet (wie in der Musik) auf eine „Verstärkung“ hin, also das Allerneueste, demzufolge am Schluss …
3 qui, cum sit
splendor gloriae et figura substantiae eius et portet omnia verbo virtutis suae, purgatione peccatorum facta, consedit ad
dexteram maiestatis in excelsis,
Dieser ist der Abglanz der Herrlichkeit und das Abbild
seines Wesens und trägt das All durch sein machtvolles Wort. Nachdem er
die Reinigung von den Sünden vollzogen hatte, hat er sich zur Rechten der
Majestät in der Höhe gesetzt.Omnia – in den Omnibus passen alle rein
4 tanto melior
angelis effectus, quanto differentius prae illis nomen
hereditavit.
Er ist so viel mächtiger geworden als die Engel,
wie der Name, den er geerbt hat, ihren Namen überragt.Angelis – (die) Engel
Differentius – eine Differenz ist im Mathematischen immer ein Unterschied
5 Cui enim
dixit aliquando angelorum: "Filius
meus es tu; ego hodie genui te" et rursum: "Ego ero illi in
patrem, et ipse erit mihi in filium"?
Denn zu welchem der Engel hat Gott jemals gesagt:
"Mein Sohn bist du, heute habe ich dich gezeugt"? Oder
"Ich werde ihm Vater und er wird mir Sohn sein"?Filius meus es tu – mein Sohn bist du (manche Sachen merkt man sich am besten als Satz)
6 Cum autem
iterum introducit primogenitum in
orbem terrae, dicit: "Et
adorent eum omnes angeli Dei."
Als er aber den Erstgeborenen wieder in die Welt
einführt, sagt er: "Und niederwerfen sollen sich vor ihm alle Engel
Gottes."Introducit; Engl.: introduction – Einführung
Terrae – im Terrarium ist Erde, im Aquarium Wasser, im Herbarium befunden sich Kräuter
Von den Engeln heißt es: "Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zur Feuerflamme."
Angelos – Engeln
Flammam – Flamme
8 ad Filium
autem: "Thronus tuus, Deus, in
saeculum saeculi, et virga
aequitatis virga regni tui.
Vom Sohn heißt es: "Dein Thron, o Gott,
steht immer und ewig, und das Zepter der Gerechtigkeit ist das Zepter
deines Reiches.Thronus – Thron
Virga – offensichtlich nicht nur ger grüne Trieb, wie man bei Hildegard von Bingen lesen kann, sondern auch das Zepter.
9 Dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem, propterea unxit te
Deus, Deus tuus, oleo exsultationis prae participibus tuis"
Du liebst die Gerechtigkeit und haßt die
Gesetzlosigkeit, darum hat dich, o Gott, dein Gott mit Freudenöl gesalbt wie
keinen deiner Gefährten";Dilexisti odisti – ein Gegensatzpaar: lieben, hassen
10 et:
"Tu in principio, Domine,
terram fundasti; et opera manuum
tuarum sunt caeli.
und: "Du hast, o Herr, im Anfang die Erde gegründet,
und die Himmel sind das Werk deiner Hände;principio – Anfang
fundasti; Engl.: foundation – Gründung
11 Ipsi
peribunt, tu autem permanes; et omnes ut vestimentum veterascent,
sie werden vergehen, du aber bleibst; alle
werden veralten wie ein Kleid,permanens – ein Stift mit der Aufschrift PERMANENT ist nur schwer wieder abzubekommen …
omnes – in den Omnibus passen alle rein
12 et velut amictum involves eos, sicut
vestimentum et mutabuntur. Tu autem idem es, et anni tui non deficient."
du wirst sie
aufrollen wie einen Mantel. Wie ein Kleid werden sie ausgewechselt; du aber
bist derselbe, und deine Jahre enden nie."Das folgende Evangelium wirst du kennen, wenn du öfter in die Hl. Messe gehst. Es bleibt für heute von daher unkommentiert. Lies es einfach in beiden Sprachen und lass es eine Weile auf dich wirken.
Joh 1, 1 - 14
1 In principio
erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott.
Dies war im Anfang bei Gott.
3 Omnia per
ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est;
Durch dieses ist alles geworden, und ohne es ward
nichts von dem, was geworden ist.In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
Das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht ergriffen.
6 Fuit homo
missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;
Ein Mann trat auf, von Gott gesandt. Sein Name war
Johannes.
7 hic venit in
testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
Dieser kam, Zeugnis abzulegen, Zeugnis für das Licht,
damit alle durch ihn zu Glauben kommen.
8 Non erat ille
lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Er war nicht das Licht, nur Zeugnis geben sollte er
von dem Licht.Er war das wahre Licht, das in die Welt gekommen ist, das jeden Menschen erleuchtet.
10 In mundo
erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn
geworden, und die Welt hat ihn nicht erkannt.
11 In propria
venit, et sui eum non receperunt.
Er kam in sein Eigentum, aber die Seinen nahmen ihn
nicht auf.
12 Quotquot
autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt
in nomine eius,
Allen aber, die ihn aufnahmen, gab er Macht, Kinder
Gottes zu werden, denen, die an seinen Namen glauben,
13 qui non ex
sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati
sunt.
die nicht aus dem Blut, nicht aus dem Wollen des
Fleisches und nicht aus dem Wollen des Mannes, sondern aus Gott geboren sind.Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt. Und wir haben seine Herrlichkeit geschaut, eine Herrlichkeit als des Eingeborenen vom Vater, voll Gnade und Wahrheit.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen