Donnerstag, 25. Dezember 2014

Weihnachten, 1. Messe

 Tit 2, 11 – 15

11 Apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus
Denn erschienen ist die Gnade Gottes, die allen Menschen das Heil bringt,
apparuit: Engl.: to appear - erscheinen
Omnibus - der Omnibus ist für ALLE da

12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo,
die uns dazu erzieht, der Gottlosigkeit und den weltlichen Gelüsten zu entsagen und in dieser Welt besonnen, gerecht und fromm zu leben,
abnegantes: Negation ist die Verneinung
desideria: Engl.: to desire - wünschen
iuste - Justitia verkörpert die Gerechtigkeit
vivamus; vivat - Er lebt! => leben wir (als Aufforderung in diesem Zusammenhang wohl)

13 exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris nostri Iesu Christi;
in Erwartung der seligen Hoffnung und des Erscheinens unseres großen Gottes und Retters Christus Jesus in Herrlichkeit.
beatam: Frz.: les beatitudes sind die Seligpreisungen
adventum: Advent - Ankunft
salvatoris: salve (Gruß aus "Asterix und Obelix": Heil!

14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate et mundaret sibi populum peculiarem, sectatorem bonorum operum.
Er hat sich für uns hingegeben, um uns aus aller Ungesetzlichkeit zu erlösen und als sein auserwähltes Volk zu reinigen, das eifrig ist in guten Werken.
pro nobis - für uns
nos: Frz.: nos - uns
omni: In den Omnibus passen alle rein
operum: Eine Oper ist ein Werk, auch heißt es von Komponisten: Wir spielen Opus (Nr.) von (Name des Komponisten)

15 Haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat!
So rede, ermahne und weise mit aller Entschiedenheit zurecht. - Niemand soll dich verachten!
argue - wer ein gutes Argument hat, dem höre ich gerne zu
omni - in den Omnibus passen alle rein
imperio - erinnert mich an den Imperator, den Machthaber

 
Luk 2, 1 – 14
1 Factum est autem, in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur universus orbis.
In jenen Tagen erging vom Kaiser Augustus der Befehl, die ganze Welt aufzuschreiben.
Caesare Augusto - Kaiser Augustus, also Kaiser
describeretur: Engl.: to describe - beschreiben
universus: Engl.: universe - All

2 Haec descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino.
Dies war die erste Volkszählung unter Quirinius, dem Statthalter von Syrien.
descriptio: Engl.: to describe - beschreiben
prima - erst(klassig!)
Facta: Ein Faktum ist eine Tatsache
est - ist, hier wohl grammatikalisch verwendet

3 Et ibant omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
Da gingen alle hin, ein jeder in seine Vaterstadt, um sich eintragen zu lassen.
omnes - in den Omnibus passen alle rein
singuli: Rumänisch: singur - alleine

4 Ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
Auch Josef, der aus dem Haus und Geschlecht Davids stammte, zog aus der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem heißt,
vocatur: Engl.: vocation - Berufung
familia - Familie

5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
um sich mit Maria, seiner Verlobten, die guter Hoffnung war, eintragen zu lassen.

6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
Während sie dort waren, erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft.

7 et peperit filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio, quia non erat eis locus in deversorio.
Sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn in der Herberge war kein Platz für sie.
primogenitum: prima - erstklassig, genitum - geboren
praesepio - sollte aus dem Weihnachtslied "in dulci iubilo" bekannt sein: Krippe
locus - (ich geh mal auf den l.) nennt man mancherorts den stillen Ort, wo der Kaiser zu Fuß hingeht ...
 
8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum.
In jener Gegend hielten Hirten auf freiem Feld bei ihrer Herde Nachtwache.
pastores - da steckt das Wort Pastor drin bzw. es ist eine grammatikalische Form desselben: Hirt

9 Et angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
Da trat ein Engel des Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie, und sie gerieten in große Furcht.
Angelus - Engel

10 Et dixit illis angelus: "Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo,
Der Engel aber sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn seht, ich verkünde euch eine große Freude, die allem Volk zuteil werden soll:
evangelizo - Evangelium, frohe Botschaft => verkünden
gaudium - welches Kind hat nicht gerne eine Gaudi (zum freuen!)
omni - in den Omnibus passen alle rein

11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren, der Messias und Herr.
qui: Frz.: qui - wer; hier w(elch)er.
est - ist

12 Et hoc vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio."
Und dies soll euch zum Zeichen sein: Ihr werdet ein Kind finden, das in Windeln gewickelt ist und in einer Krippe liegt.
Signum: Engl.: sign - Zeichen
praesepio - praesepio - sollte aus dem Weihnachtslied "in dulci iubilo" bekannt sein: Krippe

13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
Und plötzlich war bei dem Engel eine große himmlische Heerschar, die Gott lobte und sang:

14 "Gloria in altissimis Deo, et super terram pax in hominibus bonae voluntatis."
Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden den Menschen seiner Huld.
super - ist immer oben (drüber)
terram - im Aquarium ist Wasser, im Terrarium Erde

Keine Kommentare: