11 Apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus
Denn erschienen ist die Gnade
Gottes, die allen Menschen das Heil bringt,apparuit: Engl.: to appear - erscheinen
Omnibus - der Omnibus ist für ALLE da
12 erudiens nos, ut abnegantes impietatem et saecularia desideria sobrie
et iuste et pie vivamus in hoc saeculo,
die uns dazu erzieht, der
Gottlosigkeit und den weltlichen Gelüsten zu entsagen und in dieser Welt
besonnen, gerecht und fromm zu leben,abnegantes: Negation ist die Verneinung
desideria: Engl.: to desire - wünschen
iuste - Justitia verkörpert die Gerechtigkeit
vivamus; vivat - Er lebt! => leben wir (als Aufforderung in diesem Zusammenhang wohl)
13 exspectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvatoris
nostri Iesu Christi;
in Erwartung der seligen Hoffnung
und des Erscheinens unseres großen Gottes und Retters Christus Jesus in
Herrlichkeit.beatam: Frz.: les beatitudes sind die Seligpreisungen
adventum: Advent - Ankunft
salvatoris: salve (Gruß aus "Asterix und Obelix": Heil!
14 qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate et
mundaret sibi populum peculiarem, sectatorem bonorum operum.
Er hat sich für uns hingegeben,
um uns aus aller Ungesetzlichkeit zu erlösen und als sein auserwähltes Volk zu
reinigen, das eifrig ist in guten Werken.pro nobis - für uns
nos: Frz.: nos - uns
omni: In den Omnibus passen alle rein
operum: Eine Oper ist ein Werk, auch heißt es von Komponisten: Wir spielen Opus (Nr.) von (Name des Komponisten)
15 Haec
loquere et exhortare et argue cum omni imperio. Nemo te contemnat!
So rede, ermahne und
weise mit aller Entschiedenheit zurecht. - Niemand soll dich verachten!argue - wer ein gutes Argument hat, dem höre ich gerne zu
omni - in den Omnibus passen alle rein
imperio - erinnert mich an den Imperator, den Machthaber
Luk 2, 1 – 14
1 Factum est
autem, in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto, ut describeretur
universus orbis.In jenen Tagen erging vom Kaiser Augustus der Befehl, die ganze Welt aufzuschreiben.
Caesare Augusto - Kaiser Augustus, also Kaiser
describeretur: Engl.: to describe - beschreiben
universus: Engl.: universe - All
2 Haec
descriptio prima facta est praeside Syriae Quirino.
Dies war die erste Volkszählung unter Quirinius, dem
Statthalter von Syrien.descriptio: Engl.: to describe - beschreiben
prima - erst(klassig!)
Facta: Ein Faktum ist eine Tatsache
est - ist, hier wohl grammatikalisch verwendet
3 Et ibant
omnes, ut profiterentur, singuli in suam civitatem.
Da gingen alle hin, ein jeder in seine Vaterstadt, um
sich eintragen zu lassen.omnes - in den Omnibus passen alle rein
singuli: Rumänisch: singur - alleine
4 Ascendit autem
et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam in civitatem David, quae
vocatur Bethlehem, eo quod esset de domo et familia David,
Auch Josef, der aus dem Haus und Geschlecht Davids
stammte, zog aus der Stadt Nazaret in Galiläa hinauf nach Judäa in die Stadt
Davids, die Betlehem heißt,vocatur: Engl.: vocation - Berufung
familia - Familie
5 ut
profiteretur cum Maria desponsata sibi, uxore praegnante.
um sich mit Maria, seiner Verlobten, die guter
Hoffnung war, eintragen zu lassen.
6 Factum est
autem, cum essent ibi, impleti sunt dies, ut pareret,
Während sie dort waren, erfüllte sich die Zeit ihrer
Niederkunft.
7 et peperit
filium suum primogenitum; et pannis eum involvit et reclinavit eum in
praesepio, quia non erat eis locus in deversorio.
Sie gebar ihren Sohn, den Erstgeborenen, wickelte ihn
in Windeln und legte ihn in eine Krippe; denn in der Herberge war kein Platz
für sie.primogenitum: prima - erstklassig, genitum - geboren
praesepio - sollte aus dem Weihnachtslied "in dulci iubilo" bekannt sein: Krippe
locus - (ich geh mal auf den l.) nennt man mancherorts den stillen Ort, wo der Kaiser zu Fuß hingeht ...
8 Et pastores
erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem
suum.
In jener Gegend hielten Hirten auf freiem Feld bei
ihrer Herde Nachtwache.pastores - da steckt das Wort Pastor drin bzw. es ist eine grammatikalische Form desselben: Hirt
9 Et angelus
Domini stetit iuxta illos, et claritas Domini circumfulsit illos, et timuerunt
timore magno.
Da trat ein Engel des
Herrn zu ihnen, und die Herrlichkeit des Herrn umstrahlte sie, und sie gerieten
in große Furcht.Angelus - Engel
10 Et dixit
illis angelus: "Nolite timere; ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum,
quod erit omni populo,
Der Engel aber sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht,
denn seht, ich verkünde euch eine große Freude, die allem Volk zuteil werden
soll:evangelizo - Evangelium, frohe Botschaft => verkünden
gaudium - welches Kind hat nicht gerne eine Gaudi (zum freuen!)
omni - in den Omnibus passen alle rein
11 quia natus
est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
Heute ist euch in der
Stadt Davids der Retter geboren, der Messias und Herr.qui: Frz.: qui - wer; hier w(elch)er.
est - ist
12 Et hoc
vobis signum: invenietis infantem pannis involutum et positum in
praesepio."
Und dies soll euch zum Zeichen sein: Ihr werdet ein
Kind finden, das in Windeln gewickelt ist und in einer Krippe liegt.Signum: Engl.: sign - Zeichen
praesepio - praesepio - sollte aus dem Weihnachtslied "in dulci iubilo" bekannt sein: Krippe
13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium:
Und plötzlich war bei dem Engel eine große himmlische Heerschar, die Gott lobte und sang:
14 "Gloria in altissimis Deo, et super
terram pax in hominibus bonae voluntatis."
Ehre sei Gott in der Höhe und
Frieden auf Erden den Menschen seiner Huld.super - ist immer oben (drüber)
terram - im Aquarium ist Wasser, im Terrarium Erde
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen