Mittwoch, 13. Mai 2015

Christi Himmelfahrt

Apg 1, 1 – 11
1 Primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile, quae coepit Jesus facere, et docere.
Im ersten Buch, o Theophilus, habe ich über alles berichtet, was Jesus begonnen hat, zu tun und zu lehren
Omnibus – alle passen in den Omnibus hinein
Facere – tun
Docere – der Dozent an der Universität lehrt
 
2 Usque in diem, qua praecipiens Apostolis per Spiritum sanctum, quos elegit, assumtus est:
bis zu dem Tag, da er den Aposteln, die er auserwählt hatte, durch den Heiligen Geist seine Weisungen erteilte und dann in den Himmel aufgenommen wurde.
Assumptus; Engl.: Assumption – (Christi oder Mariae) Aufnahme in den Himmel
 
3 Quibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis et loquens de regno Dei.
Nach seinem Leiden hatte er ihnen viele Beweise dafür gegeben, daß er lebe. Vierzig Tage hindurch erschien er ihnen und belehrte sie über das Reich Gottes.
Passionem – Leiden. Der grammatikalische Passiv wird mit Leideform übersetzt
Multis – in Multivitaminsaft sind viele Vitamine
Argumentis – Beweise
Apparens; Engl.: to appear – erscheinen
 
4 Et convescens, praecepit eis ab Jerosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris, quam audistis (inquit) per os meum:
Als er mit ihnen zusammen war, gebot er ihnen, sich von Jerusalem nicht zu entfernen, sondern die Verheißung des Vaters zu erwarten, die ihr(-das waren seine Worte-) von mir vernommen habt.
Exspectarent; Engl.: to expect – erwarten
Promissionem; Engl.: promise – Versprechen
 
5 Quia Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu sancto non post multos hos dies.
Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber werdet jetzt nach wenigen Tagen mit Heiligem Geist getauft werden.
Baptizabimini (grammatikalisch andere Form); Baptizavit – getauft; die Baptisten taufen (wieder)
Post: kennt man auch aus der Medizin – nach
 
6 Igitur qui convenerant, interrogabant eum, dicentes: Domine si in tempore hoc restitues regnum Israel?
Als jene nun beisammen waren, fragten sie ihn: Herr, richtest du in dieser Zeit das Reich für Israel wieder auf?
Interrogabant – aus der Grammatik kennt man das Interrogativpronomen, das Fragefürwort
 
7 Dixit autem eis: Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potestate:
Er antwortete ihnen: Euch kommt es nicht zu, Zeit und Stunde zu kennen, die der Vater in seiner Macht festgesetzt hat.
Momenta – Moment
Hora – Stunde
Potestate: Potestat – Machthaber
 
8 Sed accipietis virtutem supervenientis Spirutus sancti in vos, et eritis mihi testes in Ierusalem, et in omni Iudaea, et Samaria, et usque ad ultimum terrae.
Ihr werdet aber die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, der auf euch herabkommt, und werdet meine Zeugen sein in Jerusalem, in ganz Judäa und Samaria, ja bis an die Grenzen der Erde.
Accipietis; Engl.: to accept – annehmen
 
9 Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est: et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
Nach diesen Worten ward er vor ihren Augen emporgehoben, und eine Wolke entrückte ihn ihren Blicken.
Elevatus; Engl.: elevator – Aufzug
 
10 Cumque intuerentur in coelum euntem illum, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis.
Während sie noch unverwandt zum Himmel schauten, wie er hinging, siehe, da standen zwei Männer in weißen Gewändern bei ihnen
Albis – unter dem Messgewand trägt der Priester die weiße Albe.
 
11 Qui et dixerunt: Viri Galilaei quid statis aspicientes in coelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis in coelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in coelum.
und sagten: Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr da und schaut zum Himmel hinauf? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen ist, wird ebenso wiederkommen, wie ihr ihn habt zum Himmel auffahren sehen.
Assumptus; Engl.: Assumption – (Christi oder Mariae) Aufnahme in den Himmel
 

Mk 16, 14 -20
14 Novissime recumbentibus illis undecim apparuit: ex exprobravit incredulitatem eorum et duritiam cordis: quia iis, qui viderant eum ressurexisse, non crediderunt.
Später erschien Jesus auch den Elf, als sie zu Tisch saßen; er tadelte ihren Unglauben und ihre Herzenshärte, weil sie denen nicht geglaubt, die ihn als Auferweckten gesehen hatten.
 
15 Et dixit eis: Euntes in mundum universum praedicate Evangelium omni creaturae.
Dann sagte er zu ihnen: Geht hin in alle Welt, und verkündet das Evangelium allen Geschöpfen!
Universum – an der Universität konnte man früher (fast) alles beigebracht bekommen, da die Wissenschaft noch nicht so weit fortgeschritten war (aber selbst für damals ist „alles“ wohl eher übertrieben).
 
16 Qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit: qui vero non crediderit, condemnabitur.
Wer glaubt und sich taufen läßt, wird gerettet werden; wer aber nicht glaubt, wird verdammt werden.
Crediderit – glaubt. Während des Sonntagsgottesdienstes beten wir das Credo, das Glaubensbekenntnis
Baptizatus - die Baptisten taufen (wieder)
 
17 Signa autem eos, qui crediderint, haec sequentur: In nomine meo daemonia eiicient: linguis loquentur novis:
Folgende Zeichen werden denen, die geglaubt haben, folgen: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, in neuen Sprachen reden,
 
18 Serpentes tollent: et si mortierum quid biberint, non eis noceit: super aegros manus impoent, et bene habebunt.
Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Todbringendes trinken, wird es ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie werden gesund werden.
Serpentes; Engl.: serpent – Schlange
 
19 Et Dominus quidem Iesus postquam locutus est eis, assumptus est in coelum, et sedet a dextris Dei.
Nachdem nun der Herr Jesus zu ihnen gesprochen hatte, wurde er in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes.
Assumptus; Engl.: Assumption – (Christi oder Mariae) Aufnahme in den Himmel
 
20 Illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante, et sermonem confirmante, sequentibus signis.
Sie aber zogen aus und predigten überall. Der Herr wirkte dabei mit und bekräftigte das Wort durch beglaubigende Zeichen.
 
[Eine altlateinische Handschrift enthält - statt Mk 16,9-20 - den sog. kurzen Markusschluß: Und sie berichteten alles, was ihnen aufgetragen worden war, dem Kreis um Petrus. Danach sandte Jesus selbst durch sie vom Osten bis in den Westen die heilige und unvergängliche Botschaft vom ewigen Heil. Amen]

Keine Kommentare: