Samstag, 18. April 2015

2. Sonntag nach Ostern

1 Petr 2, 21 – 25
21 In hoc enim vocati estis, quia et Christus passus est pro vobis, vobis relinquens exemplum, ut sequamini vestigia eius:
Denn dazu seid ihr berufen, weil auch Christus für euch gelitten und euch ein Beispiel hinterlassen hat, damit ihr seinen Spuren folgt.
Vocati – berufen; da steckt VOX, die Stimme, drin
Passus – gelitten; da steckt die Passion (Christi) drin, oder auch der grammatikalische Passiv, die Leideform
Relinquens – hinterlassen; eine Reliquie ist (im positiven Sinn!) die Hinterlassenschaft eines Heiligen
 
22 qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ipsius;
"Er hat kein Unrecht getan und kein Trug fand sich in seinem Mund.
Qui – (welch)er
Peccatum – Unrecht, Sünde (Agnus Dei, qui tollis peccata mundi – Lamm Gottes, das du hinwegnimmst die Sünde der Welt)
Non – Verneinung
Inventus (est) – fand; Engl.: invention – Erfindung

23 qui cum malediceretur, non remaledicebat; cum pateretur, non comminabatur, commendabat autem iuste iudicanti;
Als man ihn schmähte, schmähte er nicht; als er litt, drohte er nicht"; er überließ alles dem gerechten Richter.
Malediceretur, remaledicebat – schmähte
Frz.: mal – schlecht
Dicere – sprechen
Re- - wieder
 
24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum, ut peccatis mortui iustitiae viveremus; cuius livore sanati estis.
Er trug unsere Sünden an seinem Leib hinauf auf das Holz, damit wir, der Sünde abgestorben, der Gerechtigkeit leben. - Durch seine Striemen wurdet ihr geheilt.
Peccata – Sünden; Agnus (s. o.)
Corpore – Leib, Körper
Super – hinauf. jedenfalls ist super immer oben(drüber)
Ut – damit
 
25 Eratis enim sicut oves errantes, sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum.
Denn ihr wart wie irrende Schafe, jetzt aber habt ihr euch hingewandt zum Hirten und Bischof eurer Seelen.
Sicut – wie
Sicut erat in principio et nunc et semper – wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit
Pastorem – Hirten. In einigen Gegenden Deutschlands nennt man den Gemeindepfarrer Pastor. Oder:
Herba bursae pastoris – „Kraut der Börse des Hirten“, Hirtentäschelkraut
 
 
Joh 10, 11 – 16
11 Ego sum pastor bonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus;
Ich bin der gute Hirt. Der gute Hirt gibt sein Leben für die Schafe.

12 mercennarius et, qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oves et fugit — et lupus rapit eas et dispergit —
Der Mietling, der nicht Hirt ist, dem die Schafe nicht gehören, läßt die Schafe im Stich und flieht, wenn er den Wolf kommen sieht. Und der Wolf fällt die Schafe an und zersprengt sie. Der Mietling flieht,
qui – Welcher
non – Verneinung
est – ist
pastor – Hirte
fugit – flieht; wer schon mal eine Fuge auf einem Instrument gespielt hat, weiß wie schnell das „geht“.
 
13 quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus.
weil er ein Mietling ist und ihm an den Schafen nichts liegt.
Quia – weil
 
14 Ego sum pastor bonus et cognosco meas, et cognoscunt me meae,
Ich bin der gute Hirt. Ich kenne die Meinen, und die Meinen kennen mich,
 
15 sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; et animam meam pono pro ovibus.
wie mich der Vater kennt und ich den Vater kenne. Ich gebe mein Leben für die Schafe.
Sicut – wie
Ego - ich
 
16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili, et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unus pastor.
Ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Schafstall sind. Auch die muß ich herbeiführen; sie werden auf meine Stimme hören, und es wird eine Herde und ein Hirt sein.
Habeo – ich habe
Audient – eine Audiocassette kann man anhören, eine Videocassette ansehen.
Pastor - Hirt

Keine Kommentare: