Samstag, 12. September 2015

16. Sonntag nach Pfingsten

Eph 3, 13 – 21
13 Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quae est gloria vestra.
Darum bitte ich euch, nicht zu verzagen in den Trübsalen, die ich für euch erdulde; sie gereichen euch ja zum Ruhm.
Peto – ich bitte. Man denke an die Petition, eine Bittschrift
Pro vobis – für euch
Gloria – Ruhm, Ehre. Gloria in excelsis Deo – Ehre sei Gott in der Höhe.
 
14 Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi,
Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus,
 
15 Ex quo omnis paternitas in caelis, et in terra nominatur,
von dem jeder Vatername im Himmel und auf Erden stammt.
 
16 ut det vobis secundum divitias gloriae suae, virtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem,
Er verleihe euch nach dem Reichtum seiner Herrlichkeit, dass ihr durch seinen Geist mächtig erstarket am inneren Menschen,
 
17 Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,
dass Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, und dass ihr in der Liebe festgewurzelt und festgegründet seid.
Per fidem – durch den Glauben
In cordibus vestris – in euren Herzen
Caritate – Nächstenliebe
Radicati – festgewurzelt. Lt.: radix – Wurzel. Weihnachtslied, O-Antiphon: O radix Iesse – O Wurzel Jesse
Fundati – festgegründet ist ein Haus mit einem guten Fundament.
 
18 ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quae sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
Dann seid ihr imstande, mit allen Heiligen die Breite, Länge, Höhe und Tiefe
Comprehendere – erfassen. Engl.: im Comprehension-Test prüft der Lehrer, ob die Schüler den Lernstoff, erfasst, begriffen haben.
 
19 Scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
zu erfassen und die jeden Begriff übersteigende Liebe Christi zu erkennen. So sollt ihr mit der ganzen Fülle Gottes erfüllt werden.
 
20 Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus, aut intelligimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis:
Ihm aber, der durch seine wirksame Kraft in uns weit mehr zu tun vermag als alles, was wir erbitten und ersinnen,
petimus – wir bitten (und schreiben daher eine Petition)
 
21 Ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen.
Ihm sei Ehre in der Kirche und in Christus Jesus durch alle Geschlechter von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
In Ecclesia – in der Kirche (Dativ: in wem?)
Omnes – alle
Generationes – Generationen, Geschlechter
 
 
Lk 14, 1 – 11
1 Et factum est cum intraret Iesus in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.
* Als er an einem Sabbat in das Haus eines vornehmen Pharisaers ging, um zu speisen, gaben sie genau auf ihn acht.
Et factum est – und es geschah
Manducare panem – Wörtlich: um Brot zu essen
Observabant – sie beobachteten. In einem Observatorium beobachtet man den Sternenhimmel.
 
2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.
Und siehe, vor ihm war ein Mann, der die Wassersucht hatte.
 
3 Et respondens Iesus dixit ad legis peritos, et Pharieaeos, dicens: Si licet sabbato curare?
Jesus fragte die Gesetzeslehrer und Pharisäer: „Ist es erlaubt, am Sabbat zu heilen?“
 
4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.
Sie schwiegen. Da fasste er ihn an, heilte ihn und hieß ihn von dannen gehen.
 
5 Et respondens ad illos dixit: Cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati?
Dann sprach er zu ihnen: „Einem von euch fällt sein Esel oder Ochs in die Grube. Zieht er ihn nicht sofort heraus, auch an einem Sabbat?“
 
6 Et non poterant ad haec respondere illi.
Darauf konnten sie ihm nichts erwidern.
 
7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos:
Da er bemerkte, wie die Geladenen die ersten Plätze auswählten, trug er ihnen folgendes Gleichnis vor:
 
8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo,
„Wenn du zu einer Hochzeit eingeladen bist, so setze dich nicht an den ersten Platz. Es könnte ein Vornehmerer als du geladen sein,
 
9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi: Da huic locum: et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.
Und dein und sein Gastgeber könnten kommen und zu dir sagen: ‚Mach diesem Platz.‘ Dann müsstest du beschämt den letzten Platz einnehmen.
Rubore – da steckt das Wort ruber, rot, drin. Etwa: dann müsstest du errötend den letzten Platz einnehmen.
 
10 Sed cum vocatus fueris vade, recumbe in novissimo loco: ut, cum venerit ui te invitavit, dicat tibi: Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus:
Wenn du geladen bist, so geh und setz dich lieber an den letzten Platz. Dann mag dein Gastgeber kommen und zu dir sagen: Freund, rücke höher hinauf! Das wird dir zur Ehre gereichen vor allen, die mit dir zu Tische sitzen;
 
11 Quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
Denn jeder, der sich erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich erniedrigt, wird erhöht werden.“

Keine Kommentare: