Samstag, 19. September 2015

Siebzehnter Sonntag nach Pfingsten

Eph 4, 1 – 6
1 Observo itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocatis estis.
Als der Gefangene im Herrn ermahne ich euch: Wandelt würdig der Berufung, die euch zuteil wurde,
vos (auch Frz.:) – euch
in Domino – im Herrn
digne – würdig
ambuletis – wandelt; der ambulante Pflegedienst geht zu den Pflegebedürftigen
vocatione – der Berufung; wessen, Genitiv
 
2 Cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,
in aller Demut, Sanftmut und Geduld. Ertragt einander in Liebe
cum – wörtlich: mit; hier: in
omni – in den Omnibus passen alle rein
humilitate - Demut
Patientia – Geduld. Der Patient braucht Geduld ebenso wie der Kartenspieler, der alleine seine Karten legt.
Caritate – (Nächsten-) Liebe
 
3 Solliciti servare unitatem Spiritus in vinculo pacis.
und bestrebt euch, die Einheit des Geistes zu wahren durch das Band des Friedens.
Unitatem – die Einheit. wen oder was, Akkusativ
Pacis – des Friedens. Wessen, Genitiv
 
4 Unum corpus, et unus Spiritus sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae.
Es ist ja nur Ein Leib und Ein Geist, wie ihr auch bei eurer Berufung nur zu einer Hoffnung berufen wurdet.
Unum, unus, una – ein in verschiedenen grammatikalischen Formen
 
5 Unus Dominus, una fides, unum baptisma.
Es ist nur Ein Herr, Ein Glaube, Eine Taufe,
 
6 Unus Deus et Pater omnium, qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis.
Ein Gott und Vater aller, der da ist über allen, durch alle und in allem.
 
 
Mt 22, 34 - 46
34 Pharisaei autem audientes quod silentium imposuisset Sadducaeis, convenerunt in unum.
Als die Pharisäer erfuhren, dass er die Sadduzäer zum Schweigen gebracht hatte, kamen sie zusammen.
Silentium – Schweigen, Stille
 
35 Et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
Und einer von ihnen, ein Gesetzeslehrer, wollte ihn auf die Probe stellen und fragte ihn:
Unus ex eis – einer „aus“ ihnen „heraus“
Tentans – der Satz hieße wörtlich übersetzt wohl anders. Jedenfalls: Engl.: temptation – Versuchung
 
36 Magister, quod est mandatum magnum in lege?
Meister, welches ist das größte Gebot im Gesetze?“
Mandatum – Gebot. Die Mandatsträger in der Politik folgen also dem Befehl, dem Volk zu dienen
Lege – Gesetz in einer grammatikalischen Form
 
37 Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
Er antwortete ihm: „Du sollst den Herrn deinen Gott lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüte.
Dominum – Herrn. Wen? Akkusativ
Deum – Gott. Wen? Akkusativ
Toto, tota – ganz in verschiedenen grammatikalischen Formen
 
38 Hoc est maximum, et primum mandatum.
Das ist das größte und erste Gebot.
Maximum – größte
Primum – erste
Mandatum – Gebot
 
39 Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
Das zweite ist diesem gleich: Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
Secundum – zweit…
Simile – gleich. Ein fac simile ist eine (meist) Buchausgabe, die dem Original weitestmöglich gleicht
 
40 In his duobus mandatis universal ex pendet, et prophetae.
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.“
Duobus – zwei in einer grammatikalischen Form
Pendet – hängt (man erinnere sich an das Pendel, das unten an der mechanischen Standuhr hängt)
 
41 Congragatis autem Pharisaeis, interrogavit eos Iesus,
Als dann die Pharisäer beisammen waren, richtete Jesus an sie die Frage:
 
42 Dicens: Quid vobis videtur de Christo? Cuius filius est? Dicunt ei: David.
„Was haltet ihr von Christus? Wessen Sohn ist er?" Sie antworteten ihm: „Davids Sohn.“
 
43 Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
Da sprach er zu ihnen: „Wie nennt ihn dann David im Geiste Herr, da er sagt:
 
44 Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache?
 
45 Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
Wenn nun David ihn Herr nennt, wie ist er dann sein Sohn?“
Ergo – nun, also
 
46 Et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.
Darauf konnte ihm niemand Antwort geben. Und von dem Tage an wagte niemand mehr, ihm eine Frage vorzutragen.

Keine Kommentare: