Samstag, 26. September 2015

18. Sonntag nach Pfingsten


1 Kor 1, 4 – 8
4 Gratias ago Deo meo semper pro vobis in gratia Dei, quae data est vobis in Christo Iesu:
Ich danke Gott immerdar um euretwillen für die Gnade Gottes, die euch in Christus Jesus verliehen wurde.
Gratias ago Deo. Ago – ich tue, ich agiere
Gratias agimus tibi – wir tun dir Dank (kam vor einiger Zeit schon vor). Ital.: grazie! Danke!
Deo –Gott (wem, Dativ)
Meo – meinem. Wurde leider nicht übersetzt
Pro vobis – für euch (in den Wandlungsworten!) oder: um euretwillen
Gratia Dei – Gnade Gottes
 
5 Quod in omnibus divites facti estis in illo, in omni verbo, et in omni scientia:
In ihm seid ihr an allem reich geworden, an aller Lehre und aller Erkenntnis.
In omnibus – an allem
Omni verbo – allem Wort, auch Lehre
Omni scientia – aller Wissenschaft, auch Erkenntnis
 
6 Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis:
Hat doch das Zeugnis von Christus bei euch festen Fuß gefasst.
Testimonium – Zeugnis, Testament (als Zeugnis des letzten Willens eines Verstorbenen)
 
7 Ita ut nihil vobis desit in ulla gratia, exspectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi.
So habt ihr an keiner Gnadengabe Mangel und harret nur mehr der Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus.
Exspectantibus – harret. Engl.: to expect – erwarten
Revelationem – Offenbarung. Engl: revelation – Offenbarung (des Johannes, z. B.)
 
8 Qui est confirmabit vos usque in finem sine crimine, in die adventus Domini nostri Iesu Christi.
Er wird euch Ausdauer bis ans Ende verleihen, auf dass ihr ohne Schuld dasteht am Tage der Wiederkunft unseres Herrn Jesus Christus.
In die adventus – am Tage der Wiederkunft
Nostri – unseres. Frz. Nostre - unser
 

Mt 9, 1 – 8
1 Et ascendens in naviculam, tranfretavit, et venit in civitatem suam.
Er stieg in ein Boot, fuhr hinüber und kam in seine Stadt.
Ascendens – stieg. Engl.: to ascend – hinaufsteigen
 
2 Et ecce offereband ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: Confide fili, remittuntur tibi peccata tua.
Und siehe, da brachte man ihm einen Gelähmten, der auf einem Bette lag. Als Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gelähmten: Sei getrost, deine Sünden sind dir vergeben.
Offereband – brachte. Engl.: to offer - anbieten
 
3 Et ecce quidam de Scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat.
* Da dachten einige der Schriftgelehrten bei sich: Der lästert Gott!
Et ecce – und siehe
Blasphemat; das Deutsche Wort Blasphemie bedeutet Gotteslästerung
 
4 Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
Jesus durchschaute ihre Gedanken und sprach: Warum denkt ihr Arges in euren Herzen?
 
5 Quid est facilius dicere: Dimittuntur tibi peccata tua: an dicere: Surge, et ambula?
Was ist leichter, zu sagen: Deine Sünden sind dir vergeben? Oder zu sagen: Steh auf und wandle?
Dicere – sagen
Peccata – Sünden
Ambula – wandle, gehe. Der ambulante Pflegedient geht zu den Kranken.
 
6 Ut autem sciatis, quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata, tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum, et vade in domum tuam.
Ihr sollt aber sehen, dass der Menschensohn die Macht hat, auf Erden Sünden zu vergeben. Und nun sprach er zu dem Gelähmten: Steh auf, nimm dein Bett und geh nach Hause.
Filius hominis – Menschensohn
Habet – hat. Da steckt das Wort haben drin
Potestaten –Macht
Terra – in einem Terrarium ist Erde, in einem Aquarium Wasser und in einem Herbarium wachsen Kräuter
 
7 Et surrexit, et abiit in domum suam.
Und jener stand auf und ging nach Hause.
 
8 Videntes autem turbae timuierunt, et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
Bei diesem Anblick gerieten die Volksscharen in Furcht und priesen Gott, der den Menschen solche Macht gegeben.

Keine Kommentare: