Samstag, 8. August 2015

Elfter Sonntag nach Pfingsten

1 Kor 15, 1 – 10
1 Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod praedicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis.
Brüder, ich mache euch mit dem Evangelium bekannt, das ich euch verkündigt habe. Ihr habt es angenommen und steht in ihm fest.
Vobis – euch. Frz. Vos – ihr
Facio – ich mache
Fratres – Brüder
Praedicavi – ich habe gepredigt, verkündet
Accepistis – angenommen. Engl.: to accept – akzeptieren, mit Freude annehmen (im Unterschied zu tolerieren: mit Schmerzen auf sich nehmen)
Et – und
Statis – eine Statue steht
 
2 Per quod et salvamini: qua ratione praedicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
Durch dies erlangt ihr auch das Heil, wenn ihr so daran festhaltet, wie ich es euch verkündet habe. Sonst hättet ihr den Glauben vergeblich angenommen.
Per – durch (z. B. durch Boten
Quod – dieses
Praedicaverim – ich habe gepredigt; siehe auch oben
Tenetis – ihr haltet fest 2. Person Plural – Mehrzahl
Frustra – vergeblich, umsonst. Wer etwas wieder und wieder nicht schafft, ist frustriert.
Credidistis – vielleicht besser übersetzt mit ihr habt geglaubt, angenommen
Wer einen Kredit gibt, glaubt, dass er das Geld wieder bekommen wird.
 
3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Sripturas:
Vor allem habe ich euch überliefert, was ich selbst empfangen habe. Christus ist der Schrift gemäß für unsere Sünden gestorben.
Tradidi – ich habe überliefert
Accepi – empfangen
Peccatis – Sünden Siehe das Herr, ich bin nicht würdig: … peccata mundi – die Sünden der Welt
Nostris; Frz.: nostre – unsere
Secundum – nach, gemäß. Engl.: second – zweit…
Scripturas – Schrift
 
4 Et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas:
Er wurde begraben und ist der Schrift gemäß am dritten Tage auferstanden.
Sepultus est – wurde begraben
Resurrexit – auferstanden
Tertia – dritten. Mus.: die Terz umfasst drei Töne
Die – Tag
Secundum – nach, gemäß s. o.
Scripturas - Schrift
 
5 Et quia visus est Cephae, et post hoc undecim:
Er ist dem Kephas erschienen, dann den Zwölfen,
post hoc – nach diesem
undecim – Elf!!! In meiner Übersetzung von Henne/Rösch steht aber tatsächlich Zwölf, obwohl Judas sich erhängt hatte und Matthias noch nicht gewählt war.
 
6 Deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
hierauf über fünfhundert Brüdern auf einmal, von denen die meisten noch am Leben sind. Einige davon sind entschlafen.
Plus quam – mehr als. Grammatik: Plusquamperfekt ist gewissermaßen mehr als (die Zeit:) Perfekt.
Quingentis – fünfhundert
Fratribus – Brüder
Dormierunt – entschlafen; Frz.: dormir – schlafen
 
7 Deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus:
Sodann ist er dem Jakobus und darauf sämtlichen Aposteln erschienen.
 
8 Novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
Zu allerletzt ist er auch mir erschienen, der ich doch gleichsam eine Missgeburt war.
Novissime – zu allerletzt: ein Novum ist eine Neuerung, das Letzte im zeitlichen Verlauf
Abortivo – Missgeburt. Da steckt Abort – Abtreibung drin. Auch Fehlgeburten (Totgeburten) werden so bezeichnet.
 
9 Ego enim sum minimus Apostolus, quoniam persecutus sum Ecclesiam Dei.
Denn ich bin der geringste unter den Aposteln, nicht wert, Apostel zu heißen. Denn ich habe die Kirche Gottes verfolgt.
Minimus – klein, kurz, gering
Persecutus – verfolgt. Engl.: persecution – Verfolgung
Ecclesiam Dei – Kirche Gottes
 
10 Gratia autem Dei sum id, quod sum, et gratia eius in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi: non ego autem, sed gratia Dei mecum.
Aber durch die Gnade Gottes bin ich, was ich nun bin. Seine Gnade, die mir zuteil geworden, ist in mir nicht unwirksam gewesen. Ja, ich habe mehr gearbeitet als alle andern, freilich nicht ich, sondern die Gnade Gottes mit mir.
Gratia Dei – Gnade Gottes
Sum id, quod sum – ich bin, was ich bin
Omnibus – in den Omnibus passen alle, jeder, rein
Mecum – mit mir, wörtlich gewissermaßen „mirmit“
 
 
Mk 7, 31 – 37
31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad Mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos.
Jesus zog aus dem Gebiete von Tyrus wieder weg und kam über Sidon an den Galiläischen See, mitten durch das Gebiet der Dekapolis.
Venit – kam. An Weihnachten singen wir: Venite, adoremus! – Kommt, lasset uns anbeten!
Mare Galilaeae – Galiläisches Meer wäre hier vielleicht besser zu übersetzen
Decapoleos – Dekapolis, das Gebiet der Zehn Städte, ein feststehender Begriff damals für ein bestimmtes Gebiet

32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illit manum.
Da brachte man einen Taubstummen zu ihm und bat, ihm die Hand aufzulegen.

33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas eius: et exspuens, tetigit linguam eius.
Er nahm ihn abseits vom Volke, legte ihm seine Finger in die Ohren und berührte seine Zunge mit Speichel.
Digitos – Finger; Digitalis – Fingerhut (Pflanze)

34 Et suspiciens in coelum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est adaperire.
Dann blickte er seufzend zum Himmel auf und sprach zu ihm: Effetha, das heißt: Tu dich auf!
Ait illi – sprach zu ihm
 
35 Et statim apertae sunt aures eius, et solutum est vinculum linguae eius, et loquebatur recte.
Sogleich öffneten sich seine Ohren. Das Band seiner Zunge löste sich, und er konnte richtig sprechen.
Recte – recht, richtig
 
36 Et praecepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis praecipiebat, tanto magis plus praedicabant.
Er verbot ihnen aber, irgend jemand etwas davon zu sagen. Doch je strenger er es ihnen verbot, desto eifriger erzählten sie es.
Dicerent – sagen in einer grammatikalischen Form. Der Lehrer sagt ein Diktat.
 
37 Et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.
Aufs höchste erstaunt, sagten sie: Er macht alles gut: die Tauben macht er hören und die Stummen reden.

Keine Kommentare: