Samstag, 15. August 2015

Zwölfter Sonntag nach Pfingsten

2 Kor 3, 4 – 9
4 Fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum:
Solche Zuversicht aber haben wir auf Gott durch Christus.
Autem – aber
habemus – wir haben. Das deutsche Wort habe steckt drin, die Endung -us deutet auf die 1. Person Plural hin, wir
Per – durch (z. B. per Boten geliefert)
 
5 Non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficientia nostra ex Deo est:
Nicht durch eigene Kraft können wir etwas ausdenken; Unsere Tüchtigkeit kommt von Gott.
Non – Verneinung, hier: nicht
Cogitare (cogito, ergo sum!) – (aus-) denken („Ich denke, also bin ich“)
Nobis, nostra, nos – deutet auf die 1. Person Plural hin: uns, unser, unsere
Ex – aus, von

6 Qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti: non littera, sed Spiritu: littera enim occidit, Spiritus autem vivificat.
Er hat uns zu Dienern des Neuen Bundes befähigt, eines Bundes nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, der Geist aber macht lebendig.
Qui – wer, (derjenige,) welcher
Nos – uns
Fecit – gemacht hat
Ministros – Diener
Novi Testamenti – des Neuen Bundes
Non – Verneinung
Non … sed – nicht, sondern
Littera – Buchstabe (Literatur!)
 
7 Quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus, fuit in gloria, ita ut non possent intendere filii Israel in faciem Moysi propter gloriam vultus eius, quae evacuatur:
Wenn aber schon der Dienst des Todes, mit Buchstaben in Stein eingehauen, so glanzvoll war, dass die Kinder Israels dem Moses nicht ins Angesicht zu schauen vermochten wegen des Glanzes auf seinem Antlitze, der doch vergänglich war:
Si – wenn (aber)
Ministratio mortis – Dienst des Todes
 
8 Quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria?
wird da der Dienst des Geistes nicht viel glanzvoller sein?
 
9 Nam si ministratio damnationis gloria est: multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria.
Denn wenn schon der Dienst der Verdammung so glanzvoll war, so ist der Dienst der Rechtfertigung noch viel glanzvoller.
Nam – denn
Si – wenn (schon)
Ministratio damnationis – Dienst der Verdammung
Ministerium iustitiae – Dienst der Rechtfertigung
Unsere Minister sind also Diener (des Volkes)!!!
 
 
Lk 10, 23 – 37
23 Et conversus ad discipulos suos, dixit:
Beati oculi, qui vident quae vos videtis.
Dann wandte er (Jesus) sich an seine Jünger besonders und sprach:
Selig die Augen, die sehen, was ihr seht!
Conversus – er wandte (sich um zu)
Discipulos suos – seinen Jüngern
Dixit – sprach
Beati – selig
Oculi – Augen
Qui – diejenigen, welche
Vident – eine Videodatei kann man ansehen, eine Audiodatei anhören
Quae – was
Vos (auch Frz.:) – ihr
Videtis – (ihr) seht
 
24 Dico enim vobis, quod multi prophetae, et reges voluerunt videre quae vos videtis, et non viderunt: et audire quae auditis, et non audierunt.
Denn ich sage euch, viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr seht, und sahen es nicht, wollten hören, was ihr hört, und hörten es nicht.
Dico – ich spreche/sage
Enim – denn
Vobis – euch
Multi prophetae – viele Propheten (man denke an Multiple Choice Fragen)
Reges – Könige
Voluerunt (Frz.: vouloir) – wollen
Videre, viderunt – eine Videodatei kann man ansehen, eine Audiodatei anhören
Quae – was
Vos (auch Frz.:) ihr
Audire,auditis (siehe videre)
Et – und
Non – Verneinung: nein, nicht
 
25 Et ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo?
Und siehe, ein Gesetzeslehrer erhob sich, um ihn auf die Probe zu stellen. Er fragte: Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu erlangen?
Et – und
Ecce – siehe
Legis, lex, lege – Gesetz in verschiedenen grammatikalischen Formen
Dicens – er sagte
 
26 At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? Quomodo legis?
Er sprach zu ihm: Was steht * im Gesetze geschrieben? Was liest du?
Dixit – er sprach
Lege – Gesetz
Quid – was
Scriptum est – ist geschrieben
Legis – du liest (Vorsicht, siehe Legis, lex, lege!!!)
 
27 Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus viribus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
Jener antwortete: Du sollst den Herrn deinen Gott lieben mit deinem ganzen Herzen, mit deiner ganzen Seele, mit allen deinen Kräften und mit deinem ganzen Gemüte, und deinen Nächsten wie dich selbst.
Respondens dixit – antwortete (und) sprach
Tuum – dein, deine
Ex – aus
Toto, tota – ganz
Corde – Herz
Tuo, tua, tuis – dein, deine
Anima – Seele, Leben
Omni, omnibus – da passen alle rein
Viribus – Kräfte
Mente – Gemüt
Proximum – Nächster im Akkusativ: wen? Engl.:approximately – ungefähr, annähernd
 
28 Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
Er sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet. Tu das, so wirst du das Leben haben.
Illi – ihm
Recte – richtig, recht
Respondisti (Engl.: to respond; Frz.: repondre) – antworten, hier: du hast geantwortet
Hoc – dieses
Fac (auch Rumänisch: a face in der Grundform) tue
Vives – du wirst leben
 
29 Ille autem volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: Et quis est meus proximus?
Jener aber wollte sich rechtfertigen und fragte Jesus: Wer ist denn mein Nächster?
Ille – jener
Autem – jedoch, aber
Volens – da steckt das Wort wollen drin
Iustificare – rechtfertigen. Da steckt die Justitia, die Gerechtigkeit, drin
Dixit – er sprach
Quis – wer
Proximus – Nächster, Nominativ: wer?
 
30 Suscipiens autem Iesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
Da nahm Jesus das Wort und sprach: Ein Mann ging von Jerusalem hinab nach Jericho und fiel unter die Räuber. Diese plünderten ihn aus, schlugen ihn wund, ließen ihn halbtot liegen und gingen davon.
Suscipiens – nahm
Autem – da
Dixit – er sprach
Homo – der/ein Mensch
Descendebat, descenderet – ging hinab (frz.: descendre – hinabsteigen/-gehen)
 
31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo praeterivit.
Zufällig zog ein Priester denselben Weg hinab; er sah ihn und ging vorüber.
Accidit – zufällig (Engl.: accidentally)
Sacerdos – Priester (z. B. Bloggerkollege Sacerdos viennensis – Wiener Priester)
Via – Weg, Straße; z. B. die berühmte Via Appia bei Rom
 
32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
Ebenso kam auch ein Levit dorthin, sah ihn und ging vorüber.
Similiter – in gleicher Weise
Et – und, auch
Videret – er sah
Eum – ihn
Pertransiit – ging vorüber; wer kann sich noch an die Transitautobahnen durch die DDR erinnern, auf denen die Ausländer quasi „an der DDR vorbei“ nach Berlin (West) fahren mussten?
 
33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
Auch ein Samariter kam auf seiner Reise in seine Nähe. Als er ihn sah, ward er von Mitleid gerührt.
Videns – sehend, er sah
Eum – ihn
Misericordia – Mitleid
Motus – der Motor bewegt das Auto
Est – ist oder: Passiv: wurde
 
34 Et appropians alligavit vulnera eius, infundens oleum, et vinum: et imponens illum in iumentum suum, duxit in stabulum, et curam eius egit.
Er trat zu ihm hin, goß Öl und Wein auf seine Wunden und verband sie. Dann hob er ihn auf sein Lasttier, brachte ihn in eine Herberge und sorgte für ihn.
Vulnera – Wunden, wird am Karfreitag oft verwendet
Oleum et vinum – Öl und Wein
Stabulum – Herberge. Zu Merken vielleicht besser als Unterkunft, da Engl.: stable - Stall
 
35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
Am andern Tage zog er zwei Denare heraus und gab sie dem Wirte mit den Worten: Sorge für ihn; was du noch darüber aufwendest, werde ich dir bezahlen, wenn ich zurückkomme.
Altera die – am anderen Tag. Eine Alternative ist eine andere Möglichkeit (um ein Problem zu lösen etc.)
Duos denarios – zwei Tagelöhne, für eine damalige Großfamilie!
 
36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
Wer von den dreien hat wohl als Nächster gehandelt an dem, der unter die Räuber gefallen war?
Qius – wer
Trium – drei
 
37 At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.
Jener antwortet: Der ihm Barmherzigkeit erwiesen hat. Und Jesus sprach zu ihm: Geh hin und tu desgleichen!
Qui – wer, derjenige
Fecit – hat getan
Misericordiam – Akkusativ: wen oder was? Barmherzigkeit
Vade – geh!
Et – und, auch
Tu – du
Fac – tue
Similiter - desgleichen

Vade, et tu fac similiter.
Recte respondisti: hoc fac, et vives.

Keine Kommentare: