Samstag, 29. August 2015

14. Sonntag nach Pfingsten

Gal 5, 16 – 24
16 Dico autem: Spiritu ambulate, et desideria carnis non perficietis.
(Ich sage:) Wandelt im Geiste, dann werdet ihr nicht die Gelüste des Fleisches vollbringen.
Ambulate – wandelt! Der ambulante Pflegedienst geht zu den Kranken.
Carnis – des Fleisches, Genitiv: wessen? Man denke an Chili con carne, Chili mit Fleisch.
 
17 Caro enim concupiscit adversus spiritum. Spiritus autem adversus carnem: haec enim sibi invicem adversantur: ut non quaecumque vultis, illa facietis, ut non quaecumque vultis, illa faciatis.
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und der Geist wider das Fleisch. Diese widerstreben einander, auf dass ihr nicht tut, was ihr wollt.
Caro – das Fleisch, Nominativ: wer oder was?
Carnem – das Fleisch, Akkusativ: wen oder was?
 
18 Quod si spiritu ducimini, non estis sub lege.
Wenn ihr euch aber vom Geiste leiten lasst, so steht ihr nicht mehr unter dem Gesetze.
Ducimini – leiten lassen; da steckt der Duce, der Führer drin.
 
19 Manifesta sunt autem opera carnis: quae sunt fornicatio, immunditia, impudicitia, luxuria,
Die Werke des Fleisches sind allbekannt: Unzucht, Unkeuschheit, (Schamlosigkeit), Wollust,
opera – die Werke, Nominativ, Plural. Wer oder was?
 
20 idolorum servitus, veneficia, inimicitiae, contentiones, aemulationes, irae, rixae, dissensiones, sectae,
Götzendienst, Zauberei, Feindschaft, Streit, Eifersucht, Zorn, Zwietracht, Spaltung, Parteiung,
 
21 invidiae, homicidia, ebrietates, comessationes, et his similia, quae praedico vobis, sicut praedixi: quoniam qui talia agunt, regnum Dei non consequentur.
Neid, Mord, Völlerei, Schwelgerei und dergleichen. Was ich schon früher gesagt habe, das wiederhole ich: Die solches treiben, werden das Reich Gottes nicht erben.
 
22 Fructus autem Spiritus est: caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas,
Die Früchte des Geistes aber sind: Liebe, Freude, Friede, Geduld, Milde, Güte, Treue,
 
23 mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus huiusmodi non est lex.
Sanftmut, (Bescheidenheit), Enthaltsamkeit (Keuschheit). Gegen dergleichen richtet sich kein Gesetz.
 
24 Qui autem sunt Christi, carnem suam crucifixerunt cum vitiis, et concupiscentiis.
Die aber Christus Jesus angehören, haben ihr Fleisch mit seinen Leidenschaften und Gelüsten ans Kreuz geschlagen.


Mt 6, 24 – 33
24 Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonae.
Niemand kann zwei Herren dienen. Entweder wird er den einen hassen und den andern lieben, oder er wird dem einen anhangen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.
Servire – dienen. Der Servierwagen dient dazu, etwas darauf abzulegen.
Unum, alterum – den einen, den anderen. Akkusativ: wen oder was?
 
25 Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca: et corpus qlus quam vestimentum?
So sage ich euch denn, seid nicht ängstlich besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist denn das Leben nicht mehr als die Nahrung und der Leib nicht mehr als die Kleidung?
Dico vobis – ich sage euch
 
26 Respicite volatilia caeli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et pater vester caelestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?
Betrachtet die Vögel des Himmels! Sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheune: euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel mehr als sie?
Non, neque – Verneinung: nein, nicht
 
27 Quis autem vestrum cogitans potest adiicere ad staturam suam cubitum unum?
Wer von euch kann mit seinen Sorgen seinem Leben auch nur eine Elle zusetzen?
 
28 Et de vestimento quid soliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.
Und was seid ihr ängstlich besorgt um die Kleidung? Betrachtet die Lilien des Feldes! Wie sie wachsen! Sie arbeiten nicht und spinnen nicht;
 
29 Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
und doch sage ich euch, selbst Salomon in all seiner Pracht war nicht so gekleidet wie eine einzige von ihnen.
Dico vobis – ich sage euch
Omni – in den Omnibus passen alle rein
 
30 Si autem foenum agri quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos modicae fidei?
Wenn nun Gott das Gras, das heute auf dem Felde steht und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet, wieviel mehr euch Kleinmütige!
 
31 Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?
Seid also nicht ängstlich besorgt und fragt nicht: Was sollen wir essen? Was sollen wir trinken? Womit sollen wir uns kleiden?
 
32 Haec enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.
Um all das sorgen sich die Heiden. Euer himmlischer Vater weiß ja, dass ihr dies alles nötig habt.
Gentes – die Heiden. Nomniativ: wer oder was?
Omnia, omnibus – in den Omnibus passen alle rein
Pater vester – euer Vater. Nominativ: wer oder was?
 
33 Quaerite ergo primum regnum Dei, et iustitiam eius: et haec omnia adiicientur vobis.
Suchet zuerst das Reich Gottes und seine Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugegeben werden.
Iustitiam eius – seine Gerechtigkeit. Genitiv: wessen?

Keine Kommentare: