Samstag, 15. August 2015

15. August, Mariae Himmelfahrt, Fest

Jdt 13, 22 – 25; 15, 10
22 Universi autem adorantes Dominum, dixerunt ad eam: Benedixit te Dominus in virtute sua, quia per te ad nihilum redegit inimicos nostros.
Da beteten alle den Herrn an und sprachen zu ihr (Judith): Der Herr hat dich mit seiner Kraft gesegnet, da er
durch dich unsere Feinde zunichte gemacht hat.
Universi – alle
Adorantes; Engl.: to adore – anbeten in einer grammatikalischen Form
Benedixit – gesegnet;
Bene – gut
Dicere – sagen, sprechen
In virtute sua – MIT seiner Kraft; hier nicht in mit in übersetzbar
 
23 Porro Ozias prinzeps populi Israel, dixit ad eam: Benedicta es tu filia a Domino Deo excelso prae omnibus mulieribus super terram.
Ozias, der Fürst des Volkes Israel, sprach zu ihr: Gesegnet bist du, Tochter, vor allen Frauen auf Erden von dem Herrn, dem erhabenen Gott.
Dixit – er sprach
Benedicta – gesegnet
Filia – Tochter
Filius – Sohn
Omnibus – in den passen alle rein
Mulieribus – (sprachwissenschaftlich korrekt:) Weiber; Frauen bezieht sich sprachlich nur auf die gebärfähigen Frauen, während mulieribus mit weibliches Wesen (vom Säugling bis zur Greisin) zu übersetzen ist.
Terram – in einem Terrarium ist Erde, im Aquarium Wasser, im Herbarium sind Kräuter
 
24 Benedictus Dominus, qui creavit coelum et terram, qui te direxit in vulnera capitis principis inimicorum nostrorum:
Gepriesen sei der Herr, der Himmel und Erde erschaffen, der dich geleitet hat, dem Führer unserer Feinde das Haupt abzuschlagen.
Inimicorum nostrorum – unserer Feinde; kommt in den Psalmen immer wieder vor
 
25 Quia hodie nomen tuum ita magnificavit, ut non recedat laus tua de ore hominum, qui memores fuerint virtutis Domini in aeternum, pro quibus non pepercisti animae tuae propter angustias et tribulationem generis tui, sed subvenisti ruinae ante conspectum Dei nostri.
Denn heute hat er deinen Namen so verherrlicht, dass nie schwinden wird dein Lob aus dem Munde der Menschen, die der Macht des Herrn gedenken in Ewigkeit. Für sie hast du um der Bedrängnis und der Trübsal willen deines Lebens nicht geschont, hast abgewandt den Untergang vor dem Angesichte unseres Gottes.
Quia – denn
Hodie – heute
Nomen – Name
Tuum, tua – dein in grammatikalischen Formen
Magnificavit – verherrlicht; Engl.: Magnifier – Vergrößerungsglas
Laus – Lob
In aeternum – in Ewigkeit
Runae – Untergang. Man denke an die Ruine, ein „untergegangenes“ Haus
Nostri, noster, nobis – deutet auf uns
 
10 Quae cum exisset ad illum, benedixerunt eam omnes una voce, dicentes: Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri.
Als sie vor ihnen erschien, priesen alle sie einmütig und sprachen: Du bist der Ruhm Jerusalems, die Freude Israels und der Stolz unseres Volkes.
Benedixerunt – priesen
Omnes – alle
Una voce – mit einer Stimme
Dicentes – sprechend
Gloria – Ruhm
Laetitia (auch als Frauenname!) – Freude
Populi nostri – unseres Volkes. Auch das kommt immer wieder in Gebeten vor
 
 
Lk 1, 41 – 50
41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
Sobald Elisabeth den Gruß Marias vernahm, frohlockte das Kind in ihrem Schoße. Elisabeth wurde vom Heiligen Geiste erfüllt
Ut audivit – als (sie) hörte
Salutationem – Gruß. In Frankreich grüßt man Freunde und gute Bekannte mit SALUT!
 
42 Et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
und rief mit lauter Stimme: Du bist gebenedeit unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
Exclamavit voce magna – rief mit lauter Stimme
Et dixit – und sprach
Benedicta – gebenedeit, gesegnet
Inter – unter, zwischen (Intervall – Zwischenraum, Zwischenzeit)
Mulieres – Frauen
 
43 Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
Woher wird mir die Gnade, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
Unde (auch rumänisch) – wo, woher
Mihi – mir
Veniat – kommt
Mater – Mutter
Mei, me – deutet auf die erste Person Einzahl (ich) mein, mir
 
44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo:
Denn siehe, sobald dein * Gruß an mein Ohr klang, frohlockte das Kind vor Freude in meinem Schoße.
Ecce – siehe
Enim – denn
Vox – Stimme
Salutationis – Gruß
Tuae – dein
Oder: Als die Stimme deines Grußes in mein Ohr (getan) war. Fakt ist eine Tatsache, vox die Stimme
Meis, meo – deutet auf die 1. Person Einzahl: mein, meine
Gaudio – Freude
Infans – Kind; kommt oft in Weihnachtsliedern vor!
Utero – (medizinisch:) Gebärmutter
 
45 Et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
Selig, die geglaubt hat, dass in Erfüllung gehen wird, was ihr vom Herrn gesagt ward.
Beata – selig
Credidisti – sie glaubte
Quoniam – dass
Quae – was
Dicta – gesprochen, gesagt (der Lehrer spricht ein Diktat)
Sunt – wurde, ward
Tibi – ihr
A Domino – von dem Herrn
… so kann man sich täuschen: tibi heißt NICHT dir
 
46 Et ait Maria:
Magnificat anima mea Dominum:
Da sprach Maria:
Hochpreiset den Herrn meine Seele,
magnificat – hochpreiset (Engl.: magnifier – Vergrößerungsglas)
mea – meine
 
47 Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Und mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heil.
 
48 Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Denn er hat in Gnaden herabgeschaut auf seine niedrige Magd.
Seht, von nun an werden mich seligpreisen alle Geschlechter.
 
49 Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
Denn großes hat an mir getan, der mächtig und dessen Name heilig ist.
 
50 Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Sein Erbarmen waltet von Geschlecht zu Geschlecht über denen, die ihn fürchten.

Keine Kommentare: