1 Kor 9, 24 –
27; 10, 1 – 5
24 Nescitis
quod hi, qui in stadio currunt,
omnes quidem currunt, sed unus
accipit bravium? Sic currite, ut comprehendatis.
24 Wißt ihr nicht, daß die Läufer, * im Stadion zwar alle laufen,
aber nur einer den Siegespreis gewinnt? Lauft so, daß ihr ihn erlangt!
25 Omnis autem, qui in agone contendit, ab
omnibus se abstinet; et illi quidem,
ut corruptibilem coronam accipiant,
nos autem incorruptam.
25 Aber jeder Wettkämpfer übt in allem. Enthaltsamkeit.
Jene tun es, um einen vergänglichen, wir aber um einen unvergänglichen Kranz
zu gewinnen.
26 Ego igitur
sic curro non quasi in incertum, sic pugno non
quasi aerem verberans;
26 Ich laufe daher nicht aufs Geratewohl; dem Faustkämpfer gleich schlage
ich nicht in die Luft.
Non: Frz.: non –
nein (Verneinung)
27 sed castigo corpus
meum et in servitutem redigo, ne forte, cum aliis praedicaverim, ipse reprobus
efficiar.
27 Vielmehr schlage ich
meinen Leib und mache ihn mir dienstbar, damit ich nicht etwa anderen
predige und selbst verworfen werde.
Corpus – das Corpus delicti ist der Beweisgegenstand vor
Gericht
1 Nolo enim
vos ignorare, fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube
fuerunt et omnes mare transierunt
1 Ich will euch, Brüder, nicht im unklaren lassen: Unsere Väter
waren zwar alle unter der Wolke, alle zogen durch das Meer,
fratres, patres
– die Fratres im Kloster waren früher die Brüder, die Patres die Priester
(Patres) im Kloster, im (allgmeinei) Leben die Väter
nostri: Frz.: Nostre
– unser
omnes – in den
Omnibus passen alle rein
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube et in mari
2 und alle wurden in der Wolke und im Meer auf Mose getauft,
omnes – in den
Omnibus passen alle rein
baptizati – die
Baptisten taufen ihre Mitglieder
3 et omnes eandem escam spiritalem manducaverunt
3 und alle aßen
dieselbe geistige Speise,
omnes – in den Omnibus passen alle rein
escam – da steckt das Wort Essen schon beinahe drin
4 et omnes eundem potum spiritalem biberunt;
bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra; petra autem erat Christus.
4 und alle tranken denselben geistigen Trank; sie tranken nämlich
aus dem geistigen Felsen, der ihnen folgte: Der Fels war Christus.
Omnes – in den
Omnibus passen alle rein
Petra – am Roten
Meer die Felsenstadt Petra (mit einem betonten, kurzen e)
Oder: „Du bist
Petrus, und auf diesen Felsen will ich meine Kirche bauen
5 Sed non in pluribus
eorum complacuit sibi Deus, nam prostrati sunt in deserto.
5 Gott aber hatte an den
meisten von ihnen kein Gefallen, denn sie wurden in der Wüste
niedergestreckt.
Non: Frz.: non – nein, Verneinung
Deserto: Engl.: desert – Wüste
Mt 20, 1 – 161 Simile est enim regnum caelorum homini patri familias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam;
1 Denn mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Hausherrn, der gleich am frühen Morgen ausging, um Arbeiter für seinen Weinberg in Dienst zu nehmen.
Est – ist
Qui: Frz.: qui – wer. Hier (derjenige) welcher
2 conventione
autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.
2 Er einigte sich mit den Arbeitern auf einen Tagelohn von einem Denar
und schickte sie in seinen Weinberg.3 Et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
3 Auch um die dritte Stunde ging er aus, und als er andere untätig auf dem Markt herumstehen sah,
circa – im Deutschen als „ungefähr“ verwendet
tertiam – in der Musik umfasst eine Terz drei Töne
4 et illis dixit: "Ite et vos in vineam; et, quod iustum fuerit, dabo vobis."
4 sagte er zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.
Iustum – Iustitia – Gerechtigkeit
5 Illi autem
abierunt. Iterum autem exiit circa sextam
et nonam horam et fecit similiter.
5 Sie gingen hin. Um die sechste und neunte Stunde ging er
abermals aus und machte es ebenso.
Circa –
ungefähr
Similiter – ein
Simulant tut genau so (als ob)
6 Circa
undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis: "Quid hic
statis tota die otiosi?."
6 Als er um die elfte Stunde ausging, sah er noch andere herumstehen. Er
fragte sie: Was steht ihr den ganzen Tag müßig herum?
7 Dicunt ei:
"Quia nemo nos conduxit." Dicit illis: "Ite et vos in
vineam."
7 Sie sagten: Niemand hat uns eingestellt. Er erwiderte ihnen: Geht auch
ihr in meinen Weinberg!
8 Cum sero
autem factum esset, dicit dominus vineae procuratori suo: "Voca operarios
et redde illis mercedem incipiens a novissimis
usque ad primos."
8 Als es Abend geworden war, sagte der Herr des Weinbergs zu seinem
Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn aus, angefangen mit den letzten,
bis zu den ersten.
Novissimus –
das Neueste habe ich zuletzt bekommen (mir gekauft)
9 Et cum
venissent, qui circa undecimam horam
venerant, acceperunt singuli
denarium.
9 Da kamen die, die er um die elfte Stunde eingestellt
hatte, und erhielten je einen Denar.Circa – (s. o.) ungefähr
Acceperunt: Engl.: to accept – annehmen
10 Venientes
autem primi arbitrati sunt quod plus
essent accepturi; acceperunt autem et ipsi singuli denarium.
10 Als dann die ersten kamen, dachten sie, sie würden mehr
erhalten. Aber auch sie erhielten je einen Denar.
Plus – nach dieser
Rechnung ist das Ergebnis mehr aus die Ausgangsmenge
11 Accipientes
autem murmurabant adversus patrem familias
11 Als sie ihn aber erhielten, murrten sie gegen den Hausherrn
12 dicentes:
"Hi novissimi una hora
fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei et
aestum!."
12 und sagten: Die Letzten da haben nur eine Stunde gearbeitet,
und du hast sie uns gleichgestellt, die wir die Last des Tages und die Hitze
ertragen haben.
Novissimi –
vielleicht leichter zu merken mit der Übersetzung die Neuesten
13 At ille
respondens uni eorum dixit: "Amice,
non facio tibi iniuriam; nonne ex denario convenisti mecum?
13 Da sagte er einem von ihnen: Freund, ich tue dir kein Unrecht.
Bist du nicht für einen Denar mit mir einig geworden?
Amice – (it.?
Span.?): amigo – Freund
14 Tolle, quod
tuum est, et vade; volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.
14 Nimm, was dein ist, und geh! Ich will dem Letzten ebensoviel geben wie
dir.
15 Aut non
licet mihi, quod volo, facere de meis? An oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?."
15 Oder darf ich mit meinem
Eigentum nicht machen, was ich will? Bist du etwa neidisch, wenn ich (zu
anderen) gütig bin?
Bonus – einen Bonus, den man bekommt, findet man immer
gut.
16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi."
16 So werden die Letzten die
Ersten und die Ersten die Letzten sein.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen