Montag, 23. Februar 2015

Gedanken zur Fastenzeit

Eugenie hat so ihre Gedanken zur Fastenzeit aufgeschrieben, und ich hab' das mal in der Bibel gesucht. Wusste doch, dass es da was gibt:

Jesaja Kapitel 58, Verse 1 - 11
1 Clama fortiter, ne cesses; quasi tuba exalta vocem tuam et annuntia populo meo scelera eorum et domui Iacob peccata eorum.
1 "Rufe aus voller Kehle, halte nicht an dich! Wie eine Trompete erhebe deine Stimme! Tu kund meinem Volk seine Sünde, seine Frevel dem Haus Jakobs!

cesses; Frz.: cesser - aufhören
Tuba - übersetzen wir doch einfach mit Tuba
annuntia; "annuntio Vobis gaudium magnum" sagte der Engel zu den Hirten auf dem Feld und sagt der Kardinal bei der Verkündigung des Namens des neuen Papstes:
Ich verkündige euch eine große Freude

2 Me etenim de die in diem quaerunt et scire vias meas volunt, quasi gens, quae iustitiam fecerit et iudicium Dei sui non dereliquerit. Rogant me iudicia iustitiae, appropinquare Deum volunt.
2 Wohl befragen sie mich tagtäglich und möchten gern meine Wege erfahren. Wie ein Volk, das Gerechtigkeit übt und nicht abweicht vom Recht seines Gottes, so fordern sie von mir gerechte Gerichte, drängen auf das Erscheinen Gottes.

de die in diem - von Tag zu Tag
iustitiam in verschiedenen grammatikalischen Formen - Gerechtigkeit

3 "Quare ieiunavimus, et non aspexisti, humiliavimus animam nostram, et nescisti?." Ecce, in die ieiunii vestri agitis negotia et omnes operarios vestros opprimitis.
3 "Warum fasten wir, und du siehst es nicht, kasteien wir uns, und du merkst es nicht?" - Seht, am Tag, da ihr fastet, geht ihr euren Geschäften nach und betreibt all eure Arbeit.
ieiunavimus, ieiunii - fasten in einer grammatikalischen Form


4 Ecce, ad lites et contentiones ieiunatis et percutitis pugno impie. Nolite ieiunare sicut hodie, ut audiatur in excelso clamor vester.
4 Seht, obwohl ihr fastet, habt ihr Streit und rauft, schlagt drein mit ruchloser Faust. Ihr sollt nicht länger so fasten wie jetzt, um eurer Stimme in der Himmelshöhe Gehör zu verschaffen!

audiatur - die Audiocassette ist zum Anhören, die Videocassette zum Ansehen

5 Numquid tale est ieiunium, quod elegi, dies, quo homo affligit animam suam? Numquid contorquere quasi iuncum caput suum et saccum et cinerem sternere? Numquid istud vocabis ieiunium et diem acceptabilem Domino?
5 Soll das ein Fasten sein, an dem ich Gefallen habe, ein Tag, wo der Mensch sich kasteit? Daß man wie eine Binse den Kopf hängen läßt und in Sacktuch und Asche sich bettet? Darfst du das noch ein Fasten nennen und einen Tag des Wohlgefallens für den Herrn?
vocabis; Engl.: vocation - Berufung


6 Nonne hoc est ieiunium, quod elegi: dissolvere vincula iniqua, solvere funes iugi, dimittere eos, qui confracti sunt, liberos, et omne iugum dirumpere?
6 Ist dies nicht ein Fasten, wie ich es liebe: daß ungerechte Fesseln man löst, Bande der Knechtschaft sprengt, Gefangene in Freiheit setzt und jegliches Joch zerbricht?
Liberos - die Liberalen sind die Partei der Freiheit (oder wie nennt man das auf Deutsch?)


7 Nonne frangere esurienti panem tuum, et egenos, vagos inducere in domum? Cum videris nudum, operi eum et carnem tuam ne despexeris.
7 Besteht es nicht darin, dein Brot zu brechen dem Hungrigen und elende Obdachlose aufzunehmen in dein Haus? Wenn du einen Halbnackten siehst, sollt du ihn kleiden und dich deinem Blutsverwandten nicht entziehen.
nonne - Verneinung

tuum - hat was mit dem grammatikalischen DU zu tun

8 Tunc erumpet quasi aurora lumen tuum, et sanatio tua citius orietur; et anteibit faciem tuam iustitia tua, et gloria Domini colliget te.
8 Dann bricht wie die Morgenröte dein Licht hervor, gar schnell geht voran deine Heilung, deine Rechtfertigung geht vor dir her, deine Nachhut bildet der Glanz des Herrn.
quasi - das ist quasi (so ähnlich wie)

faciem - wohl nicht übersetzt; Engl.: face - Gesicht

9 Tunc invocabis, et Dominus exaudiet; clamabis, et dicet: "Ecce adsum." Si abstuleris de medio tui iugum et desieris extendere digitum et loqui iniquitatem;
9 Wenn du dann rufst, gibt der Herr dir Antwort. Wenn du um Hilfe schreist, wird er sagen:"Hier bin ich!" - Wenn du Bedrückung, Fingerrecken und Trugreden aus deiner Mitte entfernst
exaudiet - die Audiocassette kann man anhören. Hier wohl nicht wörtlich übersetzt. Als Unwissender würde ich erhören übersetzen


10 si effuderis esurienti animam tuam et animam afflictam satiaveris, orietur in tenebris lux tua, et caligo tua erit sicut meridies.
10 und dem Hungrigen darreichst dein Brot und den Gebeugten sättigst, strahlt dein Licht in der Finsternis auf, und dein Dunkel wird hell wie der Mittag.
satiaveris; Engl.: to satisfy - befriedigen. hier passt das deutsche Wort satt


11 Et te ducet Dominus semper, et satiabit in locis aridis animam tuam et ossa tua firmabit; et eris quasi hortus irriguus et sicut fons aquarum, cuius non deficient aquae.
11 Immerfort wird der Herr dich leiten und auch in der Dürre sättigen deine Seele. Deine Glieder wird er stark machen, und du wirst sein wie ein wohlbewässerter Garten, wie ein Wasserquell, dessen Wasser nimmer versiegen.
ducet - die Italiener hatten leider ihren Duce, die Deutschen ebenso leider ihren Führer.

firmabit; Engl.: to confirm - bekräftigen; siehe auch das deutsche Wort Firmament!

12 Et reaedificabit gens tua ruinas antiquas 
12 Uralte Ruinen wirst du wieder aufbauen
Diese Ausführungen enden mitten im Vers, WEIL es sich lohnt, weiter zu lesen!
ruinas - Ruinen
antiquas - im Antiquitätenladen kann man nur alte Sachen kaufen


Sacharija Kapitel 8,  Verse 16 - 20
16 Haec sunt ergo, quae facietis: Loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo et iudicium pacis iudicate in portis vestris,
16 Das ist, was ihr tun sollt: Redet zueinander die Wahrheit! Sprecht in euren Toren treulich und friedlich Recht!
facietis; Rumänisch: a face - tun
portis, porta - Pforte; hier: Tor

17 et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris et iuramentum mendax ne diligatis: omnia enim haec sunt quae odi", dicit Dominus.
17 Keiner sinne gegen den anderen Böses in seinem Herzen! Habt kein Gefallen an falschen Eiden! Denn all dies hasse ich!" - Spruch des Herrn.
malum - die Bayrischen Studenten bekamen früher wegen des zu guten Notenschnittes einen Malus, wenn sie in anderen Bundesländern studieren wollten
cordibus - cor, das Herz
omnia - in den Omnibus passen alle rein

18 Et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens:
18 Das Wort des Herrn der Heerscharen erging an mich:
Verbum - Verb, im Lateinischen allgemein das Wort

19 "Haec dicit Dominus exercituum: Ieiunium quarti et ieiunium quinti et ieiunium septimi et ieiunium decimi erit domui Iudae in gaudium et laetitiam et in sollemnitates praeclaras; veritatem tantum et pacem diligite.
19 So spricht der Herr der Heerscharen: "Das Fasten im vierten, fünften, siebten und zehnten Monat soll für das Haus Juda zur Wonne und Freude und zu fröhlichen Festen werden! Nur müßt ihr Wahrheit und Frieden lieben."
quarti quinti septimi decimi - Musikanten vor: die Quart umfasst 4 Töne, die Quint 5, die Septime 7, und wir rechnen mit dem Dezimalsystem mit 10 Zahlen
gaudium - wer eine Gaudi hat, sitzt nicht trübsinnig in der Ecke

20 Haec dicit Dominus exercituum: Adhuc venient populi et habitatores civitatum magnarum,

20 So spricht der Herr der Heerscharen: "Einst werden Völker kommen und Bewohner zahlreicher Städte.
Auch hier sollte man weiter lesen!

Keine Kommentare: