Samstag, 28. Februar 2015

2. Fastensonntag

1. Thessalonicherbrief, Kapitel 4, Verse 1 – 7

1 De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu, ut — quemadmodum accepistis a vobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo, sicut et ambulatis — ut abundetis magis.
1 Weiterhin, Brüder, bitten und ermahnen wir euch im Herrn Jesus, euch an das zu halten, was ihr von uns empfangen habt, - an das, was nötig ist -, danach zu wandeln und Gott zu gefallen. - Ihr haltet euch auch daran; möget ihr darin fortschreiten!
Cetero; et cetera – und so weiter
Fratres – Brüder
Rogamus – wer schon einmal aus Rom eine Litanei angehört hat, weiß: Wir bitten dich, erhöre uns!   heißt   
te rogamus, audi nos! Te: dich; rogamus: wir bitten; audi: höre; nos: uns
accepistis: Engl.: to accept – (im lateinischen: gerne) annehmen
ambulare – die Ambulanz kommt zu dir, wenn du krank bist oder du bleibst nicht über Nacht im Krankenhaus, eben: ambulante Behandlung
 
2 Scitis enim, quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum.
2 Ihr wißt ja, welche Anweisungen wir euch im Auftrag des Herrn Jesus gegeben haben.
Scitis: Engl.: science – Wissenschaft; also (ihr) wisst
Praecepta – das Rezept ist eine Vorschrift, wie etwas zu tun ist
 
3 Haec est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra,
3 Denn das ist der Wille Gottes: Eure Heiligung: (lat.: Vers 4) daß ihr euch der Unzucht enthaltet,
sanctificatio: sanctus – heilig, also Santificatio – Heiligung
 
4 (dt.: Vers 3) ut abstineatis a fornicatione;) ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore,
4 daß ein jeder von euch wisse, seine eigene Frau in Heiligkeit und Ehrbarkeit zu gewinnen, -
Abstineatis – hat mit Abstinenz, Enthaltsamkeit zu tun
Sciat: Engl.: science – Wissenschaft; also (ihr) wisst, hier als Aufforderung
Sanctificatione – Heiligkeit (?). sanctus – Heilig. Sanctificatione Heiligung(?)
Honore: Engl.: to honor – ehren
 
5 non in passione desiderii, sicut et gentes, quae ignorant Deum;
5 nicht in Leidenschaft der Begierde, wie die Heiden, die Gott nicht kennen -,
passione – die Passion Christi ist seine Leidensgeschichte. Offensichtlich das selbe Wort für Leidenschaft
desiderii: Engl.: desire – Wunsch, Verlanngen
ignorant – ein Ignorant weiß „nichts“
 
6 ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum, quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut et praediximus vobis et testificati sumus.
6 daß keiner sich Übergriffe erlaube und seinen Bruder im Geschäftsleben übervorteile, weil der Herr all dies rächt, wie wir euch schon früher gesagt und bezeugt haben.
Ut – dass
Negotio: Engl.: negotiation – Verhandlung
Omnibus – da passen alle rein
Testificati – da steckt das Testament oder auch das Attest drin
 
7 Non enim vocavit nos Deus in immunditiam sed in sanctificationem.
7 Denn Gott hat uns nicht zur Unreinheit, sondern zur Heiligung berufen.
Non – Verneinung
Vocavit: Engl.: vocation – Berufung
Sanctificationem – da steckt Sanctus, Heilig, drin
 
 
Matthäusevangelim Kapitel 17, Verse 1 – 9
 
1 Et post dies sex assumit Iesus Petrum et Iacobum et Ioannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum.
1 Sechs Tage später nahm Jesus nur Petrus, Jakobus und dessen Bruder Johannes mit sich; er führte sie auf einen hohen Berg.
Post; „Engl.“: a. m. ante meridiem – vor 12 h Mittag, p. m. post meridiem – nach 12 h Mittag
Sex – von der Aussprache her perfekt: 6
Ducit – der italienische duce Mussolini war das „Gegenstück“ zu unserem „Führer“  Adolf Hitler
Montem: Engl.: mount – Berg
Exceelsum – Gloria in excelsis Deo! Singen wir an Weihnachten (besonders inbrünstig): Ehre sei Gott in der Höhe!
 
2 Et transfiguratus est ante eos; et resplenduit facies eius sicut sol, vestimenta autem eius facta sunt alba sicut lux.
2 Da wurde er vor ihren Augen umgestaltet. Sein Gesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden glänzend * wie das Licht.
Transfiguratus
Trans – ein Transformator wandelt den Strom von Niedrig- auf Hochspannung oder umgekehrt
Figuratus – da steckt die Figur drin
Alba – der Priester zieht unter das sichtbare Messgewand (das zu bestimmten Festen weiß ist) eine weiße Albe (das Wort fehlt leider in der Übersetzung oder ist nicht wörtlich übersetzt)
 
3 Et ecce apparuit illis Moyses et Elias cum eo loquentes.
3 Und es erschienen ihnen Mose und Elija im Gespräch mit Jesus.
Apparuit: Engl.: to appear; Frz.: apparaître – erscheinen 

4 Respondens autem Petrus dixit ad Iesum: "Domine, bonum est nos hic esse. Si vis, faciam hic tria tabernacula: tibi unum et Moysi unum et Eliae unum."
4 Da sagte * Petrus zu ihm: Herr, es ist gut, daß wir hier sind. Wenn du willst, baue ich hier drei Hütten, eine für dich, eine für Mose und eine für Elija.
Respondens: Engl.: to  respond; Frz.: repondre – antworten
Tria – drei
Tabernacula – siehe, das Zelt Gottes unter den Menschen (der Tabernakel), hier als Hütte übersetzt

5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos; et ecce vox de nube dicens: "Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui; ipsum audite."
5 Während er noch redete, überschattete sie eine leuchtende Wolke, und eine Stimme erscholl aus der Wolke: Das ist mein geliebter Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe; hört auf ihn!
Obumbravit: Frz.: ombre – Schatten
Audite – die Audiocassette kann man anhören, die Videocassette ansehen

6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde.
6 Als die Jünger das hörten, fielen sie tief erschrocken auf ihr Angesicht nieder.
Audientes (siehe 1 höher: audite)
Discipuli – wer etwas lernen will, braucht Disziplin

7 Et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis: "Surgite et nolite timere."
7 Da trat Jesus zu ihnen, rührte sie an und sagte: Steht auf, fürchtet euch nicht!
Accessit: engl.: access – Zugang
Nolite timere! so oft kommt im Evangelium vor: Fürchte dich nicht! – noli timere! Hier in der Mehrzahl

8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt nisi solum Iesum.
8 Als sie ihre Augen erhoben, sahen sie nur Jesus allein.
Levantes: Frz.: se lever – aufstehen, sich erheben
Viderunt – die Videocassette kann man ansehen, die Audiocassette anhören
Solum – ein Solo singt der Solist alleine 

9 Et descendentibus illis de monte, praecepit eis Iesus dicens: "Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat."
9Während sie den Berg hinabstiegen, gebot ihnen Jesus: Erzählt niemand etwas von der Erscheinung, bevor der Menschensohn von den Toten auferweckt ist.
Descendentibus: Frz.: descendre – hinuntersteigen
Monte: Engl.: mount – Berg
Praecepit – das Rezept enthält eine Vorschrift (nach welcher der Apotheker vorgehen muss)

Keine Kommentare: