Samstag, 7. Februar 2015

Sonntag Sexagesima

2. Kor 11, 19 – 33; 12, 1 – 9

19 Libenter enim suffertis insipientes, cum sitis ipsi sapientes;
19 Gern ertragt ihr ja Toren, da ihr selbst vernünftig seid.
Libenter – Frz.: Egalité, Liberté, Fraternité – Gleichheit, Freiheit, Brüderlichkeit
Libenter – freiwillig, gerne
 
20 sustinetis enim, si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos caedit.
20 Denn ihr ertragt es, wenn man euch knechtet, euch ausbeutet, euch einfängt, sich über euch erhebt, euch ins Gesicht schlägt.
 
21 Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmi fuerimus; in quo quis audet, in insipientia dico, audeo et ego.
21 Zu meiner Schande muß ich gestehen, darin waren wir schwach! Worauf aber einer pocht – In Torheit rede ich -, darauf kann auch ich pochen.
Ego – Egoisten sind selbstsüchtig, denken nur an sich
 
22 Hebraei sunt? Et ego. Israelitae sunt? Et ego. Semen Abrahae sunt? Et ego.
22 Hebräer sind sie? Ich auch. Israeliten sind sie? Ich auch. Nachkommen Abrahams sind sie? Ich auch.
Et ego MUSS ich auch heißen.
 
23 Ministri Christi sunt? Minus sapiens dico, plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter;
23 Diener Christi sind sie? Ich rede wie ein Tor, das bin ich noch mehr: In vielerlei Mühsal, in häufigen Gefängnisstrafen, in Mißhandlungen über die Maßen, oftmals in Todesgefahren.
Ministri – unsere Minister sollten die Diener des Volkes sein
 
24 a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi,
24 Von den Juden empfing ich fünfmal vierzig Streiche weniger einen.
Quadragenas – Autos mit Allradantrieb heißen oft Quadro. (Als Anhaltspunkt)
 
25 ter virgis caesus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui;
25 Dreimal wurde ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt. Dreimal erlitt ich Schiffbruch. Einen Tag und eine Nacht trieb ich auf hoher See umher.
 
26 in itineribus saepe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus;
26 Oftmals auf Wanderungen, in Gefahren auf Flüssen, in Gefahren durch Räuber, in Gefahren von meinem Volk, in Gefahren von Heiden, in Gefahren in der Stadt, in Gefahren in der Wüste, in Gefahren auf dem Meer, in Gefahren unter falschen Brüdern,
periculis MUSS Gefahren heißen
falsis – da steckt das Wort falsch schon fast drin
fratribus – Frater = Bruder

27 in labore et aerumna, in vigiliis saepe, in fame et siti, in ieiuniis frequenter, in frigore et nuditate;
27 in Mühsal und Beschwernis, oft in schlaflosen Nächten, in Hunger und Durst, oft in Fasten, in Kälte und Blöße.

28 praeter illa, quae extrinsecus sunt, instantia mea cotidiana, sollicitudo omnium ecclesiarum.
28 Von allem anderen abgesehen, liegt auf mir der tägliche, Andrang, die Sorge um alle Gemeinden.

29 Quis infirmatur, et non infirmor? Quis scandalizatur, et ego non uror?
29 Wer ist schwach, ohne daß ich schwach werde? Wer kommt zu Fall, ohne daß ich brenne?
Quis – (aha:) wer

30 Si gloriari oportet, quae infirmitatis meae sunt, gloriabor.
30 Wenn denn gerühmt sein muß, will ich mich meiner Schwachheiten rühmen.
Si – heißt auch im Französischen wenn, falls

31 Deus et Pater Domini Iesu scit, qui est benedictus in saecula, quod non mentior.
31 Der Gott und Vater des Herrn Jesus, weiß, daß ich nicht lüge. Er sei gepriesen in Ewigkeit!
Pater – im Deutschen für den Ordenspriester verwendet, sie sollten unsere Väter sein.

32 Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum, ut me comprehenderet;
32 In Damaskus ließ der Statthalter des Königs Aretas die Stadt der Damaszener bewachen, um mich zu ergreifen.
Comprehenderet – Im Englischen haben wir ötters einen Comprehension-Test gemacht, ob wir alles begriffen haben. Heißt im Lateinischen offensichtlich nicht nur Begreifen, sondern auch Ergreifen

33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum et effugi manus eius.
33 Aber ich wurde durch ein Fenster in einem Korb die Mauer hinabgelassen und entkam so seinen Händen.
Fenestram – Fenster, das scheint doch klar

1 Gloriari oportet; non expedit quidem, veniam autem ad visiones et revelationes Domini.
1 Man muß sich also rühmen?! - Es schickt sich zwar nicht. - Aber ich will noch auf die Visionen und Offenbarungen des Herrn zu sprechen kommen.
Revelationes: Engl.: Revelation, das letzte Buch der Bibel, die Offenbarung (des Johannes)

2 Scio hominem in Christo ante annos quattuordecim — sive in corpore nescio, sive extra corpus nescio, Deus scit — raptum eiusmodi usque ad tertium caelum.
2 Ich kenne einen Mann in Christus, der vor vierzehn Jahren - ob im Leib oder außerhalb des Leibes, ich weiß es nicht, Gott weiß es - bis in den dritten Himmel entrückt wurde.
Ante: a. m. – ante meridien (vor 12 h mittags; p. m. – post meridiem (nach 12 h mittags
Ante – vor
Annos: anno Domini – Jahr des Herrn
Annos – Jahre in diesem Fall 

3 Et scio huiusmodi hominem — sive in corpore sive extra corpus nescio, Deus scit —
3 Von diesem Mann weiß ich, daß er - ob im Leib oder außerhalb des Leibes, ich weiß es nicht, Gott weiß es –

4 quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba, quae non licet homini loqui.
in das Paradies entrückt wurde und geheimnisvolle Dinge vernahm, die auszusprechen keinem Menschen erlaubt ist.
 
5 Pro eiusmodi gloriabor; pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmitatibus meis.
5 Für diesen will ich mich rühmen, meiner selbst aber will ich mich nicht rühmen, es sei denn meiner Schwachheiten.

6 Nam, et si voluero gloriari, non ero insipiens, veritatem enim dicam; parco autem, ne quis in me existimet supra id, quod videt me aut audit ex me,
6 Zwar wäre ich kein Tor, wenn ich mich rühmen wollte; ich sagte damit nur die Wahrheit. Ich unterlasse es aber, damit niemand von mir mehr halte, als er an mir sieht und von mir hört, -
Veritatem: in vino veritas – im Wein ist Wahrheit
Veritatem – Wahrheit (in einem grammatikalischen Fall)
Videt, audit – eine Videocassette kann man ansehen, eine Audiocassette anhören

7 et ex magnitudine revelationum. Propter quod, ne extollar, datus est mihi stimulus carni, angelus Satanae, ut me colaphizet, ne extollar.
7 auch wegen des Übermaßes der Offenbarungen. Deswegen, damit ich mich nicht überhebe, wurde mir ein Stachel für mein Fleisch gegeben, ein Engel Satans, der mich mit Fäusten schlägt.
Revelationum: Engl.: Revelation, das letzte Buch der Bibel, die Offenbarung (des Johannes)

8 Propter quod ter Dominum rogavi, ut discederet a me;
8 Wegen ihm habe ich den Herrn dreimal gebeten, jener möchte von mir ablassen.

9 et dixit mihi: "Sufficit tibi gratia mea, nam virtus in infirmitate perficitur." Libentissime igitur potius gloriabor in infirmitatibus meis, ut inhabitet in me virtus Christi.
9 Doch er sprach zu mir: Es genügt dir meine Gnade, denn die Kraft wird in Schwachheit vollendet. So will ich mich also gern meiner Schwachheiten rühmen, damit die Kraft Christi in mir wohne.

Vollendet: persönliche Anmerkung:
„Lass dir an meiner Gnade genügen, denn meine Kraft, die ist im Schwachen mächtig“ beginnt ein Lied.
Hier heißt es VOLLENDET. Wie viel größer ist dieses Wort!


Lk 8, 4 – 15

4 Cum autem turba plurima conveniret, et de singulis civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem:
4 Als viel Volk zusammenkam und die Leute aus allen Städten ihm zuströmten, sagte er in einem Gleichnis:
Singulis – Singular ist die lateinische Bezeichnung für Einzahl. Ich würde also übersetzen: … und die Leute aus den einzelnen Städten (oder: aus jeder einzelnen Stadt) … um das zu betonen.

5 "Exiit, qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat ipse, aliud cecidit secus viam et conculcatum est, et volucres caeli comederunt illud.
5 Ein Sämann ging aus, seinen Samen zu säen. Beim Säen fiel einiges auf den Weg, wurde zertreten und die Vögel des Himmels pickten es auf.
Seminat, seminare, semen – hat offensichtlich alles mit Samen und säen zu tun
Anmerkung: In Seminaren wird also (das gute Wort – hoffentlich!) gesät. Seminar, Sä“station“

6 Et aliud cecidit super petram et natum aruit, quia non habebat umorem.
6 Anderes fiel auf steinigen Grund; es ging zwar auf, verdorrte aber, weil es keine Feuchtigkeit hatte.
Petram: Petrus, der Fels

7 Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortae spinae suffocaverunt illud.
7 Anderes fiel mitten unter die Dornen. Die Dornen wuchsen mit auf und erstickten es.
Suffocaverunt: Engl.: to suffocate – ersticken

8 Et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum." Haec dicens clamabat: "Qui habet aures audiendi, audiat."
8 Und anderes fiel auf gutes Erdreich, ging auf und trug hundertfältige Frucht. Bei diesen Worten rief er aus: Wer Ohren hat zu hören, der höre!
Fructum – Frucht

9 Interrogabant autem eum discipuli eius, quae esset haec parabola.
9 Da fragten ihn seine Jünger, was dieses Gleichnis bedeute.
Interrogabant – wer hat im Latein Deutschunterricht aufgepasst? Das interrogativpronomen ist das Fragewort
Discipuli – wer etwas lernen will, braucht Disziplin. Oder: Meist lernt der Jüngere vom Älteren 

10 Quibus ipse dixit: "Vobis datum est nosse mysteria regni Dei, ceteris autem in parabolis, ut videntes non videant et audientes non intellegant.
10 Er antwortete: Euch ist es gegeben, die Geheimnisse des Reiches Gottes zu verstehen, den anderen werden sie nur in Gleichnissen dargeboten, damit sie sehend nicht sehen und hörend nicht verstehen.
Mysteria – ein Mysterium ist ein Geheimnis
Videntes, videant, audientes – eine Videocassette kann man ansehen, eine Audiocassette anhören
Intellegant – wer intelligent ist, versteht etwas

11 Est autem haec parabola: Semen est verbum Dei.
11 Das aber bedeutet dieses Gleichnis: Der Same ist das Wort Gottes.

12 Qui autem secus viam, sunt qui audiunt; deinde venit Diabolus et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
12 Die auf dem Weg sind jene, die es wohl hören; dann aber kommt der Teufel und nimmt das Wort aus ihrem Herzen weg, damit sie nicht glauben und gerettet werden.

13 Qui autem supra petram: qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum; et hi radices non habent, qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
13 Die auf dem steinigen Grund sind jene, die, wenn sie das Wort hören, es mit Freuden aufnehmen, aber nicht Wurzel fassen lassen. Sie glauben eine Zeitlang, und in der Zeit der Versuchung fallen sie ab.
Petram – Petrus, der Fels

14 Quod autem in spinis cecidit: hi sunt, qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum.
14 Was unter die Dornen fiel, sind jene, die das Wort zwar hören, dann aber hingehen und es in den Sorgen, Reichtümern und Genüssen des Lebens ersticken und so keine reife Frucht bringen.

15 Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum afferunt in patientia.
15 Was endlich auf gutes Erdreich fiel, sind jene, die das Wort hören, es in einem edlen und guten Herzen bewahren und Frucht bringen mit Beharrlichkeit.
Fructum - Frucht
 

 

 

 

 

Keine Kommentare: