Samstag, 14. Februar 2015

Sonntag Quinquagesima

1 Kor 13, 1 - 13
1 Si linguis hominum loquar et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens.
1 Wenn ich mit Menschen- und Engelszungen redete, hätte aber die Liebe nicht, so wäre ich nur ein tönendes Erz oder eine gellende Zimbel.
angelorum - Engel
caritatem - Liebe (diese beiden Begriffe könnten bekannt sein)
tinniens - gellende (Aha! Tinniens erinnert mich an das "deutsche" Wort Tinnitus) 
2 Et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam, et si habuero omnem fidem, ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum.
2 Und wenn ich die Prophetengabe hätte und alle Geheimnisse durchschaute und alle Erkenntnis besäße, und wenn ich allen Glauben hätte, so daß ich Berge versetzte, hätte aber die Liebe nicht, so wäre ich nichts.
Et - und
habuero - hätte (Hier "springt" einen das Wort habe im Lateinischen nicht so ins Gesicht wegen grammatikalischer Veränderung)
omnia et omnem - alle passen in den Omnibus, die Lateiner verdoppeln hier sogar. Alle, alle passen rein ...
scientiam - Erkenntnis. Im Englischen: science - Wissenschaft
mysteria - Geheimnisse. Im Deutschen wird das Wort Mysterium ja auch verwendetomnem fidem - allen Glauben
Montes - Berge, z. B. der Mount Everest *Schmunzel*

3 Et si distribuero in cibos omnes facultates meas et si tradidero corpus meum, ut glorier, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
3 Und wenn ich meinen ganzen Besitz den Armen zuteilte und wenn ich meinen Leib den Flammen preisgäbe, hätte aber die Liebe nicht, so nützte es mir nichts.
distribuero - zuteilte; Engl.: Distribution - Verteilung
corpus meum sagt der Priester bei der Hl. Wandlung vor der Erhebung der Heiligen Hostie
si, et si - wenn, und wenn. (das kam  jetzt so oft, das MUSS stimmen)

4 Caritas patiens est, benigna est caritas, non aemulatur, non agit superbe, non inflatur,
4 Die Liebe ist langmütig, die Liebe ist gütig, die Liebe ist nicht eifersüchtig. Sie prahlt nicht, überhebt sich nicht,
Patiens - langmütig, geduldig. Auch ein Patient braucht Geduld bis er wieder gesund ist.

5 non est ambitiosa, non quaerit, quae sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
5 sie handelt nicht unschicklich, sucht nicht das Ihre, kennt keine Erbitterung, trägt das Böse nicht nach.
malum - Böse. Die Bayrischen Studenten bekamen früher, wenn sie in anderen Bundesländern studieren wollten, einen Malus (Noten wurden schlechter berechnet), damit andere Studenten auch eine Chance hatten bei der Verteilung der Studienplätze

6 non gaudet super iniquitatem, congaudet autem veritati;
6 Am Unrecht hat sie kein Gefallen, freut sich aber an der Wahrheit.
gaudet, congaudet - freut. Der Sonntag Gaudete ist der Sonntag "Freuet euch!"
veritati - Wahrheit. In vino veritas, im Wein ist Wahrheit, heißt ein Sprichwort

7 omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.
7 Alles erträgt sie, alles glaubt sie, alles erhofft sie, alles erduldet sie.
omnia - Alles
 
8 Caritas numquam excidit. Sive prophetiae, evacuabuntur; sive linguae, cessabunt; sive scientia, destruetur.
8 Die Liebe hört niemals auf; Prophetengaben verschwinden, Sprachengaben hören auf, Erkenntnis vergeht.
evacuabuntur - Eine Evakuierung kennen wir auch im Deutschen. Da verschwinden also Leute aus ihrem gewohnten Lebensraum ...
linguae - Sprachen. Auch die Zunge heißt (im Rumänischen) mit dem selben Wort wie die Sprache: Limba. So vermutlich auch im Lateinischen
cessabunt - hören auf. Frz.: cesser - aufhören
scientia - Wissenschaft. Engl.: Science
destruetur - vergeht. Erinnert an das englische Wort destruction, Zerstörung

9 Ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus;
9 Denn Stückwerk ist unser Erkennen, Stückwerk unser Prophezeien.
parte - Stückwerk. a part im Englischen ist ein Teil
cognoscimus - Erkennenunser. Engl. recognition
prophetamus - Prophezeienunser (lateinische Grammatik in Deutschen Worten)

10 cum autem venerit, quod perfectum est, evacuabitur, quod ex parte est.
10 Kommt aber das Vollkommene, vergeht das Stückwerk.
venerit - in einem Weihnachtslied heißt es: Venite (adoremus)! Kommt (lasset uns anbeten)!
quod perfectum est - was Vollkommen ist
evacuabitur (siehe auch Vers 8 in einer andere grammatikalischen Konstruktion) - verschwinen
quod ex parte est - was aus Teilen ist (Entschuldigung, das ist meine Übersetzung)

11 Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus; quando factus sum vir, evacuavi, quae erant parvuli.
11 Als ich ein Kind war, redete ich wie ein Kind, dachte ich wie ein Kind, urteilte ich wie ein Kind. Als ich ein Mann geworden war, legte ich das Kindhafte ab.
parvulus - (naheliegend:) Kind
ut - (hier:) wie

12 Videmus enim nunc per speculum in aenigmate, tunc autem facie ad faciem; nunc cognosco ex parte, tunc autem cognoscam, sicut et cognitus sum.
12 Jetzt schauen wir durch einen Spiegel, unklar, dann aber von Angesicht zu Angesicht. Noch ist mein Erkennen Stückwerk, dann aber werde ich erkennen, wie auch ich erkannt worden bin.
videmus - schauen; eine Audiocassette kann man anhören, eine Videocassette kann man ansehen
facie ad faciem - Angesicht zu Angesicht (das ist einfach naheliegend).

13 Nunc autem manet fides, spes, caritas, tria haec; maior autem ex his est caritas.
13 Für jetzt bleiben Glaube, Hoffnung und Liebe, diese drei. Am höchsten aber steht die Liebe.

Lk 18, 31 - 43
31 Assumpsit autem Duodecim et ait illis: "Ecce ascendimus Ierusalem, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per Prophetas de Filio hominis:
31 Er nahm die Zwölf zu sich und sagte zu ihnen: Seht, wir ziehen hinauf nach Jerusalem. Da wird alles in Erfüllung gehen, was die Propheten über den Menschensohn geschrieben haben.
duodecim - zwölf
Ecce (lignum crucis) - seht (das Holz des Kreuzes - Gesang am Karfreitag)

32 tradetur enim gentibus et illudetur et contumeliis afficietur et conspuetur;
32 Denn er wird den Heiden übergeben, verspottet und mißhandelt und angespien werden.

33 et, postquam flagellaverint, occident eum, et die tertia resurget."
33 Man wird ihn geißeln und töten. Doch am dritten Tage wird er auferstehen.

34 Et ipsi nihil horum intellexerunt; et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intellegebant, quae dicebantur.
34 Sie verstanden aber nichts davon. Diese Rede war für sie, dunkel, und sie begriffen nicht, was damit gemeint war.
intellexerunt - mit dem Verstand kann man verstehen. Dort sitzt die Intelligenz

35 Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans.
35 Als er sich Jericho näherte, saß ein Blinder am Weg und bettelte.
sedebat - der Priester und seine Begleiter (Diakon, Ministranten) sitzen auf den Sedilien

36 Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
36 Er hörte, daß eine Volksmenge vorbeizog, und fragte, was das bedeute.
audiret - eine Audiocassette kann man anhören, eine Videocassette ansehen
interrogabat - das Fragewort ist das Interrogativpronomen

37 Dixerunt autem ei: "Iesus Nazarenus transit."
37 Man erklärte ihm, Jesus, der Nazoräer, komme vorbei.
Transit - auf den Transitstrecken konnten oder mussten(?) die "Wessis" an einem Großteil der DDR vorbeifahren, wenn sie dort jemanden besuchen wollten.

38 Et clamavit dicens: "Iesu, fili David, miserere mei!."
38 Da rief er: Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!

39 Et qui praeibant, increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: "Fili David, miserere mei!."
39 Die Vorausziehenden fuhren ihn an, er solle schweigen. Doch er schrie noch viel lauter: Sohn Davids, erbarme dich meiner!
taceret - "tacet" steht oft in größeren Musikstücken ,wenn ein Teil des Chores oder des Orchesters schweigen soll

40 Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum:
40 Da blieb Jesus stehen und ließ ihn herbeiführen. Als er angekommen war, fragte er ihn:
interrogavit - das Interrogativpronomen ist das Fragewort

41 "Quid tibi vis faciam?." At ille dixit: "Domine, ut videam."
41 Was soll ich für dich tun? Er bat: Herr, mache, daß ich wieder sehen kann.
videam - eine Videocassette kann man ansehen, eine Audiocassette anhören

42 Et Iesus dixit illi: "Respice! Fides tua te salvum fecit."
42 Da sagte Jesus zu ihm: Sei wieder sehend! Dein Glaube hat dich gesund gemacht.
Salvum - Salve! (Heil!) hat man damals Caesar gegrüßt. Das deutsche Wort kam in der Deutschen Geschichte diesbezüglich leider auch vor ...

43 Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.
43 Auf der Stelle konnte er wieder sehen. Er pries Gott und folgte ihm nach. Und alles Volk, das dies gesehen hatte, lobte Gott.  
magnificans; Engl.: magnifier - Vergrößerungsgerät

Keine Kommentare: