Samstag, 4. Juli 2015

Sechster Sonntag nach Pfingsten


Ab hier benutze ich die Bibelübersetzungen aus dem Internet, Henne Rösch und Vulgata Clementina, die man in der Seitenspalte verlinkt findet. (Vermutlich werde ich jedoch die J zu i mutieren lassen.

Ein ganz DICKES DANKE denen, die sich diese Arbeit gemacht haben!!!

 
Röm 6, 3 – 11
3: an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Jesu, in morte ipsius baptizati sumus? Oder wißt ihr nicht, daß wir alle, die wir auf Christus Jesus getauft sind, auf seinen Tod getauft worden sind? ignoratis; Engl.: to ignore – nicht wissen
Ignoratis – wisst ihr nicht
Baptizati – die Baptisten taufen (wieder) (siehe auch folgenden Vers)

4: Consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem: ut quomodo Christus surrexit a mortuis per gloriam Patris, ita et nos in novitate vitæ ambulemus. Wir sind also durch die Taufe auf den Tod mit ihm begraben. Wie aber Christus durch die Herrlichkeit des Vaters von den Toten auferweckt worden ist, so sollen auch wir in einem neuen Leben wandeln. sumus – wir sind (siehe auch vorigen und folgenden Vers)
Ambulemus – wir gehen (hier: wandeln). Die ambulante Pflege geht zu den Kranken

5: Si enim complantati facti sumus similitudini mortis eius: simul et resurrectionis erimus. Denn sind wir mit ihm durch die Ähnlichkeit des Todes verbunden, so werden wir es auch mit seiner Auferstehung sein. 6: Hoc scientes, quia vetus homo noster simul crucifixus est, ut destruatur corpus peccati, et ultra non serviamus peccato. Wir wissen ja, daß unser alter Mensch ans Kreuz geschlagen wurde, damit der sündige Leib vernichtet wird und wir nicht mehr Sklaven der Sünde sind. scientes – wissen; Engl./Frzl: science – Wissenschaft
Vetus Ordo – Alte Ordnung
Vetus homo – alter Mensch
Crucifixus – gekreuzigt
Serviamus – der Servierwagen dient dazu, etwas darauf abzustellen
Serviamus peccato – wir dienen der Sünde … oder hier wohl doch vielmehr: wir sind Sklaven der Sünde

7: Qui enim mortuus est, iustificatus est a peccato. Denn wer gestorben ist, ist von der Sünde befreit. mortuus – gestorben
Peccato – Sünde (siehe auch vorigen Vers)

8: Si autem mortui sumus cum Christo, credimus quia simul etiam vivemus cum Christo, Sind wir aber mit Christus gestorben, so glauben wir, daß wir mit ihm auch leben werden. credimus – wir glauben
Credo – ich glaube

9: scientes quod Christus resurgens ex mortuis jam non moritur: mors illi ultra non dominabitur. Wissen wir doch, daß Christus, auferweckt von den Toten, nicht mehr stirbt. Der Tod hat keine Macht mehr über ihn. scientes – wissen; Engl./Frzl: science – Wissenschaft
Dominabitur – Macht haben, dominieren

10: Quod enim mortuus est peccato, mortuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo. Durch seinen Tod ist er ein für allemal der Sünde gestorben, durch sein Leben aber lebt er Gott. 11: Ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato, viventes autem Deo, in Christo Jesu Domino nostro. So betrachtet auch ihr euch als solche, die tot sind für die Sünde, die aber für Gott leben in Christus Jesus!
Existimate – betrachten; Engl.: to estimate – (ein-) schätzen

 

 

Mk 8, 1 – 9
1: In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis discipulis, ait illis: In jenen Tagen war wieder eine große Volksschar da und hatte nichts zu essen. Da rief er die Jünger zu sich und sagte zu ihnen: haberent – da steckt das Wort haben drin
Discipulis – Jünger. Wer etwas lernen möchte, braucht Disziplin

2: Misereor super turbam: quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent: 'Mich erbarmt des Volkes. Schon drei Tage harren sie bei mir aus und haben nichts zu essen.
3: et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via: quidam enim ex eis de longe venerunt. Wenn ich sie hungrig nach Hause gehen lasse, werden sie unterwegs zusammenbrechen; einige von ihnen sind ja von weither gekommen.' ieiunos – hungrig; Frz.: jeuner – fasten
Longe – da steckt das Wort lange drin, langer, weiter Weg.

4: Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine? Seine Jünger erwiderten ihm: 'Woher soll man an diesem abgelegenen Ort Brot nehmen, damit diese satt werden?' solitudine; Engl.: solitude – Einsamkeit

5: Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem. Er fragte sie: 'Wieviel Brote habt ihr?' Sie antworteten: 'Sieben.' interrogavit – fragte. Wer deutsche Grammatik an einer höheren Schule erlebt hat, erinnert sich vielleicht an das Interrogativpronomen, das Fragefürwort
Septem – sieben (Musik: septime – “Sprung” über sieben Töne)

6: Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ. Da ließ er das Volk sich auf den Boden lagern. Dann nahm er die sieben Brote, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern zum Austeilen; und die Jünger setzten sie dem Volk vor. discumbere – lagern. Wer etwas für Liegeräder übrig hat, kennt vielleicht den englischen Ausdruck dafür: recumbent bike.

7: Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi. Sie hatten auch ein paar kleine Fische. Er segnete sie und ließ auch sie verteilen. habebant – da steckt das Wort haben drin

8: Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas. Sie aßen und wurden satt. Von den übriggebliebenen Brotstückchen hoben sie noch sieben Körbe auf. saturati – gesättigt. Da steckt ganz Heimlich und klein das Wort satt drin
sunt – sind
Fragmentis – Teile, Stücke, oder das schöne deutsche Wort: Fragmente

9: Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos. Es waren etwa viertausend [die gegessen hatten]. Darauf entließ er sie.

Quator – vier. Da steckt das Quadrat drin, das vier Ecken hat.

Keine Kommentare: